謝 璐,段 薇
(成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院,四川成都 611743)
基于目的論角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本中茶文化進(jìn)行翻譯,可以更好的體現(xiàn)茶文化的內(nèi)涵,明確茶文化翻譯的價(jià)值和作用。尤其是文化全球化背景下,《紅樓夢(mèng)》與中國(guó)茶文化在世界上影響力逐漸提升,此時(shí)進(jìn)一步對(duì)兩者翻譯進(jìn)行研究,對(duì)提高我國(guó)文化軟實(shí)力,推進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)展有著非常現(xiàn)實(shí)的意義。
第一,是語(yǔ)言功能、有機(jī)整合語(yǔ)篇類型以及翻譯對(duì)策建立起來(lái)的與功能相關(guān)的翻譯理論。
第二,是最大限度還原翻譯內(nèi)容,以翻譯原文為核心的翻譯理論,在協(xié)商之后會(huì)產(chǎn)生不同目的與結(jié)果的理論。不僅如此,目的論翻譯理論由于翻譯目的不同,需要采用不同的翻譯對(duì)策,從而使翻譯更加具有針對(duì)性。
第三,在目的論的影響下,對(duì)原文所具備的功能價(jià)值進(jìn)行闡述,強(qiáng)調(diào)人與人之間的作用,這也是翻譯目的論的所要達(dá)到的目的。
第四,克里斯汀娜·諾德完善了原有的功能派理論,并第一次使用英語(yǔ)系統(tǒng)對(duì)解釋闡述了翻譯中的文本分析,其堅(jiān)持原文功能與翻譯目的相契合的翻譯策略。
自20世紀(jì)90年代開始,中國(guó)則重視強(qiáng)調(diào)目的理論翻譯,據(jù)記載鐘玉與仲偉合合作的《德國(guó)的功能派翻譯理論》的早期文章是相關(guān)研究的鼻祖,但僅停留于純理論層面的研究,現(xiàn)已有所發(fā)展進(jìn)步和完善。近年來(lái),國(guó)內(nèi)研究領(lǐng)域逐漸向應(yīng)用翻譯轉(zhuǎn)變,更多強(qiáng)調(diào)理論與實(shí)際翻譯相結(jié)合,只有不斷通過(guò)實(shí)踐分析研究,才能逐步提升翻譯效果。
將《紅樓夢(mèng)》以茶文化為視角進(jìn)行翻譯,有利于世界對(duì)中國(guó)茶文化進(jìn)行了解,感受中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。此時(shí)需要以特定的方式進(jìn)行專業(yè)的翻譯,通過(guò)經(jīng)驗(yàn)借鑒與方案分析,保證翻譯的準(zhǔn)確恰當(dāng)性。本文以兩大著名英文翻譯版本為例,探討楊憲益和霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本筆下,中國(guó)茶文化翻譯的不同之處,對(duì)目的論的視角下的兩種翻譯文本進(jìn)行對(duì)比。
在研究茶文化時(shí),離不開對(duì)茶名的研究與分析,這是了解茶文化的基礎(chǔ)。茶名中蘊(yùn)含著中國(guó)祖先博大精深的智慧,正如俗話說(shuō):“茶葉學(xué)到老,茶名記不夠”。在著作《紅樓夢(mèng)》中曾提及多樣的茶名,在兩個(gè)版本中對(duì)其有明顯不同的翻譯策略。
如《紅樓夢(mèng)》第五回中曾提及茶種名為“千紅一窟”,楊憲益將其直譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”,霍克斯則表示為“Maiden’s Tears”兩者的翻譯差別非常明顯。在實(shí)際翻譯時(shí)更多的是與文本相結(jié)合對(duì)待翻譯的內(nèi)容。在原文本中,作者利用“千紅一窟”不僅是展現(xiàn)茶葉名稱種類,更是暗示賈府全部女性命運(yùn)如此茶名一般多舛?!扒Ъt”是女性的暗指,自古以來(lái)中國(guó)就有將花與女性相比擬的文化傳統(tǒng),“窟”則取“哭”之諧音,由此一來(lái),不難看出“千紅一窟”是“女子的眼淚”。此時(shí),再分析兩個(gè)翻譯的差異性,對(duì)此一茶名的翻譯,楊雖與原文本字面含義像相貼合并為讀者保留想象的天地,但卻忽視了茶名背后的深層內(nèi)涵,使閱讀者難以感受其文化底蘊(yùn),難以領(lǐng)悟背后暗指,難以深刻分析作品的感情基調(diào)。此時(shí)霍克斯的翻譯則凸顯意譯原則,利用“少女之淚“表示茶名,雖盡無(wú)原文茶葉的審美之感,并且有失文化內(nèi)涵,但卻保持和原文基調(diào)的一致性,表達(dá)出茶葉名字內(nèi)深層的暗喻,幫助讀者理解感受作者用意。
再如,《紅樓夢(mèng)》第八回中曾出現(xiàn)“釅釅的沏上茶來(lái)大家吃”,這里“釅釅的”是指氣味正濃、味香悠遠(yuǎn)的茉莉花茶,耐泡且香濃,是賈府在飯后多常用之茶。在翻譯此茶名時(shí),楊憲益為“strong tea”,霍克斯則為“very strong tea”,同為直接翻譯的方法,充分展現(xiàn)原文的內(nèi)含,但卻缺乏韻味之感,喪失原文描寫的意境,也就是說(shuō),都難以使讀者感受原文作者表達(dá)的準(zhǔn)確含義。
《紅樓夢(mèng)》第八回中還出現(xiàn)了“楓露茶”,此為罕見名茶,制作工藝極為繁復(fù),在制茶過(guò)程中需要用露水浸泡,甑蒸楓香嫩葉。泡茶之時(shí)泡茶楓露點(diǎn)入茶中,使茶水包含楓葉之香,又充滿露水清新之感。對(duì)此進(jìn)行翻譯時(shí),楊憲益表達(dá)為“maple-dew tea”,通俗的說(shuō)就是楓樹露水茶,而霍克斯則表示為“Fung Loo”,利用簡(jiǎn)稱。兩者都是要表達(dá)出茶葉和楓樹之間的奇妙關(guān)系,楊的翻譯更能引導(dǎo)讀者感受茶樹和楓露的聯(lián)系,并展示茶葉美感,對(duì)茶名文化內(nèi)涵進(jìn)行表達(dá)。但霍克斯的翻譯有簡(jiǎn)單化使讀者難以明確茶葉與楓露內(nèi)涵。
第八十二回提及經(jīng)典名茶,龍井,楊憲益直接音譯為“Longjing”,霍則是直譯“Dragon Well tea”。若是有一定茶文化基礎(chǔ)的讀者會(huì)一目了然,知道表述的意思,但若對(duì)中國(guó)茶文化了解不足的讀者,勢(shì)必會(huì)對(duì)楊的翻譯一頭霧水,此時(shí)霍克斯的翻譯更有價(jià)值,使讀者感受茶的傳說(shuō)更能體會(huì)到茶名背后的文化底蘊(yùn)。
第四十一回出現(xiàn)了“六安茶”,此茶名源于產(chǎn)地安徽六安,茶葉外形酷似瓜子葉,因此又可稱其為“六安瓜片”,屬上等綠茶。安徽六安又稱為“陸安(lù ān)”。在進(jìn)行地名表達(dá)時(shí),“六安“依舊為原有發(fā)音,偶念“l(fā)iù”。此時(shí)楊對(duì)其譯為“Liuan tea”,霍譯為“Lu-an tea”都情有可原。相比之下霍克斯則更注重對(duì)歷史真相的表達(dá),具有歷史價(jià)值。
精美的茶具對(duì)飲茶來(lái)說(shuō)是點(diǎn)睛之筆。茶文化的傳承元素中不僅是強(qiáng)調(diào)茶色、茶香、茶味的質(zhì)感更是強(qiáng)調(diào)茶具的匹配性與精致性。利用不同的茶具搭配,可以凸顯茶主人的社會(huì)地位與文化審美,展現(xiàn)文化素養(yǎng)。
例如,《紅樓夢(mèng)》第三回中曾有大段描寫,王夫人臥房耳房之右配備有:“并茗碗痰盒等物”,“椅之兩邊,也有一對(duì)高幾,幾上茗碗瓶花俱備”。這些器具中有兩個(gè)典型的古老茶具即,茗碗和茗碗瓶。但楊憲益和霍克斯曾用不同的翻譯對(duì)其進(jìn)行解釋,楊將其直接翻譯為“tea-bowls”和“teacups and vases of flowers”,精準(zhǔn)簡(jiǎn)單貼近原文,符合翻譯的目的,使閱讀者腦海中可及時(shí)呈現(xiàn)出茶具形象;但霍克斯增省略了茗碗,對(duì)茗碗瓶花的翻譯為“tea things and vases of flowers”。而原文中茗碗的含義并不是“tea things”,更趨近于“teacups”因此霍克斯屬于意譯翻譯,與原文的表意有較大出入。
再如,《紅樓夢(mèng)》曾在第六回中提到,劉姥姥進(jìn)府,看到平兒手中“捧著小小的一個(gè)填漆茶盤,盤內(nèi)一個(gè)小蓋鐘”。此文本中提及兩個(gè)常見的精致茶具分別是填漆茶盤和小蓋鐘。
填漆茶具,具有獨(dú)特的填漆工藝,完成漆器表面花紋陰刻后再進(jìn)行填充、填漆、磨平,此過(guò)程中需要工匠有精湛的技藝,因此此類茶具珍貴罕見;小蓋鐘,以“小”聞名。
根據(jù)不同的目的,楊憲益將填漆茶盤譯成“Iacquered tray”,雖然表達(dá)出來(lái)漆器的形象,但卻難以展示填漆工藝的獨(dú)特,相比于此霍克斯的翻譯更具優(yōu)勢(shì)他將填漆茶盤議為“inlaid Iacquer tray”;楊憲益將小蓋鐘翻譯為“a small covered cup”,突出其小巧之美,但霍翻譯為“a covered teacup”,卻忽視了對(duì)蓋鐘“小巧”特點(diǎn)的形容??梢姉顟椧娴姆g利用鳳姐使用茶具的特點(diǎn),從細(xì)節(jié)處表現(xiàn)出其對(duì)生活的精致要求,霍克斯則是主要凸顯鳳姐的社會(huì)上地位。但不論何種翻譯都有不妥之處。
中國(guó)人的飲茶文化一直有著較高的標(biāo)準(zhǔn)要求,尤其是在品茗茶之時(shí),則是需要專門的標(biāo)準(zhǔn)。正如《茶經(jīng)》中所提及,茶水有其專門的分類,陸羽更是對(duì)其進(jìn)行了細(xì)致的描寫與闡述。更是有不少文人雅士對(duì)飲茶之水有著獨(dú)特的要求。在不同的標(biāo)準(zhǔn)要求中都體現(xiàn)不同的中國(guó)文化內(nèi)涵、是時(shí)代賦予茶文化的獨(dú)特內(nèi)涵。
正如《紅樓夢(mèng)》第四十一回曾描寫到,妙玉用“舊年蠲的雨水”給賈母泡茶,為黛玉、寶玉、寶釵泡茶所需之水則是梅花雪水??梢娒钣窬ú栉幕?,對(duì)不同的茶水之效有著獨(dú)特感悟。根據(jù)不同的目的分析,霍的譯文更顯細(xì)膩的色彩;對(duì)于隔年蠲的雨水的翻譯,楊用“l(fā)ast year’s rain-water”表示,霍則翻譯為“stored rain-water”,前者跟貼近原文適用直譯的方式,對(duì)讀者感受原文中歷史性專業(yè)詞語(yǔ)的理解效果更明顯。
本文從三個(gè)方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本中茶文化翻譯進(jìn)行研究,希望本文的研究能夠更好地促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展與傳承。
[1]王理.從翻譯目的論看《紅樓夢(mèng)》宗教文化的英譯[J].科教文匯(上旬刊),2017(10):176-177.
[2]徐文婷.翻譯目的論視角下的《紅樓夢(mèng)》維譯策略研究[D].喀什大學(xué),2017.
[3]王玉靜.《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中茶名的目的論翻譯策略[J].福建茶葉,2016,38(11):304-305.