董麗麗
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江牡丹江 157000)
在“一帶一路”的時(shí)代背景下,文化交流與傳播之間,實(shí)現(xiàn)了全新構(gòu)建。文化交流的基礎(chǔ)是認(rèn)同,關(guān)鍵是接受。對(duì)于任何一種文化來說,都需要立足交流這一前提來實(shí)施。我們不能忽略文化的影響力,要在選擇合適文化素材的基礎(chǔ)上,通過借助中華茶典籍這一客觀載體,從而豐富跨文化交際素材,實(shí)現(xiàn)最佳交流。
“一帶一路”是The Belt and Road的簡(jiǎn)稱,2013年9月習(xí)近平總書記提出了這一偉大倡議,在該倡議中,其充分詮釋了雙邊機(jī)制、多邊合作機(jī)制的價(jià)值,通過構(gòu)建區(qū)域性合作平臺(tái),從而為沿線各國(guó)的經(jīng)濟(jì)合作與政治互信提供重要?jiǎng)恿?。?dāng)然,在這一偉大倡議下,我們所倡導(dǎo)的是一種極具包容性的文化機(jī)制。
當(dāng)前世界正在進(jìn)入文化交流與開放合作的全新階段,除了經(jīng)濟(jì)交往更加密切外,文化上的多樣化,乃至高度開放的國(guó)際政治格局,更是當(dāng)前我們構(gòu)建開放社會(huì)的關(guān)鍵與重點(diǎn)。因此,“一帶一路”所倡導(dǎo)的是一種自由交易與溝通,特別是站在更高范圍和深層次的合作體系之中,從而打造滿足世界交流與發(fā)展的全新機(jī)制。在“一帶一路”偉大倡議下,文化之間的交流活動(dòng)更加頻繁,越來越多的文化,能夠在多元文化交流這一大的背景下,實(shí)現(xiàn)文化交流與傳遞的理想效果。
在我國(guó)長(zhǎng)期而系統(tǒng)化的茶文化發(fā)展歷史中,形成了專門描述茶文化的著作,最為典型的著作代表,就是陸羽所著《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》等等,這些經(jīng)典的著作內(nèi)容,構(gòu)成了中華茶典籍體系。我們認(rèn)可茶文化的價(jià)值,關(guān)鍵在于其中詮釋了人們?cè)陲嫴柽^程中,所感知的思想內(nèi)涵,這是一種積極的文化價(jià)值思想,更是茶文化應(yīng)用的關(guān)鍵。
茶文化所包含的思想是一種樂觀、積極的思想,從生活出發(fā),最終呈現(xiàn)為一種內(nèi)涵性文化,其中都是茶文化價(jià)值多樣性的集中表達(dá)。所以,我們理解和應(yīng)用茶文化時(shí),不妨挖掘其中深厚的思想,通過合理化改造,從而提升其應(yīng)用價(jià)值。根據(jù)當(dāng)前茶文化的發(fā)展?fàn)顩r,我們看到該文化中,包含了多樣化的文化元素,尤其是在世界茶文化交流機(jī)制日益成熟的背景下,合理完善發(fā)揮茶典籍的價(jià)值,極為重要。
中華茶典籍作為茶文化體系的綜合化表達(dá)與詮釋,無(wú)論是其中所記錄的文化內(nèi)容,還是相應(yīng)的精神內(nèi)涵,都發(fā)展成為當(dāng)前我們具體傳遞和感知茶文化的重要載體。我國(guó)有著諸多茶文化典籍,在長(zhǎng)期的茶葉歷史中,形成了屬于自身特色和大眾認(rèn)知的典籍,其中除了描述茶文化的內(nèi)涵外,也有屬于茶文化的獨(dú)特風(fēng)格??缥幕浑H時(shí),需要有良好的素材做支撐,尤其是對(duì)于當(dāng)前我們開展文化交流時(shí),有著重要的啟迪和影響。
在當(dāng)前文化交流過程中,基于不同文化環(huán)境與內(nèi)容下的交流與語(yǔ)言傳遞,已經(jīng)成為世界主流認(rèn)知。同時(shí),對(duì)于翻譯活動(dòng)來說,作為一種基于跨文化環(huán)境下的交際活動(dòng),在這一活動(dòng)實(shí)施進(jìn)程中,不僅需要綜合考慮不同語(yǔ)言形式之間,所存在的客觀差異,同時(shí)更要及時(shí)察覺文化變化,體驗(yàn)文化之間的不同差異。在整個(gè)翻譯過程中,如何以正確的態(tài)度來處理不同文化之間的差異,就成為關(guān)系當(dāng)前翻譯活動(dòng)成敗的關(guān)鍵所在。
對(duì)于整個(gè)翻譯活動(dòng)來說,其并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)化,更是對(duì)具體文化內(nèi)涵的具體轉(zhuǎn)化。因此,在跨文化交際環(huán)境下,選擇中華茶典籍為翻譯語(yǔ)料,從而能夠有效分析中華茶典籍翻譯活動(dòng)中,所使用的具體翻譯策略與方法??陀^地看,文化交流過程中,往往具有自身的規(guī)律。特別是翻譯活動(dòng),作為消除不同文化差異下的交流手段。
事實(shí)上,在跨文化交際活動(dòng)中,典籍翻譯是整個(gè)語(yǔ)言交流與文化傳遞的重要內(nèi)容,欣賞與詮釋典籍著作的過程,不僅是優(yōu)化思考的重要呈現(xiàn),更是優(yōu)化文化交流與傳遞的關(guān)鍵所在。在品讀經(jīng)典著作的同時(shí),通過學(xué)習(xí)和掌握相關(guān)典籍的翻譯技巧,從而有效提升翻譯者的理解與感知。因此,通過充分認(rèn)知典籍著作中所具體包含的內(nèi)容,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)跨文化環(huán)境下,文化傳遞與交流的理想效果。客觀地看,在跨文化交際環(huán)境下,通過實(shí)施合理有效的文化翻譯機(jī)制,有利于向世界詮釋出茶文化機(jī)制的多樣性與價(jià)值底蘊(yùn)。
在文化傳播與交流進(jìn)程中,如何有效消除不同文化之間的差異,這就需要我們借助茶文化這一內(nèi)容載體,通過發(fā)揮中華茶典籍的載體優(yōu)化和傳播平臺(tái),從而讓整個(gè)跨文化交際活動(dòng)實(shí)現(xiàn)最佳效果。在“一帶一路”這一偉大倡議下,我國(guó)對(duì)外開放進(jìn)入到全新的發(fā)展階段。在這一大的時(shí)代背景下,中華茶典籍翻譯過程中,更需要積極發(fā)揮文化的交流與包容優(yōu)勢(shì),通過合理轉(zhuǎn)化翻譯素材,從而實(shí)現(xiàn)該典籍翻譯與轉(zhuǎn)化的最佳效果。
對(duì)于當(dāng)前活躍的文化環(huán)境看,對(duì)外語(yǔ)言交流活動(dòng)中所詮釋的思想內(nèi)涵和語(yǔ)言特色,更是具備了更為廣闊的應(yīng)用空間與傳承平臺(tái)。在當(dāng)前我們利用茶文化時(shí),應(yīng)該站在文化包容的獨(dú)特視角與交流魅力,通過選擇合適的文化交流機(jī)制,從而實(shí)現(xiàn)理想的文化交流與語(yǔ)言表達(dá)效果。多元文化交流的今天,良好的文化氛圍中,詮釋出文化包容的理想結(jié)果,客觀地看,跨文化交際是應(yīng)對(duì)多元文化的重要訴求。尤其是在文化多樣性與精神內(nèi)涵化的今天,我們已經(jīng)不能再使用單一的文化認(rèn)知視角來理解該文化效果。
對(duì)于中華茶典籍翻譯來說,這并非籠統(tǒng)的概念,無(wú)論其中所包含的理念,還是其中所詮釋的文化素材,都如同一種精神詮釋與思維感知。在對(duì)中華茶典籍進(jìn)行翻譯時(shí),其中有著獨(dú)特的特色,除了常用的術(shù)語(yǔ)和表述手法外,該典籍中所包含的文化特色,乃至語(yǔ)言氛圍出發(fā),針對(duì)其中特殊的語(yǔ)言典故予以注釋,從而實(shí)現(xiàn)該典籍所包含內(nèi)容、信息的有效傳遞。
如何才能讓大眾更為有效地接受茶文化,甚至在全世界范圍內(nèi)形成茶文化的價(jià)值力與影響力,并不是簡(jiǎn)單地“走出去”所能解決的重要問題,需要我們?cè)诓煌幕浑H的視角上,通過選擇合適的素材內(nèi)容來認(rèn)知茶文化,通過合理的翻譯機(jī)制,從而實(shí)現(xiàn)文化上的“共鳴”。在文化交流活動(dòng)日益成熟的今天,文化典籍作為重要的文化素材,其影響力更加突出。茶文化典籍作為專門性著作,其中詮釋了茶文化的理解與認(rèn)知。并且在這一價(jià)值“共鳴”下,形成屬于自身的價(jià)值認(rèn)同與文化接納。所以,在一帶一路這一大的背景下,整個(gè)文化機(jī)制,想要真正實(shí)現(xiàn)“走出去”,關(guān)鍵和本質(zhì)就是要實(shí)施跨文化交際這一活動(dòng)。跨文化交流已經(jīng)成為不同文化體系交流與包容進(jìn)程中,極為重要的訴求和內(nèi)涵。
對(duì)于翻譯活動(dòng)來說,作為跨文化交流活動(dòng)的重要方式,在“一帶一路”偉大倡議的今天,中國(guó)文化融入世界文化,已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的戰(zhàn)略。在開展翻譯活動(dòng)時(shí),文化的重要性日益突出,特別是要站在全球視野的新高度來形成客觀、合理的文化交流意識(shí)與思維。實(shí)施,在文化交流機(jī)制日益成熟的今天,文化典籍的影響力極為突出,尤其是對(duì)于茶文化來說,其中所包含的典籍,更是我們理解茶文化的關(guān)鍵因素。在全球視野下,翻譯活動(dòng)已經(jīng)成為一種跨文化環(huán)境下的語(yǔ)言交流與表達(dá),我們不可能互聯(lián)文化差異、脫離文化氛圍,構(gòu)建成熟的文化交流機(jī)制。
隨著“一帶一路”偉大倡議的影響力不斷加深,如今文化交流已經(jīng)進(jìn)入到全新的發(fā)展高度之中。在中華茶典籍翻譯時(shí),其提出的要求是多樣化的,除了對(duì)原翻譯著作進(jìn)行客觀、深度理解之外,也未能有效感知和品讀典籍著作者中,所需要具體傳達(dá)的意思內(nèi)涵。所以,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員在具體翻譯時(shí),不僅要作為翻譯內(nèi)容的讀者,同時(shí)也要做翻譯的語(yǔ)言交流者,全面、客觀的理解茶典籍中所詮釋的文化底蘊(yùn)和人文內(nèi)涵。