苗國(guó)偉
(平頂山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南平頂山 467000)
當(dāng)前,我們處在一個(gè)多元文化交融的時(shí)代,在這個(gè)時(shí)代中,共享成為一個(gè)十分重要的特色,它在給全世界人民帶來(lái)便利的同時(shí),同時(shí)也使商品貿(mào)易面臨著巨大的考驗(yàn)。茶葉是我國(guó)最具特色的商品之一,與其密切相關(guān)的茶文化是我國(guó)文化體系的重要構(gòu)成部分。在茶葉出口時(shí),由于我國(guó)的國(guó)際貿(mào)易缺乏經(jīng)驗(yàn),因此對(duì)于種類繁多的茶葉,其英譯名字混亂不一,這給我國(guó)茶葉的對(duì)外宣傳造成了很大的困擾,解決茶葉名稱英譯問(wèn)題對(duì)于茶葉的出口貿(mào)易具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
上世紀(jì)七十年代前,翻譯界中存在著眾多的翻譯方法,未形成統(tǒng)一的翻譯體系。后來(lái)隨著功能性翻譯的出現(xiàn),翻譯界逐漸開始有了可以依據(jù)的理論基礎(chǔ),并且吸引一批翻譯工作愛好者。功能翻譯理論認(rèn)為,在翻譯工作中應(yīng)當(dāng)遵循目的性、忠實(shí)性、連貫性等原則,并且對(duì)翻譯的目的性原則十分重視。翻譯的目的性原則認(rèn)為,在翻譯活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)以翻譯目的為指導(dǎo),選擇合適的翻譯技巧和方法,使原文的功能可以最大程度的保存下來(lái);而忠實(shí)原則就是在翻譯中,需要最大限度的忠實(shí)原文;連貫性則是指翻譯應(yīng)當(dāng)保證語(yǔ)句連貫,具有意義[1]。在翻譯的過(guò)程中,如果無(wú)法滿足上述的所有翻譯原則,應(yīng)當(dāng)保證目的原則的實(shí)現(xiàn)。就翻譯的本質(zhì)而言,它實(shí)際上是一種實(shí)踐活動(dòng),而目的性就是它最為重要的特征。
從文化傳播的視角,茶葉名稱翻譯是進(jìn)行文化傳播的前提和基礎(chǔ)。但是由于我國(guó)的茶葉品種十分復(fù)雜,而且其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵十分豐富,因此在對(duì)其進(jìn)行英文翻譯時(shí)存在很大的難度。我國(guó)茶葉種類繁多,再加上茶葉具有十分濃厚的地域色彩,其命名依據(jù)包括原產(chǎn)地、茶葉色澤、歷史典故等,這種文化現(xiàn)象使得茶葉名稱翻譯時(shí),需要形神兼?zhèn)?,這無(wú)疑增加了茶葉名稱翻譯的難度。如果翻譯者僅考慮讀者能夠聽懂,將會(huì)使其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵流失,不利于在世界范圍內(nèi)進(jìn)行茶文化傳播;但是如果翻譯的艱澀難懂,導(dǎo)致讀者難以理解,同樣無(wú)法實(shí)現(xiàn)茶文化宣傳的目的。綜合考慮茶葉名稱翻譯的目的,主要包括以下兩項(xiàng):其一是幫助外國(guó)讀者了解我國(guó)茶文化的內(nèi)涵以及意境;其二是為茶文化傳播打下基礎(chǔ)[2]。
首先,茶名難以分類。我國(guó)的茶葉種類繁多,導(dǎo)致一些茶葉在發(fā)音或者字義上的差別十分小,因此很難翻譯。如我們可能將清茶和綠茶都直接翻譯為“green tea”,然是實(shí)際上這兩種茶葉無(wú)論外形還是口感均存在很大的區(qū)別,引起外國(guó)人的誤會(huì)和不解。翻譯人員在翻譯時(shí),如果沒(méi)有充分的茶葉功課準(zhǔn)備,將無(wú)法意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題的存在,而通過(guò)這些茶名傳遞的茶文化,會(huì)使外國(guó)人對(duì)我國(guó)的茶文化一知半解,疑惑重重。
其次,與實(shí)物名字重復(fù)。由于漢語(yǔ)中多音字眾多,并且存在很多易使人錯(cuò)誤聯(lián)想的詞語(yǔ),如水仙花和水仙茶,兩者之間并無(wú)關(guān)系,但是由于兩者的名字較為類似,因此易使人產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想。在翻譯時(shí),翻譯人員如果不能重視這個(gè)問(wèn)題,將會(huì)使譯名偏離其原本涵義。
再次,一茶多譯。和其他商品相比,我國(guó)關(guān)于茶葉名稱翻譯的研究很少,很少有學(xué)者對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行專門的研究,因此在茶葉的翻譯上還存在許多問(wèn)題[3]。例如,我們十分熟悉的信陽(yáng)毛尖茶,我們?cè)谑袌?chǎng)中可以看到的翻譯包括xinyang souchong、xinyang fresh、xinyang tea等,這種一茶多譯的問(wèn)題使茶名的唯一性和獨(dú)特性遭到了破壞,進(jìn)一步稀釋了消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。
最后,錯(cuò)誤的翻譯。茶葉我國(guó)對(duì)外出口貿(mào)易中最具特色的產(chǎn)品之一,促進(jìn)了我國(guó)茶域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。如我們十分熟悉的信陽(yáng)毛尖、西湖龍井、嶗山綠茶都有這個(gè)特征,但在進(jìn)行茶葉名稱翻譯時(shí),翻譯工作者很難保證準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯[4]。如果將其翻譯的過(guò)于復(fù)雜,會(huì)使人產(chǎn)生疑惑,影響對(duì)其的了解,但如果將其翻譯的過(guò)于簡(jiǎn)單,將無(wú)法將茶葉的獨(dú)特性很好的體現(xiàn)出來(lái),進(jìn)而使其產(chǎn)業(yè)發(fā)展受到影響。如在當(dāng)前的市場(chǎng)中,有將西湖龍井茶直接翻譯為xihulongjing tea的商家,這樣簡(jiǎn)單直接的翻譯破壞了西湖龍井茶獨(dú)特的韻味,在加上很多外國(guó)人對(duì)longjing一詞沒(méi)有更多的認(rèn)識(shí),因而將產(chǎn)生很大的困惑,無(wú)法吸引消費(fèi)者的注意力。因此,在進(jìn)行茶葉名稱翻譯時(shí),如果不能根據(jù)其特色靈活的翻譯,將無(wú)法達(dá)到很好的效果。
基于當(dāng)前我國(guó)茶葉名稱翻譯中存在的諸多問(wèn)題,相關(guān)的翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要格外注意,靈活運(yùn)用翻譯技巧,使茶名英譯體現(xiàn)其含義的同時(shí),向外國(guó)人傳遞我國(guó)博大精深的茶文化,具體來(lái)說(shuō):
我國(guó)茶葉種類繁多,而且其命名方式不一,有的茶葉是以地方名或者地方特色命名的,還有些茶葉是以自身具有的獨(dú)特特征進(jìn)行命名的,當(dāng)然還有一些茶葉是以地方的風(fēng)俗習(xí)慣命名的、以歷史故事命名的,這使得茶葉命名依據(jù)多種多樣。因此,我們?cè)趯?duì)茶名進(jìn)行翻譯時(shí),最好準(zhǔn)備多種多樣的翻譯方法,根據(jù)實(shí)際情況,一些茶葉名稱采用音譯的方法,一些茶葉名稱采用直接音譯的方法,還有一些茶葉名稱采用多種方式結(jié)合的英譯方法。有時(shí)僅僅使用英文單詞無(wú)法更好的表達(dá)茶名,這種情況下翻譯工作者可以借助小注,將與茶葉相關(guān)的復(fù)雜引申義寫入注解中,這樣做不僅可以使外國(guó)人更好的理解,同時(shí)也可以一定程度的提高茶葉的內(nèi)涵[5]。
我國(guó)的茶文化具有非常久遠(yuǎn)的歷史,是我國(guó)重要的文化財(cái)富,我們應(yīng)當(dāng)對(duì)這些傳統(tǒng)文化進(jìn)行繼承和發(fā)揚(yáng)。茶名翻譯工作者在翻譯茶名時(shí),應(yīng)主要除了期望外國(guó)人準(zhǔn)確表達(dá)茶名外,還應(yīng)當(dāng)將其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵傳達(dá)出去,影響更多的人。因此,在翻譯茶葉名稱時(shí),除了具備深厚的翻譯功底之外,還要對(duì)茶文化的內(nèi)涵進(jìn)行透徹的理解,以使茶名翻譯可以更加完美。在實(shí)際的翻譯工作中,很多翻譯人員之所以翻譯出錯(cuò),就是因?yàn)閷?duì)茶文化的相關(guān)知識(shí)認(rèn)識(shí)不足,他們更多是憑借翻譯經(jīng)驗(yàn)來(lái)翻譯茶名,因此對(duì)茶葉造成了很大的損失。因此,應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)翻譯工作在日常的生活中,對(duì)茶葉的背景以及相關(guān)知識(shí)進(jìn)行全面的理解,多方考證,用心感受茶文化的內(nèi)涵和真諦,以免在翻譯過(guò)程中因?yàn)檎J(rèn)識(shí)問(wèn)題發(fā)生斷章取義等問(wèn)題,促進(jìn)茶名翻譯質(zhì)量的提高。
翻譯并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作,這不僅體現(xiàn)在翻譯方法以及翻譯技巧的多樣性上,同時(shí)體現(xiàn)在翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)上[6]。在進(jìn)行茶葉名稱翻譯時(shí),不僅需要考慮茶葉名稱本身的復(fù)雜,同時(shí)需要考慮中西方文化格局上的差異。由于中西方在風(fēng)俗、人文、價(jià)值觀等方面均存在很大的差異,翻譯工作者在對(duì)茶葉名稱進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)充分考慮這些差異。除了深入的了解茶文化外,翻譯者需要對(duì)西方風(fēng)俗文化有一定的認(rèn)識(shí),找到中西方文化的契合點(diǎn),采用中西結(jié)合的方式減少外國(guó)消費(fèi)者對(duì)茶名及其文化內(nèi)涵理解的偏差,避免消費(fèi)者產(chǎn)生心理不適。
綜上所述,在茶葉名稱翻譯的過(guò)程中,當(dāng)前仍然存在著茶名難以分類、與實(shí)物名字重復(fù)、一茶多譯、錯(cuò)誤的翻譯等問(wèn)題,不僅影響著茶葉的國(guó)際貿(mào)易,同時(shí)影響著茶文化的輸出和傳播。因此,我們應(yīng)當(dāng)基于翻譯目的論的相關(guān)觀點(diǎn),在進(jìn)行茶名翻譯時(shí),嚴(yán)格遵循目的性、忠實(shí)性、連貫性等翻譯原則,靈活使用翻譯方法以及技巧、對(duì)茶文化的內(nèi)涵進(jìn)行充分理解、充分考慮中西方文化格局的差異,進(jìn)而使茶名翻譯在被外國(guó)消費(fèi)者理解的同時(shí),彰顯中國(guó)茶文化的特色;在帶來(lái)經(jīng)濟(jì)收入的同時(shí),促進(jìn)茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播。