• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化的茶藝英語英漢互譯策略研究

      2018-01-19 04:44:40
      福建茶葉 2018年12期
      關(guān)鍵詞:翻譯者英漢茶藝

      唐 瑞

      (四川旅游學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,四川成都 610100)

      1 引言

      作為茶葉種植的起源地,我國(guó)的茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),從最早的《詩(shī)經(jīng)》到唐朝的《茶經(jīng)》,茶葉的制作、種類、民風(fēng)習(xí)俗等內(nèi)容不斷完善,并且由最初的藥用、食用等功能,逐漸發(fā)展出文化與審美功能,而由此延伸出的茶藝也成為茶文化中最具欣賞價(jià)值的一部分[1]。中西方文化交流逐漸開放,茶葉通過海上貿(mào)易走進(jìn)歐洲,逐漸成為貴族身份的象征。隨著茶葉在西方扎根,在中西方文化的碰撞中也產(chǎn)生了新的茶文化,如大部分英國(guó)居民將飲茶視為每日必須活動(dòng),并偏愛在紅茶中加入砂糖、牛奶等,且衍生出了聞名世界的“下午茶”文化。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,茶葉逐漸成為中西方文化交流的重要紐帶,而從跨文化視角翻譯茶藝英語,讓中西方的茶文化在不同的社會(huì)文化背景下有效傳播,則成為當(dāng)前跨文化交往中的重要部分。

      2 跨文化交際的含義

      一個(gè)國(guó)家的文化能夠反映出人民對(duì)生活質(zhì)量的要求,同時(shí)也能體現(xiàn)該國(guó)人民的生活。它是人民對(duì)自我愿望和自我理想的追求,也是一種高級(jí)的精神生活??缥幕浑H,從狹義上來講,是指同一語言的使用者與其他語言使用者之間的交際現(xiàn)象[2]。但在更廣的范圍里,跨文化交際也可以指代在語言或者文化背景等方面有差異的人們之間的交際。

      3 跨文化的茶藝英語英漢互譯的重要性

      隨著中西方之間茶文化交流的深入,利用英語實(shí)現(xiàn)對(duì)我國(guó)特色茶藝文化的解讀,為英語文化背景下的人們體驗(yàn)茶藝的差異性,是我國(guó)茶文化傳播的重要途徑。中西方茶藝文化溝通中不僅存在著語言上的障礙,更存在著文化上的隔閡,不同的茶文化特色體現(xiàn)的是不同的風(fēng)俗習(xí)慣以及根深蒂固的文化內(nèi)涵。因此,如何從茶藝英語中捕捉不同文化的精髓,并從中探究文化溝通的策略,則成為跨文化交流中的重點(diǎn)工作。

      雖然目前在跨文化交流中,我國(guó)茶藝文化在西方得到了一定的傳播,但是在英漢互譯中存在的問題依然影響了我國(guó)茶文化的傳播。例如一些翻譯者在漢英互譯中缺乏跨文化意識(shí),使得茶藝英語的翻譯主要還是圍繞著詞匯以及單純的茶文化進(jìn)行,缺乏從文化交流的角度探索新的翻譯方法的主動(dòng)性。這不僅影響了英語讀者的理解,更影響了跨文化傳播效果。

      4 跨文化的茶藝英語英漢互譯策略

      在茶藝英語翻譯中,翻譯者不僅要涉及茶葉的字面含義,還要考慮語言之外的文化元素,尤其是漢英文化中對(duì)茶葉賦予的特殊含義。在目前的翻譯領(lǐng)域,歸化和異化是兩種比較常見的翻譯策略,他們互為補(bǔ)充,能極大地提高翻譯效果。在茶藝英語英漢互譯中,歸化和異化的策略可以從以下幾點(diǎn)進(jìn)行探究:

      4.1 歸化策略

      歸化策略的關(guān)鍵是立足于目的語文化,根據(jù)目的語的文化背景與語言習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整翻譯語言的內(nèi)容與結(jié)構(gòu),從而讓翻譯內(nèi)容更加通俗易懂,提高目的語讀者的接受程度。在跨文化交流中茶藝英語英漢互譯的策略主要為:

      4.1.1 增補(bǔ)法

      所謂增補(bǔ),就是適當(dāng)在譯文中加入一些符合目的語文化表達(dá)特點(diǎn)的內(nèi)容,以保證兩種語言互譯的平衡[3]。漢語與英語分屬于不同的語系,其在人稱、時(shí)態(tài)、語態(tài)、句法、結(jié)構(gòu)、語序等方面有著明顯的差異,因此,在漢英互譯中,翻譯者應(yīng)該適當(dāng)增補(bǔ),如“玻璃器皿晶瑩剔透,便于觀察茶湯中的變化,適合用于煮黑茶和奶茶?!笨梢苑g為“Glass heater are transparent allowing easy observation of tea color change and best suited for brewing dark tea and milk tea.”從句子中可以發(fā)現(xiàn),“allowing”的運(yùn)用是翻譯者的增補(bǔ),從而在形式上更加符合英語讀者的語言習(xí)慣和思維邏輯。

      4.1.2 省略法

      省略法是增補(bǔ)法的對(duì)立面,即對(duì)句子中的一些內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)刪減,確保翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)潔、地道。在我國(guó)的茶藝文化中,修飾詞語的內(nèi)容較多,不同地區(qū)的茶藝形式也千差萬別,但是一些繁瑣的表達(dá)置換到英語中就會(huì)非常簡(jiǎn)潔,甚至一個(gè)單詞,一個(gè)簡(jiǎn)單的句式就能夠傳達(dá)?;诖?,在茶藝英語互譯中,翻譯者應(yīng)本著簡(jiǎn)潔、地道、直接的原則,在保證文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,將一些缺乏實(shí)際含義的內(nèi)容省略,確保茶藝的漢英互譯更加通順流暢,更符合目的語的語言習(xí)慣。

      4.1.3 替代法

      茶藝文化的一些詞匯有時(shí)在目的語中難以找到對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,這要求翻譯者不僅要具備深厚的專業(yè)素養(yǎng),還應(yīng)該對(duì)茶文化的發(fā)源地以及茶藝的具體內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確判斷,這樣才能找到適當(dāng)?shù)奶娲鷥?nèi)容,準(zhǔn)確地表達(dá)出茶藝英語中的原意。例如在綠茶、烏龍茶等茶葉的制作過程中有“殺青”一詞,而從文化起源的角度講,這一詞匯在英語中難以找到對(duì)應(yīng)內(nèi)容,這時(shí)翻譯者可以根據(jù)“殺青”的制作工藝,進(jìn)行適當(dāng)替代,并翻譯為“firing”,從而形象地描述出茶葉的制作工序。

      4.1.4 轉(zhuǎn)換法

      轉(zhuǎn)換法即在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞匯、句型、語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以保證句子的順暢[4]。如在一些茶詩(shī)的翻譯中,為調(diào)整句子結(jié)構(gòu),翻譯者可以將主謂結(jié)構(gòu)用適當(dāng)?shù)男稳菰~替代,確保翻譯內(nèi)容符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,并能夠準(zhǔn)確傳達(dá)茶文化的內(nèi)涵。

      4.2 異化策略

      在跨文化交流逐漸深入的背景下,不同文化之間的包容性也越來越強(qiáng),一些新的詞匯在文化碰撞中出現(xiàn),并逐漸發(fā)展為習(xí)慣性表達(dá)。因此,在茶藝英語的英漢互譯中,翻譯者可以利用異化策略,根據(jù)既定的語法規(guī)則,將字面意思呈現(xiàn)出來,確保原句文化內(nèi)涵。在茶藝漢英互譯中,異化策略的運(yùn)用體現(xiàn)在以下兩點(diǎn):

      4.2.1 音譯法

      音譯法顧名思義就是利用發(fā)音替代含義的一種翻譯方法,如在地名、人名等翻譯中,為了避免歧義,可以直接將句子音譯出來。如“龍井茶”如果翻譯為“dragon well tea”則顯得不倫不類,而直接音譯為“l(fā)ongjing tea”則更佳。因此,翻譯者應(yīng)靈活調(diào)整翻譯策略,嚴(yán)格根據(jù)現(xiàn)有的譯名辭書,對(duì)茶藝英語中適合音譯的內(nèi)容規(guī)范翻譯。

      4.2.2 闡釋法

      在漢英互譯中,目的語在特定的社會(huì)條件下形成的規(guī)范會(huì)對(duì)源語造成一定的翻譯障礙,這時(shí),這時(shí)翻譯者就可以根據(jù)兩種文化的各自習(xí)慣,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并詳細(xì)闡述,以確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。例如根據(jù)傳統(tǒng)習(xí)慣,一些地區(qū)的茶葉稱重習(xí)慣于用“錢”這一單位,而英語中沒有相同的數(shù)量詞,這時(shí)翻譯者可以將其轉(zhuǎn)換為“克”,以保證英語讀者的理解。

      5 結(jié)束語

      茶藝是中西方茶文化中最能體現(xiàn)文化內(nèi)涵和審美情趣的溝通形式,而提高茶藝英語的翻譯技巧更能展現(xiàn)出茶文化的意蘊(yùn),從而達(dá)到不同文化溝通與傳播的目的。翻譯者應(yīng)該積極探索中西文化的差異,運(yùn)用歸化和異化策略,提高茶葉英語的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)茶藝文化在異質(zhì)文化語境中的傳播,為中西方文化交流奠定基礎(chǔ)。

      猜你喜歡
      翻譯者英漢茶藝
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      茶藝
      金秋(2020年8期)2020-08-17 08:38:20
      茶藝表演的主題表達(dá)——以《遇見老白茶》主題茶藝表演為例
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      基于翻轉(zhuǎn)課堂的《茶藝》課程教學(xué)改革探索
      茶藝趕考 誰主沉浮?
      茶博覽(2016年10期)2016-11-16 07:14:48
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      林周县| 丹东市| 墨竹工卡县| 黄山市| 洪泽县| 大邑县| 大荔县| 保德县| 长春市| 昂仁县| 麻阳| 道孚县| 嵩明县| 三台县| 蕉岭县| 龙山县| 固阳县| 固安县| 深水埗区| 阿瓦提县| 高陵县| 桑植县| 仁怀市| 全州县| 田阳县| 普安县| 兴业县| 皋兰县| 沙坪坝区| 临邑县| 兰溪市| 乐都县| 阆中市| 闵行区| 江北区| 土默特左旗| 镇宁| 庆城县| 南部县| 石台县| 巫溪县|