農(nóng)檸寧
(廣西民族師范學(xué)院,廣西崇左 532200)
想要開展好英語翻譯教學(xué),就必須注重探究英語翻譯內(nèi)容背后所包含的文化內(nèi)容。當(dāng)然,對于英語翻譯教學(xué)來說,其與文化內(nèi)涵和詞匯語言之間,有著不可分割的天然性關(guān)聯(lián)。當(dāng)然,極具內(nèi)涵的文化詞匯,也始終貫穿于英語翻譯教學(xué)之中。詞匯是根本,更是組成語言的因子,茶元素詞匯,更是在長期語言發(fā)展與應(yīng)用過程中所形成的重要詞匯元素。
茶元素詞匯指的是與茶,或者茶文化元素相關(guān)的詞匯內(nèi)容,作為一種專門性詞匯知識(shí),其從形成,再到具體的內(nèi)涵挖掘與詮釋,其中都有文化交流與傳遞的客觀表現(xiàn)。大致上看,茶元素詞匯中,既有與茶文化相關(guān)的詞匯,比如烏龍茶(oolong tea)、功夫茶(Kungfu Tea),也有專門描述茶的詞匯,如綠茶(Green Tea)、紅茶(Black tea)等,這里需要注意的是,紅茶的翻譯為“Black tea”,并非直譯的“red tea”等等。除了在長期的茶文化交流中,所具體形成的詞匯外,也要諸多來在于現(xiàn)代茶葉科學(xué)的詞匯內(nèi)容,比如茶多酚(Tea Polyphenols)、茶紅素(Thearubigins)等等,這些詞匯多數(shù)是在茶葉科學(xué)不斷成熟背景下發(fā)展起來的詞匯內(nèi)容。在現(xiàn)代茶葉科學(xué)發(fā)展機(jī)制日益完善之后,這些詞匯內(nèi)容與類型也日益多樣化與豐富化。
茶元素詞匯作為一種專門性詞匯內(nèi)容,其中所折射的內(nèi)容極為多樣,除了文化的物質(zhì)屬性外,也詮釋了多元文化交流環(huán)境下的文化認(rèn)同。在 1758年 The Rolliad(《魯里之流》)中,就有著“Of black and green,Of Hyson and Bohea”這一關(guān)于茶的直白描述,這恰恰就是對茶文化交流與包容效果的生動(dòng)詮釋。在目前對茶元素詞匯進(jìn)行英語翻譯時(shí),主要使用了按讀音翻譯,按照意思翻譯,以及靈活翻譯等翻譯方法,這既遵循了茶元素詞匯的形成背景,同時(shí)也詮釋了相應(yīng)的文化特色。
以音譯為例,英語詞匯中,所收納的多數(shù)茶類詞匯中,都是依據(jù)讀音形成的,連基礎(chǔ)的茶葉“tea”也與福建地區(qū)的茶葉讀音相近。bohea(武夷茶)pekoe(白毫),Campoi(揀焙茶),Sunglo(松羅),Twankay(屯溪)等等,這些都是依據(jù)讀音來形成的,當(dāng)然,也有部分茶葉詞匯,以具體的讀音為基礎(chǔ)和前提,加入相應(yīng)的意思內(nèi)容理解,從而形成了新的詞匯,最為典型的就是:Hyson skin(皮茶),compressed tea(緊壓茶),uncompressed tea(散茶)等等。當(dāng)然,茶元素詞匯作為茶文化的外觀詮釋,其中也包含了相應(yīng)的文化交流與傳播歷史,其中最為特殊的就是關(guān)于紅茶的翻譯,由于最早對外傳播的紅茶是武夷山的巖茶,其沖泡之后,呈現(xiàn)出偏黑色的茶湯,所以,紅茶的(Black tea)替代了“red tea”,而黑茶則翻譯為:dark tea。不同的茶元素詞匯背后,實(shí)際上,折射的是茶葉的交流與傳播歷程,也有著不同茶文化的習(xí)慣內(nèi)容,比如下午茶“afternoon tea”。
在高校英語教學(xué)體系中,逐漸構(gòu)建了完善而系統(tǒng)化的英語翻譯教學(xué)體系。無論是使用的教學(xué)方法,還是相應(yīng)的教學(xué)理念,都與以往相比,實(shí)現(xiàn)了本質(zhì)性改善和調(diào)整。然而,結(jié)合當(dāng)前英語翻譯教學(xué)實(shí)際看,其中依舊有相關(guān)問題,整體上看:
其一,翻譯教學(xué)活動(dòng)中,缺乏文化底蘊(yùn)的支撐與應(yīng)用。在傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)中,多數(shù)師生更多僅僅將翻譯教學(xué)當(dāng)做一種語言技巧教學(xué),所以,普遍引導(dǎo)的是學(xué)生掌握相關(guān)翻譯方法與技巧,并未能注重從翻譯內(nèi)容背后的文化內(nèi)涵出發(fā),整個(gè)英語翻譯活動(dòng),更多是側(cè)重形式的教學(xué)活動(dòng),并未真正從文化展示與理解詮釋這一角度來引導(dǎo)學(xué)生參與具體的英語翻譯教學(xué)活動(dòng)之中。
其二,在開展高校英語翻譯活動(dòng)時(shí),要注重立足文化內(nèi)涵的詮釋與表達(dá)的成熟視角。語言與文化內(nèi)涵之間有著密切的關(guān)聯(lián)性。文化是語言傳播的內(nèi)涵,語言更是豐富和傳播文化信息的重要途徑與方法。所以,語言與文化兩者之間,存在著密不可分的關(guān)聯(lián)性。對于語言來說,作為文化的重要顯性表現(xiàn)方式,其中直接而生動(dòng)地反映、詮釋了不同文化體系之間所存在的具體差異。所以,當(dāng)前高校翻譯教學(xué)活動(dòng)中的問題、短板就日益突出。
目前高校學(xué)生王習(xí)慣性使用漢語思維和語法表達(dá)的方式,來理解英語教學(xué)內(nèi)容,未能將具體的文化內(nèi)容與信息知識(shí),整體性融入到整個(gè)翻譯教學(xué)體系之中。很多學(xué)生只是將翻譯詞匯與語法技巧對比相結(jié)合,這不僅是一種機(jī)械的翻譯方法,也很難客觀、真實(shí)的反映原本翻譯內(nèi)容的含義。甚至由于未能完善合理的表達(dá)原本語言中所包含和詮釋的內(nèi)涵,造成錯(cuò)誤翻譯等問題。
當(dāng)然,就翻譯教學(xué)活動(dòng)的本質(zhì)特征看,當(dāng)前部分高校所具體使用的教學(xué)素材中,并未能涉及到系統(tǒng)化的翻譯理論,也未能對常用的翻譯方法、技巧予以詮釋和介紹,更多僅僅是在課本之中融入部分翻譯語句,其中更多是對書本內(nèi)容的解釋,或者相關(guān)語法知識(shí)、句型表達(dá)的展示,缺乏翻譯活動(dòng)的整體文化意識(shí),特別是缺乏跨文化交際的意識(shí)融入和文化氛圍轉(zhuǎn)化,所以,多數(shù)翻譯教學(xué)活動(dòng),并非一種真正意義上的英語翻譯與教學(xué),更多僅僅是一種短句、詞匯,乃至語法的展示。所以,不妨說選擇詞匯內(nèi)容的合理性,從一定程度上看,也在對翻譯教學(xué)活動(dòng)產(chǎn)生相關(guān)啟迪與影響。
茶文化詞匯是對茶文化的客觀詮釋與理性表達(dá),對于當(dāng)前英語翻譯教學(xué)來說,想要實(shí)現(xiàn)最理想的教學(xué)效果,就需要注重發(fā)揮元素詞匯的價(jià)值,構(gòu)建體系化的翻譯教學(xué)體系。結(jié)合目前時(shí)代發(fā)展的突出特征看,文化交流與多元包容,正是當(dāng)前重要的時(shí)代色彩,在茶文化驅(qū)動(dòng)下,英語翻譯教學(xué),應(yīng)該是一種文化性、內(nèi)涵性教學(xué)活動(dòng),所以,要在英語翻譯教學(xué)發(fā)展規(guī)律的客觀把握下,合理融入茶元素詞匯的的內(nèi)容,使得學(xué)生能夠?qū)τ⒄Z詞匯內(nèi)容形成客觀有效的理解。當(dāng)然,也要學(xué)生掌握英語翻譯的實(shí)踐技能,通過深度探究其中所包含的深層次內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)深度翻譯與精準(zhǔn)翻譯。
此外,在當(dāng)前整個(gè)英語翻譯教學(xué)時(shí),如果想要合理有效的翻譯茶元素詞匯的價(jià)值,就必須注重對茶元素詞匯背后的文化知識(shí)進(jìn)行有效補(bǔ)充。對于茶元素詞匯的文化教學(xué)來說,其背后的文化知識(shí)與翻譯教學(xué)之間有著深度關(guān)聯(lián)性。通過合理發(fā)揮茶元素詞匯的應(yīng)用價(jià)值,豐富翻譯教學(xué)的內(nèi)容,同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生了解茶元素詞匯背后的文化內(nèi)涵,從而使得學(xué)生能夠更好、更容易的理解翻譯教學(xué)活動(dòng)中,所具體包含的文化內(nèi)容與價(jià)值樂趣。對于老師來說,在融入和應(yīng)用茶元素詞匯時(shí),需要注重文化內(nèi)涵的教育與補(bǔ)充。
在當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,通過茶元素詞匯的滲透與應(yīng)用,特別是通過不同文化之間的具體差異等各個(gè)方面知識(shí)的詮釋與融入,從而實(shí)現(xiàn)該教學(xué)活動(dòng)的真正創(chuàng)新。當(dāng)然,也要注重發(fā)揮信息技術(shù)的優(yōu)勢,鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生開拓閱讀視野,了解不同文化的形成背景,通過引導(dǎo)學(xué)生形成必要的文化素養(yǎng),為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的全面創(chuàng)新打下堅(jiān)定基礎(chǔ)。
事實(shí)上,對于高校英語翻譯來說,作為一門極具文化內(nèi)涵和語言特色的課堂,只有學(xué)生形成了英語學(xué)習(xí)的興趣和主動(dòng)積極意識(shí),才能使得整個(gè)翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)知識(shí)與技巧、方法的教育向?qū)W生獨(dú)立情感的理解與表達(dá)。所以,在整個(gè)翻譯教學(xué)中,必須注重打破機(jī)械、死板的教學(xué)理念,通過補(bǔ)充融入必要的教學(xué)內(nèi)容,更新翻譯教學(xué)體系,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)活動(dòng)的本質(zhì)性創(chuàng)新。