• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    茶文化英語(yǔ)語(yǔ)言的特征及其翻譯策略

    2018-01-19 04:07:44劉春妹
    福建茶葉 2018年11期
    關(guān)鍵詞:翻譯者歸化英語(yǔ)翻譯

    劉春妹

    (江蘇醫(yī)藥職業(yè)學(xué)院,江蘇鹽城 224006)

    我國(guó)是“茶”的發(fā)源地,因此我國(guó)茶文化歷史悠久,內(nèi)容博大精深,涉及了各個(gè)方面的知識(shí)內(nèi)容,隨著絲綢之路的開(kāi)啟,我國(guó)茶文化也開(kāi)始傳入其他國(guó)家,進(jìn)而開(kāi)啟了茶文化的國(guó)外傳播之路。雖然我國(guó)茶文化的歷史悠久,但是在國(guó)際上的知名度依然需要提高。為此,加強(qiáng)我國(guó)茶文化在國(guó)外的傳揚(yáng)是當(dāng)前我國(guó)茶文化發(fā)展的重要途徑之一,而提高茶文化英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性則是保證我國(guó)茶文化傳揚(yáng)的重要前提。

    1 茶文化英語(yǔ)語(yǔ)言的特征

    1.1 語(yǔ)篇復(fù)雜詳細(xì)

    茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成內(nèi)容,在進(jìn)行茶文化英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,需要秉承中國(guó)語(yǔ)言謹(jǐn)慎的特點(diǎn),從而保證翻譯的準(zhǔn)確性。我國(guó)茶文化所蘊(yùn)含的內(nèi)容是極為豐富的,所涉及到的知識(shí)層面是非常廣泛的,其中大量涉及到我國(guó)的傳統(tǒng)文化以及歷史文化,所以在進(jìn)行茶文化翻譯過(guò)程中,其語(yǔ)篇是比較復(fù)雜詳細(xì)的。而且在翻譯過(guò)程中,由于中西文化之間的差異,茶文化英語(yǔ)語(yǔ)篇中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些專(zhuān)業(yè)的詞匯,這樣就使得整個(gè)茶文化英語(yǔ)語(yǔ)篇更加復(fù)雜詳細(xì),使得閱讀者更難理解。

    1.2 詞匯獨(dú)一無(wú)二

    我國(guó)茶文化不僅蘊(yùn)含的內(nèi)容廣泛豐富,其中茶葉的種類(lèi)也是非常豐富,我國(guó)是茶葉的種植大國(guó),由于我國(guó)土地面積寬廣,不同地區(qū)所種植生產(chǎn)出來(lái)的茶葉品種大大不同,不同茶葉的名稱(chēng)也各具特色,在進(jìn)行茶葉名稱(chēng)翻譯過(guò)程中,其名字也是獨(dú)一無(wú)二的。我國(guó)聞名世界的茶葉也非常多,比如西湖龍井、洞庭碧螺春等,在進(jìn)行茶葉名稱(chēng)翻譯過(guò)程中,由于中西方文化的差異以及中西方語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異,導(dǎo)致在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中不能準(zhǔn)確地描述出我國(guó)茶葉名稱(chēng),進(jìn)而影響了我國(guó)茶文化在國(guó)際上的傳播。比如英語(yǔ)當(dāng)中的green tea是對(duì)我國(guó)綠茶的廣泛統(tǒng)稱(chēng),但是我國(guó)綠茶的品種也非常多,比如西湖龍井、洞庭碧螺春等,這樣就不利于我國(guó)茶文化的準(zhǔn)確傳播。因此,為了更好地促進(jìn)我國(guó)茶文化在國(guó)際上的傳播,就要確保茶文化英語(yǔ)詞匯的獨(dú)一無(wú)二,準(zhǔn)確地表述我國(guó)茶文化的內(nèi)涵。

    2 當(dāng)前茶文化英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題

    2.1 詞匯翻譯不統(tǒng)一

    當(dāng)前我國(guó)茶文化在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,由于各種原因,依然存在許多不足之處,導(dǎo)致茶文化英語(yǔ)翻譯文本存在很多問(wèn)題,所以要保證我國(guó)茶文化的正確傳播,就要加強(qiáng)保證茶文化英語(yǔ)翻譯文本的準(zhǔn)確性。首先,我國(guó)茶文化在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,存在著詞匯翻譯不統(tǒng)一的問(wèn)題,詞匯不統(tǒng)一會(huì)影響讀者的閱讀,容易引起對(duì)于茶文化知識(shí)的誤解。例如,在針對(duì)于同一個(gè)茶文化詞語(yǔ)的時(shí)候,在文章的不同篇幅中卻使用不同的翻譯表述,這樣容易引起閱讀者的誤解。比如,在翻譯“龍井茶”的時(shí)候,有些人會(huì)將其直譯成“l(fā)ongjing tea”,但是有些人會(huì)根據(jù)龍井茶的意思來(lái)意譯成為“dragon well green tea”,不統(tǒng)一的詞匯翻譯容易造成外國(guó)友人對(duì)于我國(guó)茶文化的不正確認(rèn)識(shí),不利于我國(guó)茶文化的正確傳播。因此,在進(jìn)行茶文化英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,首先就要解決詞匯翻譯不統(tǒng)一的問(wèn)題,從而保證我國(guó)茶文化在國(guó)外的正確傳播。

    2.2 誤譯情況頗多

    在進(jìn)行茶文化英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)存在誤譯的現(xiàn)象,之所以會(huì)出現(xiàn)誤譯的問(wèn)題,主要是因?yàn)榉g者對(duì)于我國(guó)茶文化認(rèn)識(shí)不足以及專(zhuān)業(yè)程度不高。比如,在翻譯“茶點(diǎn)”的時(shí)候,會(huì)將其翻譯成“tea cake”,“cake”在英語(yǔ)中是指蛋糕、電信的意思,所以將“茶點(diǎn)”翻譯成“tea cake”。但是在翻譯“茶餅”詞語(yǔ)的時(shí)候,部分翻譯人員也會(huì)將其直譯成“tea cake”,“cake”的意思包含有“餅”的意思,所以將“茶餅”翻譯成“tea cake”,但是我國(guó)“茶餅”并非是茶點(diǎn)的意思,而是茶葉的意思,主要是形容茶葉的形狀像餅,所以將其稱(chēng)為茶餅,比如我國(guó)的普洱茶的形狀就是餅狀。英語(yǔ)中的“tea cake”更多指的是飲茶時(shí)所配的點(diǎn)心,比如蛋糕。由此可見(jiàn),由于中西方的文化差異以及翻譯者對(duì)于茶文化認(rèn)識(shí)的不足,容易導(dǎo)致在進(jìn)行茶文化英語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象,進(jìn)而影響茶文化的正確傳播。

    2.3 違背漢語(yǔ)表述習(xí)慣

    茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,深受我國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,和西方文化存在著很大的差異,在語(yǔ)言表述上也存在著較大的差異,而這些差異都嚴(yán)重地影響著茶文化英語(yǔ)翻譯的正確性。在茶文化英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,由于中西語(yǔ)言表述的不同,容易造成對(duì)茶文化的誤解,比如在進(jìn)行“制茶廠”翻譯的時(shí)候,會(huì)將其翻譯成為“tea making plant”,但是部分外國(guó)友人在理解的時(shí)候,會(huì)將其理解成為“茶的制作廠”,雖然意思相似,但是語(yǔ)言復(fù)雜,與我國(guó)漢語(yǔ)的“簡(jiǎn)練”相違背,不利于正確宣揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)文化,進(jìn)而影響外國(guó)友人對(duì)于我國(guó)茶文化的正確認(rèn)識(shí)。

    3 茶文化英語(yǔ)翻譯的策略

    3.1 歸化性策略

    歸化性策略是當(dāng)前英語(yǔ)翻譯中應(yīng)用最為廣泛的方法之一,使用歸化性策略能夠讓接受者更容易接受外來(lái)的文化,因此加強(qiáng)歸化性策略在茶文化英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的應(yīng)用能夠有效地提高外國(guó)友人對(duì)于我國(guó)茶文化的接受程度以及理解程度。使用歸化性策略進(jìn)行茶文化知識(shí)翻譯時(shí),首先需要加強(qiáng)對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)語(yǔ)言文化背景的認(rèn)識(shí)和了解,深刻地認(rèn)識(shí)西方的文化思維以及語(yǔ)言習(xí)慣,從而站在西方文化以及語(yǔ)言習(xí)慣的角度上來(lái)對(duì)茶文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯,而并非是使用傳統(tǒng)的中國(guó)思維來(lái)對(duì)茶文化內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯。此外,要大大提高外國(guó)友人對(duì)于茶文化內(nèi)容的深刻認(rèn)識(shí),翻譯者必須要加強(qiáng)自身對(duì)于茶文化內(nèi)容的認(rèn)識(shí),比如要加強(qiáng)了解我國(guó)茶文化的歷史發(fā)展、各地不同的飲茶習(xí)慣以及茶葉品種等,這些都是茶文化的重要組成內(nèi)容,只有充分了解我國(guó)茶文化的內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確地將其翻譯成英語(yǔ)語(yǔ)言。除了要加強(qiáng)對(duì)我國(guó)茶文化內(nèi)容的了解外,為了保證翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯者還需要加強(qiáng)對(duì)西方茶文化的認(rèn)識(shí)和了解,充分認(rèn)識(shí)到中西方茶文化的差異,比如我國(guó)比較有飯后喝茶的習(xí)慣,但是西方卻沒(méi)有這個(gè)習(xí)慣,所以在翻譯過(guò)程中,也應(yīng)當(dāng)結(jié)合中西茶文化的內(nèi)容來(lái)進(jìn)行綜合性的翻譯,保證翻譯的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象。由此可見(jiàn),使用歸化性策略可以進(jìn)一步提高外國(guó)友人對(duì)于我國(guó)茶文化的接受程度,但是在使用歸化性翻譯策略之前,翻譯者必須要保證自身英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性,保證自身對(duì)于中西方茶文化內(nèi)容的認(rèn)識(shí),保證能夠準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貙⑽覈?guó)茶文化的意思表達(dá)出來(lái)。

    3.2 互文性策略

    在進(jìn)行茶文化英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要注重翻譯的互文性,所謂的互文性是指不同文化背景下,兩個(gè)不同的文語(yǔ)境之間的互文關(guān)照,所以在進(jìn)行茶文化英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)結(jié)合實(shí)際需求來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言和文化的交流,比如除了要對(duì)茶名、地名進(jìn)行特定的翻譯外,還應(yīng)當(dāng)結(jié)合西方的文化習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯,更好適應(yīng)西方人的閱讀習(xí)慣,提高西方人對(duì)于我國(guó)茶文化的深刻認(rèn)識(shí)。在翻譯過(guò)程中,遵循互文性原則,顯得翻譯更加人性化和人文化,在面對(duì)不同文化背景的人群,更應(yīng)當(dāng)結(jié)合對(duì)方的文化習(xí)慣以及語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯,提高外國(guó)友人對(duì)我國(guó)茶文化的學(xué)習(xí)興趣。

    4 結(jié)束語(yǔ)

    茶文化不僅是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要構(gòu)成內(nèi)容,更是我國(guó)傳統(tǒng)精神的主要代表,蘊(yùn)含著我國(guó)豐富的歷史文化,隨著文化的全球性傳播,加強(qiáng)我國(guó)茶文化在世界各地的推廣也是我國(guó)茶文化發(fā)展的重要舉措之一。為此,在進(jìn)行茶文化英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯者不僅要遵循我國(guó)基本的傳統(tǒng)文化,更要結(jié)合西方的用語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋硎?,保證茶文化英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。

    猜你喜歡
    翻譯者歸化英語(yǔ)翻譯
    詮釋學(xué)翻譯理論研究
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
    中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
    評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
    論翻譯者專(zhuān)業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
    翻譯家
    幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
    翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
    東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
    以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
    沧州市| 山丹县| 新巴尔虎右旗| 郸城县| 高碑店市| 保康县| 辽中县| 扎兰屯市| 广水市| 昂仁县| 荔浦县| 资中县| 闽清县| 钟山县| 门头沟区| 巨鹿县| 中西区| 芦山县| 大庆市| 榆林市| 乾安县| 邯郸县| 灵武市| 双辽市| 秦安县| 岳阳市| 甘德县| 上犹县| 措美县| 萨迦县| 平塘县| 西华县| 梁河县| 横峰县| 东莞市| 武功县| 英德市| 吉首市| 疏附县| 湘潭县| 恭城|