• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茶企業(yè)外宣資料英譯策略研究

      2018-01-19 04:44:40馬社林
      福建茶葉 2018年12期
      關鍵詞:英譯工作者對象

      馬社林

      (贛南師范大學外國語學院,江西贛州 341000)

      進軍國際市場,是我國茶企業(yè)獲得更大市場與更多利潤的必要選擇,在此過程中,茶企業(yè)外宣資料英譯工作是確保茶企業(yè)信息被更多國外消費者所了解的重要基礎,為此,認識到茶企業(yè)外宣資料英譯工作的重要性、明確茶企業(yè)外宣資料英譯工作重點、探索茶企業(yè)外宣資料英譯工作策略,無論是對于提升茶企業(yè)外宣資料英譯工作水平還是對于提升茶企業(yè)在海外市場中的知名度與競爭力都具有重要意義。

      1 茶企業(yè)外宣工作及其外宣資料概述

      隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,我國國內許多茶企業(yè)出于拓展市場這一需求而參與到了激烈的國際市場競爭當中,在此過程中,茶企業(yè)外宣工作對于幫助茶企業(yè)樹立良好的企業(yè)形象、提升茶企業(yè)產(chǎn)品知名度與市場認同度發(fā)揮著重要作用,具體而言,茶企業(yè)外宣工作主要是指茶企業(yè)圍繞自身企業(yè)形象、產(chǎn)品、品牌以及服務,使用外宣資料開展對外宣傳的工作。其中,茶企業(yè)外宣資料直接影響著茶企業(yè)外宣工作成效,而為了充分展現(xiàn)出茶企業(yè)外宣資料在茶企業(yè)發(fā)展中的價值,茶企業(yè)外宣資料英譯工作需要著眼于受眾對資料內容的理解與接受,并發(fā)揮出吸引受眾關注茶企業(yè)產(chǎn)品、推動茶企業(yè)產(chǎn)品營銷作用。

      2 我國茶企業(yè)外宣資料特點

      從我國茶企業(yè)外宣資料的文體風格來看,漢語言表達強調鋪襯渲染與含而不漏,受到這種語言習慣的影響,茶企業(yè)外宣資料也往往講究布局謀篇,并經(jīng)常使用引用、渲染等手法引出主題。另外,漢語言講究形式美,無論是配比結構還是四字結構等都十分常見,與此同時,在語篇方面,漢語言也更加傾向于使用事理順序或者句意對不同的句子進行連接,由于語篇欠缺明顯的關聯(lián)詞,因此相對于英語語篇而言并不會呈現(xiàn)出明顯的層次性與結構性。面對茶企業(yè)外宣資料文體風格特點,外宣資料英譯工作者需要面臨兩個問題:首先,如何通過英譯工作對茶企業(yè)外宣資料所具有的美感進行再現(xiàn);其次,如何確保翻譯完成的茶企業(yè)外宣資料更為符合受眾所具有的語言思維。

      從我國茶企業(yè)外宣資料的宣傳風格來看,一般而言,我國茶企業(yè)為了提升茶文化、企業(yè)文化的歷史厚重感,而傾向于在國內宣傳資料對茶產(chǎn)品的發(fā)展歷史以及企業(yè)的發(fā)展歷史等進行較多的闡述,其中,對茶園規(guī)模、專家隊伍以及各類獎項的介紹,能夠讓茶企業(yè)國內宣傳資料展現(xiàn)出茶企業(yè)所具有的雄厚實力,并樹立起業(yè)內權威式的茶企業(yè)形象。相對而言,在茶企業(yè)外宣工作中,由于國外許多受眾并不了解茶文化的發(fā)展歷史,也不在乎官方組織對茶企業(yè)所作出的評價,而更加傾向于看到茶企業(yè)產(chǎn)品本身所具有的高品質,為此,茶企業(yè)外宣資料需要側重于對企業(yè)生產(chǎn)、研發(fā)水平做出介紹,對茶產(chǎn)品所具有的特定做出論述,并展示企業(yè)所獲得的資質以及產(chǎn)茶品所獲得的質量認證等。

      3 茶企業(yè)外宣資料英譯策略

      茶企業(yè)外宣資料英譯工作能夠強化茶企業(yè)外宣資料所具有的信息傳遞功能,進而更為充分的發(fā)揮出茶企業(yè)外宣資料在吸引潛在客戶、拓展市場方面的作用。在開展茶企業(yè)外宣資料英譯工作的過程中,英譯工作者有必要明確茶企業(yè)外宣資料英譯工作所具有的預期目的,并針對不同的內容選取不同的英譯策略,從而在提升茶企業(yè)外宣資料英譯質量的基礎上確保茶企業(yè)外宣資料信息能夠實現(xiàn)有效的傳遞。

      3.1 茶企業(yè)外宣資料英譯重點

      在茶企業(yè)外宣資料英譯工作中,英譯內容不僅涉及到了茶葉所具有的名稱,而且需要對茶企業(yè)做出介紹,從而確保受眾對茶企業(yè)做出全面的認知。由此可見,茶葉名稱的翻譯以及茶企業(yè)簡介信息的翻譯是茶企業(yè)外宣資料英譯中的重點內容,提升這些內容的英譯水平,對于茶企業(yè)外宣資料的有效傳播具有重要意義。

      從茶葉名稱的英譯方面來看,隨著我國茶葉產(chǎn)品知名度的不斷提升,我國各類茶葉品種英譯也呈現(xiàn)出了逐漸統(tǒng)一的發(fā)展趨勢,但是由于我國茶葉品種種類繁多,因此,在茶企業(yè)外宣資料翻譯中,茶葉名稱英譯仍舊是該工作的重點。具體而言,綠茶、紅茶、黑茶、烏龍茶等翻譯都具有統(tǒng)一的英譯方法,而一些知名度一般的茶種,則可以使用音譯方式進行呈現(xiàn),如佛手、黃金桂、鐵羅漢、白雞冠等。從音譯的優(yōu)勢來看,這種翻譯方法不僅具有簡單明了的特點,而且也能夠確保產(chǎn)品特性得以保留和彰顯,與此同時,這種英譯方法也可以避免外宣對象對茶產(chǎn)品產(chǎn)生錯誤聯(lián)想。如以大紅袍的翻譯為例,如果按照字面意思翻譯為Big Red Robe,則并不容易被外宣對象所接收,并且大紅袍作為茶產(chǎn)品的特性也難以得到凸顯,為此,大紅袍應當直譯為Da Hong Pao。

      從茶企業(yè)簡介信息的英譯方面來看,茶企業(yè)為了為外宣對象呈現(xiàn)出一個值得信賴且實力雄厚的形象,往往會選擇使用第三人稱對茶企業(yè)簡介信息進行呈現(xiàn),而在一些國外的企業(yè)中,則會選擇使用第一人稱指代自己,從而有效縮短外宣對象與企業(yè)之間的情感距離,為此,茶企業(yè)外宣資料英譯工作者可以使用“we”這一詞匯對外宣資料中的企業(yè)名稱進行替代,從而確保外宣資料內容更符合外宣對象的語言使用習慣和接受習慣。另外,在茶企業(yè)外宣資料中,為了強化文本所具有的互換功能,我國茶企業(yè)往往會使用較為高調甚至浮夸的語言對企業(yè)做出介紹,這在一定程度上制約著茶企業(yè)外宣資料交際目的的實現(xiàn),因此,在茶企業(yè)外宣資料英譯過程中,英譯工作者有必要重視呈現(xiàn)出嚴謹?shù)倪壿嫼脱院喴赓W的特點,從而為茶企業(yè)外宣資料對外傳播效果的提升奠定良好基礎。

      3.2 茶企業(yè)外宣資料英譯方法

      在茶企業(yè)外宣資料英譯工作中,英譯工作者需要確保英譯成果符合受眾語言思維與接受心理,并需要在遵循連貫性云性原則、忠實性原則的基礎上對茶企業(yè)外宣資料內容進行呈現(xiàn)。為了能夠確保茶企業(yè)外宣資料英譯工作達到預期目標,英譯工作者需要對省譯、增譯以及改譯等方法做出深入的認知并應用到茶企業(yè)外宣資料翻譯過程當中。

      從省譯法在茶企業(yè)外宣資料英譯工作中的應用來看,從茶企業(yè)外宣資料文體風格中可以看出,排比句以及四字結構的形式大量存在,如對企業(yè)理念、獎項的羅列等,都是茶企業(yè)在外宣資料中彰顯自身雄厚實力的常用方法。但是對于外宣對象而言,他們很難對充滿東方思維的企業(yè)理念做出理解,也不了解這些獎項的含金量,因此,對這些信息進行翻譯很容易為外宣對象帶來信息接受負擔甚至導致他們是去了解茶企業(yè)外宣資料的興趣,為此,對于這些內容,茶企業(yè)外宣資料英譯工作者可以使用省譯法進行處理。與此同時,在茶企業(yè)外宣資料英譯過程中,英譯工作者急需要重視忠實于外宣資料內容,又需要根據(jù)外宣對象所具有的文化背景、思維習慣、語言習慣等來判斷外宣對象能否對外宣資料中極具中國傳統(tǒng)文化色彩的語句做出了解,如我國茶文化與我國傳統(tǒng)哲學理念具有著緊密關系,儒家經(jīng)典以及道家思想中具有很多與茶有關的論述,而茶企業(yè)也往往會使用引用手法來強化外宣材料所具有的文化底蘊,而事實上,在文化差異影響下,外宣對象更為關注企業(yè)的產(chǎn)品與服務,而對這些內容則一般缺乏了解,因此,這些內容也是可以酌情省略的內容,另外,極具現(xiàn)代中國特色的詞匯也同樣如此,如“社會轉型”、“中國夢”、“服務三農(nóng)”等也存在著影響譯文交際成效的風險,因此同樣可以采取省譯法開展英譯實踐。

      從增譯法在茶企業(yè)外宣資料英譯工作中的應用來看,中國茶葉品種繁多,而茶葉品質會受到土壤、氣候以及種植技術等多種因素的影響,也正因為如此,我國不同的產(chǎn)茶區(qū)具有本土性、代表性的茶葉品種也各部相同,與此同時,為了能夠彰顯出茶產(chǎn)品的特色、滿足不同受眾對茶產(chǎn)品所具有的口味需求,不同的茶企業(yè)所使用的制茶方法也會存在一些茶藝,而其中一些企業(yè)也會選擇依據(jù)制茶工藝來對茶葉進行命名。對于茶企業(yè)外宣資料受眾而言,他們也往往對茶葉制作工藝及其質量保持著較高的關注,因此,在對依據(jù)制茶工藝命名的茶葉品牌進行翻譯的過程中,則可以使用增譯法對茶葉名稱做出更為詳細的論述。如正山茶葉有限公司所生產(chǎn)的“特制金駿眉紅茶”就是依據(jù)制茶工藝來命名的代表,在對這一名稱進行英譯的過程中,雖然英譯工作者可以采用音譯方法開展音譯實踐,但是事實上,音譯卻難以彰顯出這一產(chǎn)品所具有的產(chǎn)品優(yōu)勢,因此,英譯工作可以選擇增加一些與產(chǎn)品原料以及獨特制作工藝相關的論述,從而確保茶葉品質優(yōu)勢得到充分的體現(xiàn),進而提升茶產(chǎn)品的吸引力,實現(xiàn)英譯預期目標。由此可見,為了能夠對茶企業(yè)產(chǎn)品所具有的特點、品質等信息進行充分的傳遞,茶企業(yè)外宣資料英譯工作者需要酌情使用增譯法對茶企業(yè)外宣資料進行處理,從而有效實現(xiàn)英譯成果與茶企業(yè)外宣對象信息需求的對接,并充分發(fā)揮出茶企業(yè)外宣資料英譯工作在提升企業(yè)品牌知名度以及市場競爭力當中的作用。

      從改譯法在茶企業(yè)外宣資料英譯工作中的應用來看,無論是從思維習慣還是語言習慣來看,中國社會大眾與西方社會大眾都存在明顯的差異,而茶企業(yè)外宣資料英譯工作的目標不僅包括對茶企業(yè)外宣資料內容進行良好的呈現(xiàn),而且也包括提升外宣對象對茶企業(yè)外宣資料的接受程度,為此,在茶企業(yè)外宣資料英譯工作中,英譯工作者必須在最大化忠于原文的基礎上,以提升外宣對象對茶企業(yè)外宣資料的接受程度為出發(fā)點,依據(jù)外宣對象所具有的思維習慣與語言習慣,使用改譯方法對一些極具中國思維習慣和語言習慣色彩的內容進行英譯。如漢語言重視意合而英語強調形合,在英語語言中,主謂十分明顯,即便是在一些英語句子中的主謂并非具有實際意義的詞匯,但是卻仍舊不可或缺,這是確保語句完整性的重要前提。而在茶企業(yè)外宣資料中,由于受到追求意合的影響,一些句子中會省略掉主語與賓語,面對這種內容,英譯工作者則有必要采取改譯方法進行處理,從而避免因為直譯字面意思而導致外宣對象不明所以的現(xiàn)象。在使用改譯方法開展茶企業(yè)外宣資料英譯的過程中,英譯工作者有必要掌握語篇整體含義,整理語句之間的關系,從而確保改譯成果能夠在更為連貫以及更加符合外宣對象語言接受習慣的基礎上,對茶企業(yè)外宣資料原文內容做出忠實呈現(xiàn)。

      4 結語

      茶企業(yè)外宣資料英譯工作在茶企業(yè)市場的拓展與競爭力的提升發(fā)揮著至關重要的作用,在了解茶企業(yè)外宣資料特點的基礎上提升茶企業(yè)外宣資料英譯工作水平,對于茶企業(yè)發(fā)展而言具有重要意義,為此,茶企業(yè)外宣資料英譯工作者需要重視以提升外宣資料傳播成效為出發(fā)點,明確茶企業(yè)外宣資料英譯工作重點并合理選擇英譯策略,從而為茶企業(yè)外宣工作質量的提升奠定良好基礎。

      猜你喜歡
      英譯工作者對象
      神秘來電
      睿士(2023年2期)2023-03-02 02:01:09
      關愛工作者之歌
      致敬科技工作者
      摘要英譯
      我們
      ——致敬殯葬工作者
      黃河之聲(2021年2期)2021-03-29 01:20:20
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      普法工作者的“生意經(jīng)”
      人民調解(2019年1期)2019-03-15 09:27:44
      攻略對象的心思好難猜
      意林(2018年3期)2018-03-02 15:17:24
      油尖旺区| 新田县| 昌图县| 绍兴县| 沁源县| 博爱县| 邛崃市| 海伦市| 托克逊县| 德化县| 建昌县| 克东县| 达州市| 兖州市| 新竹县| 宝兴县| 皮山县| 霞浦县| 关岭| 吉林省| 刚察县| 广宗县| 和田市| 盐城市| 邵武市| 鹰潭市| 闽清县| 峨眉山市| 通化市| 化德县| 霍城县| 新龙县| 柳江县| 康保县| 昭通市| 柯坪县| 三门县| 文水县| 桂东县| 镇赉县| 三门县|