黃雪娟
(鄭州財經(jīng)學(xué)院,河南鄭州 450000)
語言學(xué)理論,正是在不斷應(yīng)用過程中,所產(chǎn)生的語言機(jī)制。并由此,逐漸發(fā)展成為一門應(yīng)用實踐型為主要內(nèi)容的學(xué)科體系。當(dāng)然,在這一過程中,其實際上也能夠為我們提供了跳出漢語思維模式,以更為開放的,且實際的角度對傳統(tǒng)茶文化所表示的英文含義進(jìn)行成熟探究,而這一思路的內(nèi)涵,不僅可以幫助我國這一傳統(tǒng)文化得到進(jìn)一步的傳播,同時,也能讓這一文化形成較為完整的理論體系,進(jìn)行的相關(guān)研究。
結(jié)合當(dāng)前翻譯活動日益成熟這一客觀狀況,如今,在進(jìn)行具體的翻譯活動理解與認(rèn)知時,我們看到想要實現(xiàn)理想的語言學(xué)理論應(yīng)用效果,就必須從其中所闡述的定位和內(nèi)涵角度出發(fā),通過認(rèn)知文化交流機(jī)制,從而推動文化融合。當(dāng)然,語言學(xué)理論作為一種重要的翻譯理論內(nèi)容,其中具有的內(nèi)涵要素,將是當(dāng)前我們具體探索文化傳播過程中的關(guān)鍵訴求。
語言學(xué),可以從不同的角度進(jìn)行分類,例如從研究對象功能角度、時間范圍等。從研究對象層面來講,語言學(xué),可以分為漢語、英語、法語等不同語種;從功能角度上講,語言學(xué)則主要分為,應(yīng)用語言學(xué)以及理論語言學(xué),這也是,語言學(xué)理論分類中最為重要的一種;從時間范圍上來看,語言學(xué)又可以分為古代語言,現(xiàn)在語言兩種。無論從哪一角度分類,都是為了研究語言學(xué)理論,從而促進(jìn)實現(xiàn)不同文化之間的交流,實現(xiàn)當(dāng)前背景的共同發(fā)展。
應(yīng)用語言學(xué)強(qiáng)調(diào)的是,在具體應(yīng)用領(lǐng)域內(nèi)的語言應(yīng)用活動,其中實施的是,以具體應(yīng)用為導(dǎo)向的模式,所采取的策略,也是專門用途的英語,重視語言的應(yīng)用化、實際化和具體化,有利于我們將語言融入到我們生活各個方面之中。理論語言學(xué),則主要重視追求語言的共性,強(qiáng)調(diào)“抽象理論”,不同語言發(fā)展所共有的理論。所以,在全新的語言學(xué)理論的具體應(yīng)用過程中,我們必須堅持從整個具體的文化屬性出發(fā),通過理解語言學(xué)理論體系中所包含的具體元素,從而為語言學(xué)理論的有效應(yīng)用和成熟融合,提供相應(yīng)基礎(chǔ)和支撐、幫助。當(dāng)然,對于不同文化機(jī)制下的元素交流活動開展來說,其中所包含的內(nèi)容,不僅僅是,資源要素的整合,同時更重要的是,其強(qiáng)調(diào)從語言體系的內(nèi)涵化和成熟角度出發(fā),尤其是通過集中呈現(xiàn),從而實現(xiàn)整個語言學(xué)理論應(yīng)用的理想效果。
隨著當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,如今各國文化機(jī)制也在這一過程中,得到了進(jìn)一步的傳播,尤其是多元文化背景下,其關(guān)注的更多是一種文化元素的應(yīng)用和融合,其同時也是整個多元文化傳播的時代特點下,使得整個文化機(jī)制傳播應(yīng)用的最佳效果。當(dāng)然,我們應(yīng)該清楚一點,就是文化與語言傳播活動開展過程中,其需要充分考慮的是解決不同文化體系下的語言障礙,尤其是我們應(yīng)該認(rèn)識到在不同文化體系進(jìn)行具體的傳播時,其中所需要重點包含的,不僅僅是一種具體的文化元素,同時也要在整體立足文化傳播的前提下,通過選擇合適的翻譯理論及方法,從而為整個資料內(nèi)容的有效翻譯活動開展提供重要支撐和有效幫助。
實際上,作為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化機(jī)制中極為優(yōu)秀代表之一的茶文化元素,也在整個文化傳播與深層次融入過程中,受到了社會大眾更多人的關(guān)注,但是,我們也必須清楚一點,那就是在當(dāng)前茶文化傳播過程中,所面臨的最大障礙就是語言問題,同時,我國的茶文化內(nèi)涵豐富且深厚,僅僅是與茶相關(guān)的文學(xué)作品中,其單用古文描寫的茶文化,就已經(jīng)數(shù)不勝數(shù),更不用說白話文的描述,而這對于我們要開展的茶文化文本英語翻譯活動來說,其本身就是一個巨大的挑戰(zhàn),但是,從翻譯活動的內(nèi)涵和傳播訴求來講,語言學(xué)理論的應(yīng)用是整個翻譯活動中又是必不可少的。
因此,我們?nèi)绻胍唧w有效的開展茶文化文本的英語翻譯活動,就必須語言學(xué)理論的認(rèn)知角度出發(fā),通過對茶文化文本英語翻譯活動的特色內(nèi)涵進(jìn)行分析,從而才能真正實現(xiàn)對該翻譯理論的具體、有效應(yīng)用。茶文化文本中,其大題上分為幾類,比如,其中,以文化信息講述的,或者與茶相關(guān)的專著,還有與茶文化體系有著重要關(guān)聯(lián)的文本等等,這些實際上,都是我們當(dāng)前在對茶文化體系的發(fā)展?fàn)顩r,形成客觀了解的關(guān)鍵所在。
實際上就當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與傳播狀況,我們看到如今整個茶文化體系,已經(jīng)不再是一種單一的文化體系元素,其中有著濃厚而成熟的文化元素和價值理念,尤其是當(dāng)前茶文化在具體發(fā)展過程中,其已經(jīng)不再是單一的文化元素,其通過文化理念的反向輸出,從而造就了多元化的茶文化機(jī)制,比如,我們看到在英美各國也形成了相應(yīng)的茶文化機(jī)制,因此,很多對茶文化體系有著良好關(guān)注的群體也會積極參與其中,特別是通過對國外茶文化體系中所形成的具體文本內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)介,并且將其具體輸入我國,從而提升了整個茶文化體系的影響力和內(nèi)涵。
但是,如果我們對這些與茶文化相關(guān)的文本內(nèi)容進(jìn)行分析,我們不難看出,在對這些內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,我們不能機(jī)械的使用翻譯方法進(jìn)行死板的轉(zhuǎn)介,必須對整個文化體系內(nèi)涵前后,所具有的素材內(nèi)容進(jìn)行分析,尤其是要結(jié)合翻譯者與受眾自身的文化理解,從而實現(xiàn)整個茶文化文本翻譯活動開展的最佳效果和合理認(rèn)知。所以,應(yīng)該從語言與文化的生動關(guān)系出發(fā),通過創(chuàng)新文化認(rèn)知,并且結(jié)合文化理解力的有效構(gòu)建與傳承,從而實現(xiàn)對這些文本內(nèi)容的真正了解。
實際上,在當(dāng)前整個文化語言交流活動日益成熟的大背景下,如今文化語言之間的融合關(guān)系不斷成熟,而對于任何一種文化機(jī)制來說,其中所關(guān)系的文本內(nèi)容已經(jīng)從單一的資源內(nèi)容記載,逐漸發(fā)展成為系統(tǒng)化的語言交流活動。
我國傳統(tǒng)茶文化中,由于其中存在許多文言文的文本內(nèi)容,如果在具體的文本翻譯過程中,我們未能很好利用語言學(xué)理論,則會導(dǎo)致其翻譯出的內(nèi)容艱澀難懂,甚至出現(xiàn)錯誤,這種情況會阻礙我國這一優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化的傳播。并且,從本質(zhì)上看,整個茶文化體系在進(jìn)行傳播時,其關(guān)鍵在于能夠?qū)ζ渲兴哂械奈幕砟詈蛢r值思維進(jìn)行成熟分析和全面了解,因此,如果我們想要實現(xiàn)最佳應(yīng)用和傳承發(fā)展,就必須探究語言學(xué)理論應(yīng)用與認(rèn)知整個茶文化體系相結(jié)合的機(jī)制和思維。因此,通過將語言學(xué)理論正確運(yùn)用到茶文化文本英譯過程中,可以幫助這一文化在世界范圍內(nèi)的進(jìn)一步傳播,通過英語這種形式讓更多人有機(jī)會了解到我國傳統(tǒng)茶文化的魅力,語言學(xué)理論的作用,不僅能夠規(guī)范茶文化的相關(guān)用語,也為傳統(tǒng)茶文化的翻譯奠定了良好的基礎(chǔ)。
語言學(xué)理論是相對來講較為完善和系統(tǒng)的理論知識,通過在茶文化文本英譯中,利用語言學(xué)的基礎(chǔ)理論,能夠讓傳統(tǒng)茶文化更為系統(tǒng),方便我們從整體水平上把握這一文化,在英譯過程中要抓住實用性這一最基本的核心分析所翻譯內(nèi)容,想要實現(xiàn)的具體目的和功能,有針對性的進(jìn)行翻譯實現(xiàn)“創(chuàng)造性發(fā)展”。實際上,茶文化文本的翻譯與認(rèn)知時,其不僅僅是知識內(nèi)容上的機(jī)械轉(zhuǎn)介,同時最重要的是要將其中所具有的文化內(nèi)涵進(jìn)行成熟傳播,要從文化內(nèi)涵認(rèn)知與傳播角度出發(fā),通過有效創(chuàng)新從而為茶文化文本知識內(nèi)容,精準(zhǔn)翻譯和有效傳播。
茶文化文本英語翻譯活動在開展時,其最終目的在于將這一優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,合理轉(zhuǎn)化為通俗易懂的英文形式,從而方便其他國家的人了解到“原汁原味”的茶文化內(nèi)涵,因此,為了實現(xiàn)這一理想的目的,我們就需要通過具體使用一種語言的等值材料,去替換原有文本中的相關(guān)內(nèi)容與元素,突出文本表達(dá)功能的對等性,因此,茶文化無論是從商務(wù)交際、學(xué)術(shù)研究,還是具體的文化交流目的出發(fā),都要以對等性為基礎(chǔ),牢牢把握語言學(xué)的基本理論,從而才能實現(xiàn)跨文化互文翻譯。所以,我們在對整個茶文化文本內(nèi)容進(jìn)行具體的英語翻譯活動時,其必須從文化內(nèi)涵了解的角度出發(fā),通過成熟而具體的分析具體的文化元素,從而實現(xiàn)最佳翻譯效果。
語言學(xué)理論,在茶文化文本英譯中的具體應(yīng)用,能夠讓傳統(tǒng)茶文化在當(dāng)前整個時代的傳播與發(fā)展得到全面提升。尤其是翻譯素材的合理應(yīng)用,以及翻譯方法和技巧的綜合融入,將為整個茶文化文本的英語翻譯活動開展提供有效幫助。對于從實際應(yīng)用角度出發(fā)的茶文化文本英語翻譯活動的開展而言,其中有著非常重要的影響和作用,所以,如果我們能夠使用靈活的翻譯機(jī)制和方法,其將讓整個文本的英語翻譯活動,跳出傳統(tǒng)漢語的思維模式和應(yīng)用機(jī)制,從而實現(xiàn)傳統(tǒng)茶文化元素的國際化。
[1]蔣長剛.基于多級錨點詞的典籍英漢雙語對齊研究——以《茶經(jīng)》及其譯文為例[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(12):124-127.
[2]曹春燕.典籍英譯的美學(xué)思想與譯者的審美取向——以《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》英譯為例[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(13):152-154.
[3]譚秀梅.本土文化對外傳播英語翻譯與教學(xué)目的論——以湘西地區(qū)為例[J];西安電子科技大學(xué)學(xué)報(綜合版),2015(5):203-205.
[4]胡安琪.帕爾默文化語言學(xué)視角下唐代邊塞詩的意象再現(xiàn)研究--以岑參和王昌齡的詩為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2015(17):131-134.
[5]朱玉梅.進(jìn)化與融合:中西語言學(xué)元語言關(guān)鍵詞系統(tǒng)對比研究[J].青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(1):161-163.