邱 景
(江西理工大學應用科學學院,江西贛州 341000)
我國茶文化歷史悠久、底蘊深厚,是中華民族的精神寶藏,也是世界文化百花園中萬眾矚目的焦點。古代我國茶葉經(jīng)由絲綢之路銷往歐亞大陸,茶文化則以茶葉為物質(zhì)載體進入其他民族的文化領域,在長期的交流與碰撞之中在異鄉(xiāng)土壤生根發(fā)芽,并逐步蒙上了適應當?shù)仫L土人情的人文色彩。加入世貿(mào)組織以來,我國經(jīng)濟發(fā)展水平飛速提升,綜合國力日益增強,我國與其他國家之間的政治、經(jīng)濟與文化往來都越發(fā)密切,我國傳統(tǒng)民族特色商品和傳統(tǒng)民族文化的推廣與完善都得到了國家的大力扶持。特別是茶文化作為我國傳統(tǒng)文化的典型代表,又是中西方之間共通的內(nèi)容,在提升我國的文化軟實力方面展現(xiàn)出無可比擬的促進作用,其翻譯優(yōu)化與國際傳播成為了當前的熱點話題。
茶文化起源于中國,十六世紀,隨著茶葉貿(mào)易的開展,茶文化跟隨茶葉步入西方社會,由此開啟了在世界各地“開枝散葉”的旅程。茶文化在西方社會經(jīng)歷了五百余年的發(fā)展,已經(jīng)在思想意識、審美理念、價值理念等方面產(chǎn)生了“歸化”性轉(zhuǎn)變,突出了西方社會所崇尚的個人主義、物質(zhì)主義和實用主義等精神,而弱化了它在人格塑造、情感熏陶、心靈凈化等方面的意義。在如今中西方文化交織發(fā)展的背景下,若要實現(xiàn)茶文化的有效傳播,必須要以科學而準確的翻譯為橋梁,而要達到這一目的,譯者首先要對中西方之間茶文化的異同對比擁有比較清晰的認知。
從茶葉的種類來看,中國作為茶葉的原產(chǎn)國,茶葉品類非常豐富,常見的有綠茶、紅茶、白茶、黃茶、黑茶、青茶、花茶等,每一個品種之下又可以細分為成百上千個細類。在我國,人們飲茶大都是為了陶冶性情、平淡心境,在選擇茶葉時往往會挑選更加富有自然氣息和靈秀之氣的綠茶,特別是古代文人墨客,每每在吟詩作賦之際總要斟上一杯翠綠瑩瑩的茶湯,氣定神閑地品味,由此實現(xiàn)與自然的交流,觸發(fā)內(nèi)心深處的靈感。所以在中國,綠茶是產(chǎn)量最高、銷量最好、受眾最多的茶葉品類。在西方,受濕冷氣候的影響,人們往往更加偏愛性質(zhì)溫和、營養(yǎng)滋補的紅茶,特別是在英國,享譽世界的“下午茶”就是圍繞紅茶建立起來的。從飲茶方式來看,中國人喜好清飲,即不添加任何輔料,有條件的要以最純凈的水源來烹煮茶葉,以領略其天然風味,感受其中的自然氣息。而西方人則喜歡混飲,他們通常要在紅茶中加入牛奶、咖啡、檸檬、蜂蜜,搭配水果、餅干、肉脯等點心,以調(diào)和茶湯的味道,使之香醇而營養(yǎng)。從飲茶器具來看,中國作為茶道藝術大國,與茶相關的器具有上百種之多,比如茶杯、茶托、茶盤、茶壺、茶缸等,制造原料包括陶瓷、玻璃、青銅、竹木等,造型簡潔,色彩淡雅,古典大方,只為襯托茶湯而存在,絕不會喧賓奪主。而在西方,人們大都使用陶瓷、玻璃、銀質(zhì)等金屬的器皿,常用的茶具有茶壺、茶杯和茶托三樣,在色彩和造型方面比較絢麗和夸張,帶有一種奢華隆重的感覺。從飲茶時間和地點來看,中國人飲茶并沒有嚴格的時間及地點規(guī)定,在任何時刻、任何地點,只要人們想要靜心凝神地品一杯香茗,就可以直接進行,無論是在山林草木之中,或是在窄巷胡同之內(nèi),都絲毫不會影響人們飲茶的興致。但西方人飲茶則多有時間和地點的規(guī)定,比如英國人飲茶根據(jù)時間不同可以分為早茶、午茶、下午茶、晚安茶等,在飲茶地點上,若身為主人舉辦茶會,則一定要選擇家里布置最好、光線最好的房間,而且主人和客人都要身著盛裝,以展示自己的氣質(zhì)、審美、地位與財富。
中國人是把茶葉視為修身養(yǎng)性、回歸自然的一種方式。眾所周知,中國茶文化是在儒釋道三家思想的共同灌溉下形成的,其中既有儒家文化追求世界大同、萬物和諧的理念,也有道家文化針對天人合一、回歸自然的追求,還有佛家文化淡泊名利、悟道自省的精神。中國人飲茶講究五品以及三看、三聞、三品和三回味。其中,五品是指耳品、心品、口品、目品、鼻品這五官的直觀感受。三看是指要看茶葉的外觀、形狀、顏色以及沖泡以后茶葉的狀態(tài)和茶湯的色澤。三聞是指干聞、熱聞與冷聞,也就是茶葉在不同的溫度與濕度狀態(tài)下散發(fā)出的香氣情況。三品是指火候、茶湯味道與茶葉的韻味。三回味是指茶人在品茶之后以舌根、齒齦和喉底為依托的回味。這些流程或步驟都是為了幫助人們平心靜氣、消除疲勞、振奮精神、陶冶情操,在煮茶與品茶的過程中獲得極大的美的享受,體會人與自然之間相互依賴、相輔相成的關系,具有高度的精神意蘊。而西方人飲茶,則強調(diào)其物質(zhì)性和功能性。他們把茶視為飲食的一部分,通過一天多次飲茶獲取飽腹感和各類營養(yǎng),同時將茶會、茶宴等視為拓寬交際、結實人脈的良好契機,他們會在此類活動中精心裝扮,把自己最好的一面展現(xiàn)在其他人面前,以獲得他人的好感與信賴。還有很多人借飲茶的時光來洽談商務和政治,以期在休閑愉悅的氛圍之中收貨良好的結果??梢姡褚馓N在西方茶文化中已然被削弱,取而代之的是其休閑娛樂及人際交往的功能價值。
在上述文化差異背景下,茶文化英語翻譯不可避免地會遇到以下兩個典型的問題。
我國茶文化已有數(shù)千年的發(fā)展歷史,而西方茶文化則經(jīng)歷了短短五千年,再加上雙方在傳統(tǒng)文化及語言文字上的差異性,就會導致很多中國茶文化中常用的內(nèi)容在英語語言框架之下找不到對應譯文的問題,特別是茶葉名稱,我國有成千上萬種茶葉品類,西方市場上則只有最出名的那幾十種,勢必會出現(xiàn)文化內(nèi)容不匹配的情況。由于茶文化翻譯發(fā)展時間較短,實踐經(jīng)驗尚顯不足,導致很多在西方并不常見的茶文化詞匯還未統(tǒng)一翻譯標準,一個文本對應多個譯文的例子并不在少數(shù),比如把“大紅袍”翻譯為 Robe Tea、Da Hong Pao、Red Robe Tea、Clovershrub Tea等,又如把“鐵觀音”翻譯為 Iron Buddha、Tie Guanyin、Tie Kuanyin、Tea Buddha等,這會讓西方消費者誤以為這些都是不同的茶葉,但看到實物以后又找不到區(qū)別,會造成市場混亂、我國商品信譽度下降等,嚴重削弱我國茶葉商品在國際市場的競爭力,也會阻礙我國茶文化的跨地域傳播。
翻譯是一種跨文化的交際活動,是有目的、有功能的,并不是簡單的流于表面的語言文字轉(zhuǎn)化,而是要深入到文化層面,充分理解中西之間在文化方面的異同,在翻譯時尊重其他國家的民族風俗和文化忌諱,通過意譯、增譯、刪譯等方式,實現(xiàn)兩種文化及語言之間的有效對接。比如,在翻譯“龍井茶”時,一些譯者死板地將其翻譯為“Dragon Well Tea”,殊不知“龍”在西方是一種不祥的意象,代表貪婪、兇殘、邪惡,完全不同于它在中國文化之中的正面形象,這種完全直譯的方式會讓西方消費者從心里產(chǎn)生抵觸和厭惡的情緒,影響商品的銷售和相關文化信息的傳遞。所以,譯者可以直接使用“音譯+Tea”的方式,翻譯為“Longjing Tea”,既體現(xiàn)出了其東方色彩,又讓茶葉的商品屬性顯而易見。
在中西文化差異的背景下,茶文化的翻譯必須要以兩種文化的實質(zhì)內(nèi)涵與接受水平為出發(fā)點和落腳點,靈活運用翻譯技巧,采取科學的翻譯策略,保證譯文在忠實于原文的基礎上,可以符合西方讀者的文化心理與表達習慣,最終促進茶文化在其他國家和地區(qū)的順利傳遞?;诓栉幕g當前存在的兩個典型問題,譯者可以采取以下翻譯策略,來保證譯文的忠實性與可讀性。
對于那些已有翻譯,譯者應當根據(jù)原文的背景與內(nèi)涵去評判出一個最準確的譯本,并通過茶文化行業(yè)協(xié)會和權威翻譯組織的幫助,把這個譯本的唯一性確立下來。對于那些此前尚未翻譯的內(nèi)容,譯者則可以自發(fā)地成立一個專門的翻譯小組,對這些內(nèi)容進行界定和譯介。除此以外,為了方便后續(xù)譯者,相關組織和機構可以建立一個權威的茶文化翻譯語料庫,實時添加那些已經(jīng)確立下來的譯本,并在相關領域內(nèi)予以宣傳和推廣,讓日后每一位譯者的翻譯工作都有據(jù)可依、有理可尋。當然,我國的茶文化絕非茶葉品名那么簡單,還包括茶詩、茶詞、茶道、茶藝、茶學專著、歷史典故等,它們都是我國茶文化博大精深的體現(xiàn),是外國讀者了解我國文化魅力的窗口,也是我國譯者和相關組織需要重點攻克的部分。只有把這些內(nèi)容之中的專有名詞都予以規(guī)范化,才能保證茶文化翻譯的前后一致性,使外國讀者對我國的茶文化擁有系統(tǒng)化、全面化的認知,從而促進我國茶文化推廣的持續(xù)發(fā)展。
要從原文的文化內(nèi)容出發(fā),深入挖掘作者的思想情感和理想追求,并在譯文中以目的語讀者所能夠接受的方式表達出來,達到原文與譯文在內(nèi)涵、目的、功能、審美等方面最高程度的協(xié)調(diào)與對等。常用的翻譯方法包括直譯法和意譯法兩種,其中,直譯法之中又包含了音譯法,即以拼音來翻譯,這種方法大都應用于茶葉名稱以及與茶相關的地名的翻譯;意譯法之中又涵蓋了刪譯法、增譯法、寫意法等,增譯大都是為了解釋原文的文化背景而添加的一些注釋內(nèi)容,刪譯則主要是為了去除那些影響閱讀的文化性過強的內(nèi)容以保證閱讀的流暢性,寫意法則是源自我國的寫意山水畫,是翻譯的最高境界,也是翻譯的最終要求,強調(diào)譯者要立足于中西方國家風俗習慣、民族風情各不相同的事實條件下,采用靈活變通的翻譯方式,對原文的結構進行解構與重組,而不影響其內(nèi)容的傳遞,從而保證我國茶文化在內(nèi)容方面全面而準確的傳達,促進外國讀者對中國傳統(tǒng)文化的認可與接收,增強我國的文化競爭力。
中西方在傳統(tǒng)文化方面的不同直接導致了茶文化在兩種社會背景下的顯著差異。中國茶文化是中華民族精神文明的結晶,也是我國儒釋道精神長期發(fā)展的精粹,擁有豐富的文化內(nèi)涵和哲學蘊意,對人們待人接物、為人處世等方面都有積極的指導意義。譯者在翻譯實踐的過程中,應當對兩種語言和文化擁有全面的把握,不斷提升自身的文化素養(yǎng)和專業(yè)素養(yǎng),能夠站在文化差異以及跨文化交際的高度,靈活運用各種翻譯技巧,加強對專業(yè)術語的研究與規(guī)范,最終實現(xiàn)茶文化的有效譯介,推動我國茶文化的國際化傳播。
[1]張揚.中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響[J].福建茶葉,2016(7):117-118.
[2]孟丹.中英茶文化內(nèi)涵的對比研究[D].湖北紅葉大學,2010.
[3]黃劍,戴麗華.茶的多維意義及中英茶文化比較[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(2):310-312.