• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茶文化對(duì)外交流中的異化翻譯策略研究

      2018-01-19 04:44:40古麗娜爾吐?tīng)栠d
      福建茶葉 2018年12期
      關(guān)鍵詞:異化譯者茶文化

      古麗娜爾·吐?tīng)栠d

      (新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆烏魯木齊 710105)

      茶文化意為飲茶活動(dòng)過(guò)程中形成的文化特征,包括茶道、茶德、茶精神、茶聯(lián)、茶書、茶具、茶畫、茶學(xué)、茶故事、茶藝等。中國(guó)傳統(tǒng)的茶文化有著豐富的思想內(nèi)涵審美價(jià)值。因此,我國(guó)茶文化在世界上受到了很大的歡迎,我國(guó)關(guān)于茶的文化交流在全球范圍內(nèi)都有所展開(kāi)。作為我國(guó)的一大文化軟實(shí)力,茶文化深深影響著世界。但在其文化交流中經(jīng)常存在詞不達(dá)意的問(wèn)題,所以怎樣優(yōu)化我國(guó)茶文化翻譯的方式,是我們一直在長(zhǎng)久思考的問(wèn)題。

      異化翻譯是將源語(yǔ)文化作為翻譯的導(dǎo)向,以實(shí)現(xiàn)對(duì)原文中文化意義的保留。歸化翻譯是以目的語(yǔ)文化作為翻譯的主導(dǎo),目的是使原文翻譯過(guò)來(lái)以后仍能不丟失其本身的優(yōu)雅性,并保證文章語(yǔ)句的流暢可讀。但該種翻譯方式并沒(méi)有很好的保留原文的意義,甚至丟失了原文的某些文化信息。異化翻譯與歸化翻譯的主要區(qū)別在于其對(duì)目的語(yǔ)與源語(yǔ)的處理。這兩種方式到底哪個(gè)才是更好的的翻譯方式,這是人們長(zhǎng)久以來(lái)一直爭(zhēng)論不休的話題。

      1 茶文化翻譯過(guò)程中的難題

      1.1 茶文化具有區(qū)域特性

      目前我國(guó)茶文化對(duì)外交流的規(guī)模是十分龐大的,翻譯是一條很好的對(duì)我國(guó)的傳統(tǒng)茶文化進(jìn)行宣傳的途徑。我國(guó)首先就是一個(gè)地域遼闊的國(guó)家,不同的地區(qū)肯定存在文化的差異,而這些差異正好能夠完美的突現(xiàn)出我國(guó)文化博大精深的特點(diǎn),所以在茶文化的翻譯過(guò)程中,我們必須要將不同地區(qū)的茶文化的文化內(nèi)涵翻譯出來(lái)。

      譯者想要正確的對(duì)我國(guó)茶文化進(jìn)行翻譯,必須要掌握我國(guó)的傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。而我國(guó)茶文化中蘊(yùn)含了很多人文要素,存在著很強(qiáng)的區(qū)域特性。譯者只有對(duì)茶文化的文化元素進(jìn)行深層次的掌握,才能將我國(guó)茶文化更準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。然而,我國(guó)茶文化因?yàn)榈赜虻牟町惗嬖谥艽蟮牟煌?,特別是茶文化一般都體現(xiàn)在人們的日常生活中,不同地區(qū)的人民對(duì)茶的認(rèn)識(shí)存在著一些不同,這就導(dǎo)致譯者在翻譯時(shí)因?yàn)槿狈?duì)當(dāng)?shù)夭栉幕牧私猓鵁o(wú)法較為完整的將原文中的文化內(nèi)涵翻譯出來(lái)。資料顯示,在我國(guó)成都與重慶地區(qū)盛行的巴蜀茶文化中,當(dāng)?shù)厝嗣襁M(jìn)行交流時(shí)經(jīng)常會(huì)用茶語(yǔ),但如果譯者沒(méi)有在這里生活的經(jīng)歷,導(dǎo)致無(wú)法正確的把握茶語(yǔ)中想要表達(dá)的意義表達(dá)出來(lái)。

      1.2 文化缺失

      雖然西方的茶文化也起源于古代中國(guó),但是他們?cè)谕庠谛问胶蛢?nèi)在的文化表達(dá)有所區(qū)別,他們?cè)缫研纬闪俗约邯?dú)特的文化形式。因?yàn)橹形鞣讲栉幕嬖诓町?,?dǎo)致一部分茶語(yǔ)在翻譯過(guò)程中不可避免地出現(xiàn)變形或缺失的情況,而缺失的內(nèi)容,無(wú)論是文字字面意思層面的,還是文化層面的,對(duì)于茶文化的傳播都是不利的。

      1.3 譯者難以對(duì)各種茶文化進(jìn)行掌握

      我國(guó)茶文化因其地域原因而存在復(fù)雜的特性,譯者因無(wú)法全面的掌握各地區(qū)的不同茶文化而無(wú)法進(jìn)行深層次的翻譯。從這一點(diǎn)出發(fā),我們不能要求譯者將各種各樣的區(qū)域茶文化都熟練掌握,但我們可以讓譯者也具有區(qū)域的特性,這樣能夠分擔(dān)譯者身上的重任,也能提高我國(guó)茶文化的傳播速率。

      2 異化翻譯對(duì)于茶文化交流的重要意義

      異化翻譯一直秉承著一個(gè)忠實(shí)的原則,即在對(duì)原作進(jìn)行翻譯時(shí),異化翻譯不會(huì)脫離原作的內(nèi)涵,真正的將翻譯過(guò)來(lái)的作品作為原文以另一種語(yǔ)言形式呈現(xiàn)出來(lái)。異化翻譯真正的將表達(dá)原作的內(nèi)容作為翻譯的目標(biāo),以目的語(yǔ)文化為歸宿,并全力的保持譯文的流暢性。我國(guó)茶文化的文化交流就是需要‘異化’翻譯方式。因?yàn)檫@種翻譯方式能夠從真正意義上體現(xiàn)我國(guó)茶文化的深刻內(nèi)涵,讓世界人民感受到我國(guó)茶文化的強(qiáng)大震撼力。所以我們需要重視異化翻譯在我國(guó)傳統(tǒng)茶文化中的應(yīng)用。文化傳播本身就是一個(gè)很復(fù)雜的過(guò)程,中間結(jié)合了很多的要素,翻譯過(guò)程中不僅要充分展現(xiàn)中國(guó)茶文化的內(nèi)涵,也要尊重其他國(guó)家的文化習(xí)俗。

      異化的翻譯方式對(duì)于文化交流而言具有重要的意義,因?yàn)樗⒉贿`背原作的真正含義,所以它讓文化實(shí)現(xiàn)了真正意義上的傳播。翻譯讓語(yǔ)言得到了極大程度的發(fā)展,加強(qiáng)了各國(guó)語(yǔ)言的融合,同時(shí)也促進(jìn)了語(yǔ)言的更新?lián)Q代。異化翻譯翻譯出的中國(guó)茶文化,不僅保留著中國(guó)的特色,也能讓其他國(guó)家及地區(qū)到自己語(yǔ)言的風(fēng)情,這樣能夠便于他們對(duì)中國(guó)茶文化的了解。異化翻譯能夠保證茶文化在翻譯后的整體協(xié)調(diào)性,避免因翻譯不當(dāng)而產(chǎn)生各種各樣的問(wèn)題??偠灾?,異化翻譯相比于其他翻譯方式而言,更適合于我國(guó)茶文化的對(duì)外交流。

      3 茶文化對(duì)外交流中的異化翻譯策略

      3.1 譯者增強(qiáng)自身的文化底蘊(yùn),不斷積累我國(guó)人文傳統(tǒng)文化

      茶文化是我國(guó)軟實(shí)力的一個(gè)重要體現(xiàn),異化翻譯是我國(guó)茶文化對(duì)外交流的重要方式。在我國(guó)茶文化因地域而存在差異的影響下,我國(guó)茶文化的譯者必須要掌握茶文化的相關(guān)知識(shí),這就要求其要在平時(shí)的翻譯工作中不斷地積累,拓寬自己的視野。異化翻譯的翻譯方式對(duì)譯者有較高的要求,因?yàn)楫惢g是在原作的基礎(chǔ)上,不變動(dòng)原作的內(nèi)在含義。所以說(shuō),譯者要想對(duì)我國(guó)的茶文化進(jìn)行完美的呈現(xiàn),就必須先對(duì)我國(guó)的茶文化有一個(gè)透徹的了解。這種積累并不是一日可成的,這是一個(gè)不斷積累的過(guò)程,這對(duì)我國(guó)茶文化的譯者來(lái)說(shuō)是一種挑戰(zhàn),更是一次自我升華的機(jī)會(huì)。

      3.2 譯者可以結(jié)合實(shí)際情況,對(duì)茶文化的信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐卣?/h3>

      我國(guó)對(duì)茶文化的翻譯是一個(gè)文化交流的過(guò)程,所以讓外國(guó)人民有一個(gè)良好的文化體驗(yàn)是十分重要的。這就要求譯者可以在翻譯的過(guò)程中,根據(jù)茶文化的實(shí)際情況,來(lái)增加部分的內(nèi)容,但并不能改變?cè)牡暮x。比如說(shuō)譯者在介紹我國(guó)某一地區(qū)的代表茶時(shí),可以適當(dāng)?shù)膶⒃摰貐^(qū)的風(fēng)景特色和與之有密切聯(lián)系茶類進(jìn)行介紹,以豐富翻譯的內(nèi)容。茶文化翻譯中的拓展工作也是對(duì)譯者的一個(gè)大的挑戰(zhàn),它也需要譯者具有較高的文化素養(yǎng),所以譯者必須要先提升自己,才能更好的進(jìn)行茶文化的翻譯工作。

      3.3 譯者要綜合應(yīng)用翻譯的方式與技巧,并不斷總結(jié)自身的經(jīng)驗(yàn)與不足

      譯者不能僅僅將翻譯當(dāng)做是一份工作,更應(yīng)該把自己當(dāng)做是茶文化交流中的一個(gè)重要使者。在茶文化的翻譯過(guò)程中,譯者可以適當(dāng)?shù)木C合應(yīng)用各種翻譯方式,比如說(shuō)在翻譯我國(guó)茶文化中的專有名詞時(shí),要巧用直譯的翻譯方式。而在關(guān)于茶文化中茶的制作過(guò)程之類都可以用意譯的方式,以便將茶文化中的文化內(nèi)涵完美的展現(xiàn)出來(lái)。上文中我們說(shuō)到,我國(guó)的茶文化因地域的不同而存在很大的差異,譯者必須不斷地完善自己才能達(dá)到良好的翻譯效果。所以譯者要堅(jiān)持這一原則,不斷提高自身的能力。譯者還需要不斷的從自己的經(jīng)驗(yàn)中學(xué)習(xí),總結(jié)自己的經(jīng)驗(yàn)與不足,始終保持自己對(duì)茶文化翻譯工作的熱忱,不斷提高自己的異化翻譯能力。

      4 結(jié)束語(yǔ)

      綜上所述,我國(guó)的茶文化在世界上享有著極高的聲譽(yù),我們?cè)诓栉幕膶?duì)外交流過(guò)程中必須要不斷完善我們的翻譯方式,才能更好地傳播我國(guó)的茶文化。異化翻譯是很適合我國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外交流的一種翻譯方式,因?yàn)樗兄鴮?duì)原作忠誠(chéng)的原則,不改變我國(guó)茶文化的深層含義,同時(shí)能讓其他國(guó)家的人民深深的感受到我國(guó)茶文化的魅力,也不影響他們感受到屬于自己國(guó)家的語(yǔ)言風(fēng)情。譯者在茶文化的傳播過(guò)程中具有重要的地位,他們的翻譯水平?jīng)Q定了茶文化對(duì)外交流的水平。為了讓我國(guó)茶文化得到更好的傳播,我國(guó)茶文化的譯者必須全面提高自己的能力,不斷積累茶文化的知識(shí),成為一名優(yōu)秀的中華民族傳統(tǒng)文化的傳播使者。

      猜你喜歡
      異化譯者茶文化
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      汪清县| 长垣县| 益阳市| 佛教| 德昌县| 遂宁市| 平原县| 凤冈县| 原阳县| 福鼎市| 阿拉善右旗| 五大连池市| 合川市| 万盛区| 伊宁市| 阳高县| 南木林县| 江安县| 金塔县| 乡城县| 阿尔山市| 峡江县| 平武县| 铜川市| 房山区| 普洱| 收藏| 怀宁县| 清徐县| 巫溪县| 宁武县| 米林县| 嵩明县| 达拉特旗| 奉新县| 江都市| 四子王旗| 东港市| 郸城县| 沈阳市| 夹江县|