咸守衛(wèi),王小琴
(1.北華航天工業(yè)學(xué)院,河北廊坊 065000;廊坊市第二中學(xué),河北廊坊 065000)
根據(jù)我國海關(guān)總署的統(tǒng)計(jì),2017年我國茶葉出口量達(dá)到35.5萬噸,出口額達(dá)到109.1億元,分別比上一年度增長(zhǎng)了8.1%、8.4%;其中我國針對(duì)“一帶一路”沿線國家的茶葉出口量為8.9萬噸,對(duì)歐盟地區(qū)出口量為2.9萬噸,對(duì)中東地區(qū)出口額為10.8萬噸,分別同比增長(zhǎng)7.2%、12.6%、16.4%,表明在我國“一帶一路”戰(zhàn)略和“海上絲綢之路”戰(zhàn)略的展開過程中,我國茶葉貿(mào)易、茶葉產(chǎn)業(yè)正在積極穩(wěn)步地從“茶葉大國”走向“茶葉強(qiáng)國”。而根據(jù)我們的調(diào)研,在當(dāng)前我國茶葉貿(mào)易領(lǐng)域,各種形式的商務(wù)英語翻譯中存在的“文化誤差”成為制約我國茶葉產(chǎn)業(yè)更好更快發(fā)展的一個(gè)文化瓶頸,并且在深層次上對(duì)于我國茶文化產(chǎn)業(yè)的傳播力有一定的負(fù)面影響。
“商務(wù)英語”是一種功能性比較突出的語言實(shí)踐,是一種借助于“語言轉(zhuǎn)換”實(shí)現(xiàn)商務(wù)目的的行為。從我國茶葉出口的目的市場(chǎng)角度來看,英語國家始終在我國茶葉出口市場(chǎng)中占據(jù)著重要的地位,因此在茶葉貿(mào)易中治理商務(wù)英語翻譯存在的“文化誤差”問題具有重要的價(jià)值。
傳統(tǒng)意義上我國茶產(chǎn)業(yè)是一種相對(duì)粗放型、勞動(dòng)力密集型、打工型產(chǎn)業(yè),無論是從茶葉產(chǎn)品的附加值還是從茶文化衍生產(chǎn)品的附加值以及茶產(chǎn)業(yè)的流通、營(yíng)銷傳播等諸產(chǎn)業(yè)鏈環(huán)節(jié)來看,產(chǎn)業(yè)的價(jià)值量低、不注重品牌效應(yīng)、不注重整合營(yíng)銷等是一個(gè)顯著的特征。當(dāng)前,隨著我國逐步進(jìn)入以“內(nèi)涵式發(fā)展”為主線的供給側(cè)改革深水區(qū),茶產(chǎn)業(yè)的供給側(cè)改革面臨著新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換、優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、提高產(chǎn)品附加值的新機(jī)遇、新挑戰(zhàn),而積極地走向國際化、品牌化正是這種供給側(cè)改革的必然要求。當(dāng)前,茶貿(mào)易中商務(wù)英語存在的一些文化誤差往往是由于翻譯者主觀水平限制,或者商務(wù)英語行業(yè)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺乏所致,未來茶葉產(chǎn)業(yè)的供給側(cè)改革需要對(duì)這些“文化瑕疵”進(jìn)行治理。
從一般的產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)的視角分析,一個(gè)產(chǎn)業(yè)的進(jìn)化歷程、轉(zhuǎn)型升級(jí)一般是一個(gè)從低附加值逐步向高附加值、從粗放型產(chǎn)業(yè)到精細(xì)化產(chǎn)業(yè)、從產(chǎn)品到品牌再到名牌、從低標(biāo)準(zhǔn)到高標(biāo)準(zhǔn)的進(jìn)化過程。我國茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)過幾千年的“粗放式經(jīng)營(yíng)”到近年來逐步依靠科技、文化、品牌、有機(jī)生態(tài)等元素支撐,也正好印證了這一發(fā)展軌跡。當(dāng)前階段,我國茶葉產(chǎn)業(yè)形成核心競(jìng)爭(zhēng)力的一個(gè)重要來源即“茶文化軟實(shí)力”,用軟實(shí)力理論解釋即一種“文化導(dǎo)向的茶葉(茶文化)消費(fèi)”,這種軟實(shí)力可以在潛移默化中通過整合國外受眾、國外目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)者的消費(fèi)心理、消費(fèi)情趣、消費(fèi)審美等,從而提升我國茶葉產(chǎn)品或服務(wù)背后的文化經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)力。商務(wù)英語作為我國茶葉貿(mào)易的語言橋梁,承擔(dān)著茶產(chǎn)業(yè)文化軟實(shí)力塑造的重任,而翻譯中“文化誤差”的存在影響著受眾對(duì)中華茶文化、中國茶葉品牌的美譽(yù)度與切合度,需要我們加強(qiáng)研究和治理。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,商務(wù)翻譯作為一種跨文化交際行為,不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過程,本質(zhì)上還是一個(gè)兩種文化深層次、全方位對(duì)話的過程。在最為隱晦的意義上,不同文化之間借助于翻譯實(shí)現(xiàn)對(duì)話的關(guān)鍵在于對(duì)“隱喻”的處理和分析、解碼、轉(zhuǎn)碼等。由于商務(wù)英語的翻譯者主體在主觀上帶有特定的文化價(jià)值立場(chǎng)和意識(shí)形態(tài)立場(chǎng),而這種主觀的認(rèn)知會(huì)導(dǎo)致“譯者對(duì)客觀世界、A語言文本等相關(guān)信息的感知受到了極大的限制,其生成的意象世界B或多或少有別于作者的意象世界A;而對(duì)于意象世界B,譯者也不可能運(yùn)用語言進(jìn)行完全的表征”,因此當(dāng)我們基于認(rèn)知語言學(xué)、翻譯功能理論等看待翻譯創(chuàng)新時(shí),很大程度上就有必要消除中西方認(rèn)知上存在的差異之處。
跨國茶葉貿(mào)易首先是一種抽象的“跨文化交際”行為,其次才是具體的商務(wù)營(yíng)銷活動(dòng)。當(dāng)前,在我國茶葉貿(mào)易領(lǐng)域,茶葉產(chǎn)品、茶葉服務(wù)、茶文化等的商務(wù)翻譯中存在各種形式的“文化誤差”,如文化“意象”上的誤差、文化“隱喻”上的誤差等,歸結(jié)起來這些誤差形成的主要原因如下:
在翻譯學(xué)領(lǐng)域,探索“翻譯誤差”較多的理論是德國的功能翻譯理論,該理論主張語言翻譯應(yīng)當(dāng)從文本的深層次交際功能、語言目的出發(fā)重構(gòu)翻譯活動(dòng),而不是單純地從“語言形式”出發(fā)追求翻譯文本的機(jī)械對(duì)等。因此,功能翻譯理論認(rèn)為翻譯現(xiàn)實(shí)中產(chǎn)生的“文化誤差”實(shí)際上便是翻譯者因?yàn)樽陨淼奈幕w驗(yàn)、知識(shí)儲(chǔ)備、翻譯經(jīng)歷不足、跨文化交際意識(shí)不夠,對(duì)文本的核心目的和功能把握不準(zhǔn)、用本民族的文化心理揣度其它民族的文化心理等決策失誤所導(dǎo)致的一種結(jié)果。
中國茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。無論是從茶葉的地域分布、產(chǎn)品種類、保健功效、道德隱喻等角度來講,還是從當(dāng)前各茶葉流通環(huán)節(jié)企業(yè)的文化特色、包裝手段、促銷策略、翻譯方式等角度來看,以文言文、方言、中國特色語匯等為代表的中國茶文化元素在西方文化語境中都缺乏與之嚴(yán)格相對(duì)應(yīng)的元素,這就在文化觀感層面上形成了一種信息的不對(duì)稱。而當(dāng)翻譯者面對(duì)這種茶文化領(lǐng)域的不對(duì)稱時(shí),如何用“受眾的思維邏輯”翻譯出“中華茶文化”的相關(guān)內(nèi)涵就成為一個(gè)難題。
就茶產(chǎn)業(yè)的商務(wù)翻譯來講,其供給側(cè)改革面臨的主要矛盾之一就是落后的學(xué)術(shù)英語研究已經(jīng)難以適應(yīng)越來越精細(xì)化、個(gè)性化的茶貿(mào)易商務(wù)實(shí)踐活動(dòng)的發(fā)展,這一點(diǎn)具有多樣化的表現(xiàn)。例如,在茶葉貿(mào)易領(lǐng)域,盡管我國已經(jīng)形成了茶學(xué)、茶文化學(xué)等不同的學(xué)科,但是,這些學(xué)科內(nèi)部針對(duì)茶文化產(chǎn)業(yè)的商務(wù)翻譯之研究、人才培育、翻譯標(biāo)準(zhǔn)化等建設(shè)還比較滯后,導(dǎo)致我國在企業(yè)層面、行業(yè)層面、個(gè)體層面等都無標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯機(jī)制,導(dǎo)致了客觀上各種文化偏差亂象的存在。
總起來說,茶貿(mào)易中商務(wù)英語的翻譯主體比較繁雜,大多是出口企業(yè)自身非專業(yè)人員對(duì)相關(guān)的文宣資料進(jìn)行翻譯,從而導(dǎo)致了翻譯實(shí)踐中“文化偏差”問題的存在。茶貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯“文化誤差”治理可以嘗試這樣幾個(gè)策略:
在中華民族偉大復(fù)興、中國文化自信不斷深入、中國茶文化不斷國際化的背景下,我國有必要對(duì)茶產(chǎn)業(yè)、涉茶產(chǎn)業(yè)等在國際貿(mào)易中經(jīng)常用到的詞匯、短句、人名、地名、文化典故等的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,例如可以由茶文化協(xié)會(huì)與相關(guān)的大學(xué)院所、標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)等合作,匯編高頻茶文化語匯典籍、設(shè)置中英平行化語料庫等,為其標(biāo)準(zhǔn)化提供助益,從而降低任何因?yàn)槿藶橹饔^的翻譯決策失誤而導(dǎo)致的文化偏差。
在翻譯學(xué)上的功能翻譯理論看來,追求兩種語言在各自語境中的翻譯目的的統(tǒng)一是翻譯實(shí)踐應(yīng)當(dāng)遵循的核心原則。上文述及,由于我國茶文化背景下的“隱喻”、“典故”等文化元素比較繁多,因此,導(dǎo)致了在對(duì)外商務(wù)英語翻譯中如何準(zhǔn)確、全面地向國外受眾傳達(dá)茶文化精髓就成了一個(gè)難題。例如,對(duì)于茶葉的傳說、茶葉的某種特性或功效、茶葉的產(chǎn)地故事等,若在文中鋪陳過多會(huì)形成文字的冗余,對(duì)此可以借助于增譯法,以引入西方語境中對(duì)等的典故、增加典故注釋等方式,使西方受眾可以用其自身的邏輯思維更好地了解我國的茶文化,從而促進(jìn)商務(wù)英語“以文謀錢”的商務(wù)目的。
[1]南方網(wǎng).2017年宜賓茶葉出口額達(dá)1000萬美元同比增長(zhǎng)86%[EB].http://www.yybnet.net/yibin/news/201802/7060904.html
[2]張燕霞,王歡,于麗紅.文化軟實(shí)力背景下的中英茶文化比較與高校語際翻譯教學(xué)[J].福建茶葉,2016(2):212.
[3]來東慧.商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,24(1):92-94.
[4]肖祎,劉承宇.系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語義發(fā)生理論:回顧與展望[J].外語學(xué)刊,2014(6):17.
[5]Halliday M A K.New Ways of Meaning:A Challenge to Applied Linguistics.[J].Applied Linguistics,1993:37.