• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試析文化學(xué)視角下英語茶文學(xué)作品的翻譯策略

      2018-01-19 04:44:40張利敏
      福建茶葉 2018年12期
      關(guān)鍵詞:飲茶文學(xué)作品譯者

      張利敏

      (新鄉(xiāng)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,河南新鄉(xiāng) 453000)

      隨著全球化時(shí)代的到來,中西方在各個(gè)領(lǐng)域的交流和合作也日漸遞增,當(dāng)然文學(xué)領(lǐng)域也不例外。我國(guó)不少優(yōu)秀小說、詩歌被翻譯成多種文字傳到世界各地,同時(shí)包括英語茶文學(xué)在內(nèi)的作品也被翻譯成漢語為我國(guó)讀者所熟知。需要指出的是,一些譯者翻譯出來的英文茶詩、茶小說通常存在“翻譯腔”的問題,這就導(dǎo)致讀者很難真正地讀進(jìn)去,因而西方茶文化在我國(guó)的傳播以及中西方茶文化的交流也會(huì)因此受到阻礙。針對(duì)英語茶文學(xué)作品的漢譯問題,譯者不妨嘗試以文化學(xué)這一視角切入,重新對(duì)翻譯方式和策略加以優(yōu)化,確保譯文真正符合受眾的閱讀期待。

      1 文化學(xué)與茶文化

      1.1 文化學(xué)

      顧名思義,文化學(xué)是一門與文化相關(guān)的學(xué)科。事實(shí)上,文化學(xué)主要對(duì)文化的形成與發(fā)展、文化傳播路徑、文化功能、文化現(xiàn)象等加以研究的學(xué)科。經(jīng)過對(duì)文化學(xué)的研究,我們發(fā)現(xiàn)該學(xué)科主要是從“文化人類學(xué)”演變而來的。具體而言,文化學(xué)有著三大特點(diǎn),分別為“整體性”、“跨越性”和“通約性”。就整體性來講,其表示文化有著很大的覆蓋范圍,比如人類文化這個(gè)整體是由不同國(guó)家、地區(qū)的文化組成的綜合體。當(dāng)然,某一特定文化也有著相對(duì)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)形式,比如中西方的茶文化基本上都可以剖分為物質(zhì)類茶文化、精神類茶文化和語言類茶文化這三種,因而也可以將茶文化視作一個(gè)相對(duì)系統(tǒng)化的整體。就跨越性而言,其表示不同文化之間存在著可以跨越的界限,比如中國(guó)茶文化、日本茶道文化以及英國(guó)下午茶文化這三種不同文化范式雖然根植于不同國(guó)度,但是,他們之間卻相互存在關(guān)聯(lián)之處,因而人類可以跨越不同文化對(duì)其中的文化差異加以研究比較。最后,就通約性而言,“通約性”在哲學(xué)上表示事物的共性。放到文化領(lǐng)域,其表示不同類型的文化之間有著一定的共性,因而研究者可以將不同文化因素以語言符號(hào)的形式加以轉(zhuǎn)換。

      1.2 茶文化

      我國(guó)是世界上最早形成茶文化的國(guó)家。追本溯源,茶起初是華夏先祖神農(nóng)氏所發(fā)現(xiàn)的,當(dāng)時(shí)茶被當(dāng)成一種藥草看待。后來,隨著時(shí)間的推移,文人雅士、僧人等群體對(duì)于飲茶十分推崇,制茶技藝和飲茶人數(shù)也有著明顯的提升,陸羽根據(jù)前朝以及當(dāng)時(shí)的經(jīng)驗(yàn)編撰了世界上第一本茶學(xué)著作——《茶經(jīng)》,這本書的問世也標(biāo)志著我國(guó)茶文化的正式形成,茶也因此與華夏兒女結(jié)下不解之緣。再后來,茶文化在宋代到達(dá)巔峰,飲茶人數(shù)驟增,全國(guó)范圍內(nèi)掀起一股飲茶之風(fēng),茶與柴米油鹽一樣成為人們?nèi)粘I畹谋匦杵?。相比之下,西方茶文化的形成時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)晚于我國(guó)。以英國(guó)為例,茶葉是在16世紀(jì)隨著海上航線進(jìn)入當(dāng)?shù)氐?,?dāng)時(shí)茶葉只在王公貴族階層流傳。后來,隨著貿(mào)易船只的增多,大批量的茶葉進(jìn)入英國(guó),當(dāng)?shù)厥忻嫔弦部梢宰杂少徺I茶葉,飲茶才在真正意義上得以普及。受到王公貴族的推崇,英國(guó)形成了獨(dú)具特色、風(fēng)靡全球的下午茶文化。雖然中西方茶文化在茶名、茶具、茶思想等諸多方面存在差異,但我們可以認(rèn)為二者之間存在著聯(lián)系,因而中西方茶文化才有了對(duì)話的可能。

      2 當(dāng)前英語茶文學(xué)作品的漢譯誤區(qū)

      文學(xué)來源于生活也反映生活,因而可以認(rèn)為英語茶文學(xué)作品在很大程度上反映了英語茶文化。將英語茶文學(xué)作品翻譯成漢語有助于我們更好地認(rèn)知西方茶文化的特點(diǎn),從而幫助我們了解中西方文化的差異并在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)跨文化的意識(shí)。需要指出的是,當(dāng)前英語茶文學(xué)作品的漢譯誤區(qū)主要表現(xiàn)為以下兩點(diǎn):

      2.1 存在詞匯、語法漏洞

      詞匯和語法是翻譯工作的基本層面,如果詞匯和語法出現(xiàn)紕漏,那么整體的翻譯質(zhì)量也會(huì)因此受到影響。就詞匯而言,一些譯者在翻譯時(shí)將原文中的茶葉、茶器等名稱翻譯錯(cuò)誤,比如將“black tea”翻譯成“紅茶”,將“teaism”翻譯成“茶文化儀式”等。另外,同一篇文章中同一茶詞的譯出語有多個(gè),比如“tea table”被翻譯為“茶桌”、“茶幾”等。除此之外,一些約定俗成的表達(dá)也被按照字面含義翻譯出來,比如“my cup of tea”被錯(cuò)譯為“我的茶”而非“為我所喜愛”,“not for all the tea in China”被錯(cuò)譯為“不是為了中國(guó)全部茶”而非“無論如何都不”。就語法來講,像標(biāo)點(diǎn)符號(hào)漏譯、名詞單復(fù)數(shù)問題、過去式表達(dá)漏譯等問題均屬于其范疇,而這與譯者的責(zé)任感欠缺有著很大關(guān)系。從某種意義上來講,詞匯、語法上存在的漏洞嚴(yán)重影響了整篇譯文的質(zhì)量,并在很大程度上拉低讀者對(duì)譯文的好感度。

      2.2 存在“翻譯腔”現(xiàn)象

      “翻譯腔”這種現(xiàn)象在英語茶文學(xué)作品譯文中較為常見,這與譯者的漢語功底不扎實(shí)、文學(xué)素養(yǎng)不高有關(guān)。所謂“翻譯腔”表示英語茶文學(xué)作品譯文從整體上讀起來不像是漢語作者所寫,而更像是翻譯出來的。換句話說,翻譯腔指代譯文雖然未出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯等問題,但卻讀起來使人別扭。首先,這可能與譯者對(duì)漢語表達(dá)習(xí)慣不敏感相關(guān)。我們知道,英漢雙語在表達(dá)上有著明顯的差異,英語多被動(dòng)句和復(fù)雜句,而漢語多主動(dòng)句和簡(jiǎn)短句,如果直接按照字面結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,那么漢語讀者在閱讀譯文時(shí)就難以真正被其吸引。其次,譯者未完全“吃透”原文。英語茶文學(xué)作品中有很多表達(dá)通常有著特殊的內(nèi)涵,還有些表述需要結(jié)合上下文進(jìn)行理解,如果譯者未完全理解整篇文章,那么他們就很難真正將原文翻譯出來。

      3 文化學(xué)視角下英語茶文學(xué)作品的翻譯策略

      從上述分析可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)前英語茶文學(xué)作品的翻譯工作仍舊存在不樂觀之處。文化學(xué)是一門較為權(quán)威的學(xué)科,現(xiàn)代不少研究者將其與文學(xué)、翻譯等領(lǐng)域結(jié)合起來研究并取得了不錯(cuò)的成效。因而,國(guó)內(nèi)譯者在翻譯英語茶文學(xué)作品時(shí)也不妨從文化學(xué)出發(fā),借鑒該學(xué)科的相關(guān)思想,促進(jìn)翻譯策略的優(yōu)化與革新。

      3.1 尊重英漢雙語的文化差異

      我們知道中英茶文化在物質(zhì)層面(茶具、茶名、茶飲)、精神層面(茶思想、茶俗、茶文學(xué))、語言層面(茶諺語、茶俗語)存在著明顯的差異,這些需要譯者在翻譯前加以了解和認(rèn)識(shí)。比如,譯者在翻譯英語茶小說中的“black tea”時(shí),由于事先對(duì)中西方顏色表達(dá)差異有了一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí),那么譯者就不會(huì)盲目地按照字面含義將其譯為“黑茶”,相反譯者會(huì)從文化的差異出發(fā)將其譯為“紅茶”。比如,艾麗絲·門羅在《幸福過頭了》中寫道:“She gets up and fetches the brandy,puts a little of it in her tea.”而對(duì)西方茶文化有所了解的譯者就明白西方人飲茶時(shí)習(xí)慣采用“混飲”,因而該句直接翻譯為“她起身在茶水中加了幾滴白蘭地酒”。這樣國(guó)內(nèi)讀者就能夠了解到西方的混飲習(xí)慣。

      3.2 服從漢語的表達(dá)習(xí)慣

      除了以上這種情況外,譯者在翻譯時(shí)還需要服從于漢語自身的表達(dá)習(xí)慣。漢語多主動(dòng)句和簡(jiǎn)單句,邏輯往往潛藏在句子中間,譯者需要盡可能地貼近漢語表達(dá)。比如,艾麗絲·門羅在《逃離》這部小說中寫道:“She made enough tea for the three of them and found some digestive biscuits in the cupboard—also the brass tray which Sara had usually taken out for fancy occasions.”該句乍看起來很長(zhǎng),且整句有30個(gè)單詞,如果譯者直接按照該句的形式將其翻譯成一句冗長(zhǎng)的漢語句子,那么就很可能引起國(guó)內(nèi)讀者的心理不適。按照漢語表達(dá)習(xí)慣,譯者不妨將其譯為:“她給他們仨準(zhǔn)備了足夠的茶水,還在櫥柜和銅盤上發(fā)現(xiàn)了一些助消化餅干,莎拉平常在盛大場(chǎng)合會(huì)用到這個(gè)銅盤?!睂⒃浞殖扇齻€(gè)單獨(dú)的短句會(huì)使原文讀起來更加流暢,同時(shí)讀者也能一目了然地從譯文中獲得關(guān)鍵信息。

      猜你喜歡
      飲茶文學(xué)作品譯者
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      飲茶養(yǎng)生De四季區(qū)別
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      四季飲茶與健康
      紅土地(2016年7期)2016-02-27 15:06:06
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
      月下飲茶
      镇原县| 叙永县| 克拉玛依市| 桓仁| 内黄县| 邯郸县| 红河县| 泾川县| 浠水县| 高密市| 三门峡市| 肃宁县| 信阳市| 房产| 资中县| 廉江市| 永城市| 湘阴县| 嘉善县| 乐山市| 通化县| 洛宁县| 宜宾市| 宁武县| 齐齐哈尔市| 民和| 武陟县| 施甸县| 交口县| 长春市| 内乡县| 上林县| 邵阳县| 定南县| 德清县| 牟定县| 冀州市| 广德县| 修武县| 都安| 漳浦县|