苗 萌
(成都工業(yè)學(xué)院,四川成都 611730)
我們必須清楚中外茶文化交流時(shí),文化與詞匯內(nèi)涵之間,有著本質(zhì)性結(jié)合點(diǎn)和價(jià)值關(guān)聯(lián)性。從中外茶文化的交流實(shí)況看,其中所具體詮釋的不僅是生活特性,同時(shí)更為關(guān)鍵的是,隨著多元文化之間的交流與傳播不斷成熟,尤其是對于當(dāng)前茶來說,中外茶文化交流已經(jīng)成為時(shí)代特征,這就對于我們更好利用中外茶文化交流詞匯,提供了系統(tǒng)化借鑒。
在典型范疇理論中,其認(rèn)為任何客觀、復(fù)雜的內(nèi)涵概念,可以通過結(jié)合相關(guān)訴求,從而最終分析為二元類型的原始特征,而在整個(gè)范疇模式內(nèi)的任何組成部分,都具體取決于充分而必要的條件。當(dāng)然,典型范疇理論中,其認(rèn)為所有元素的地位和影響力,客觀上看是平等且沒有主次分別的,其邊緣更是透徹的。
隨著當(dāng)前認(rèn)知語言學(xué)發(fā)展應(yīng)用不斷成熟,如今我們關(guān)于原型范疇理論的理解與認(rèn)知也日益成熟。尤其是從20世紀(jì)90年代開始,原型范疇理論理論已經(jīng)發(fā)展成為語言學(xué)研究與應(yīng)用的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。原型范疇模式理論中,其更多是基于實(shí)際運(yùn)用前提缺陷背景下所形成的全新概念思維,當(dāng)然原型范疇模式應(yīng)用時(shí),其對整個(gè)語言學(xué)應(yīng)用的多個(gè)角度都產(chǎn)生了重要影響。在原型范疇模式中,最為典型的代表就是指同一類型成員有著更為典型的共同特征。比如,在整個(gè)中外茶文化交流過程中,其關(guān)于“tea”的認(rèn)識(shí)和理解,實(shí)際上就是茶的同類認(rèn)知。
此外,在原型范疇模式中,其存在典型與非典型模式之分。結(jié)合統(tǒng)一范疇,我們看到其包含的具體成員中,有著程度上的差異和不同,可以說,其關(guān)系并不平等。當(dāng)然,正是范疇邊緣也較為模糊的特點(diǎn),從而影響了整體性特點(diǎn)??偟膩碚f,范疇的邊界整體是開放性的,所以但凡具備了整個(gè)范疇某一項(xiàng)特征,就能夠被納入整個(gè)范疇體系之內(nèi)。所以在當(dāng)前整個(gè)語言文化交流機(jī)制日益成熟的今天,原型范疇模式的語言應(yīng)用體系日益成熟、完善。
理解茶文化,還必須看到如今整個(gè)茶文化的價(jià)值內(nèi)涵已經(jīng)打破了地域局限認(rèn)知,發(fā)展成為重要的世界元素。當(dāng)然,在茶文化傳播與理解時(shí),我們要從其物質(zhì)基礎(chǔ)和精神內(nèi)涵兩個(gè)具體角度出發(fā)。中外茶文化體系交流與傳播過程中,需要有良好的載體做支撐。而想要實(shí)現(xiàn)理想的溝通交流,需要通過具體的文化傳播與轉(zhuǎn)化,從而達(dá)到文化體系交流與傳播的理想效果。
但是,我們看到中外文化體系中,所存在的語言差異和不同,就需要我們在合理利用語言形式的前提下,不斷完善翻譯機(jī)制和策略,具體優(yōu)化翻譯思維,從而滿足當(dāng)前中外茶文化的交流訴求。在這一進(jìn)程中,詞匯承擔(dān)著重要的價(jià)值和影響力,尤其是詞匯是整個(gè)文化傳播的重要前提,所以理解和弄清詞匯的具體內(nèi)涵,才能實(shí)現(xiàn)整個(gè)文化交流過程中,詞匯本身的最佳應(yīng)用效果。我們必須看到:在當(dāng)前時(shí)代發(fā)展進(jìn)程中,茶文化與世界體系之間的融合性不斷加深,尤其是茶文化元素在不斷交流過程中,逐漸成熟發(fā)展為世界性文化內(nèi)涵。特別是在當(dāng)前整個(gè)社會(huì)交往日益密切、成熟的大時(shí)代背景下,茶文化已經(jīng)打破了地域性和文化性的實(shí)質(zhì)性限制,從而發(fā)展為世界性文化體系。
對于整個(gè)茶文化交流活動(dòng)來說,詞匯有著本質(zhì)性影響。詞匯不僅構(gòu)成了茶文化傳播的基礎(chǔ),同時(shí)其中所蘊(yùn)含的特殊性,恰恰也是茶文化交流日益成熟的重要表現(xiàn)。我們理解茶文化,認(rèn)識(shí)茶文化交流的差異性,至關(guān)重要。翻譯活動(dòng)應(yīng)該是一項(xiàng)基于文化傳遞與溝通交流前提下的重要?jiǎng)?chuàng)新與表達(dá),茶文化中所包含的,不僅僅是一種文化傳遞,更是基于語言習(xí)慣上的溝通與交流傳播。茶文化詞匯有著自身特殊性,一方面,諸多茶文化詞匯都是該文化元素價(jià)值力的表現(xiàn),尤其是傳遞了茶文化的本質(zhì)內(nèi)涵。所以茶文化詞匯能夠成為我們了解不同茶文化的重要前提。比如在紅茶的翻譯中,就是“black tea”,這就是紅茶貿(mào)易歷史狀況決定的。而從另一方面看,當(dāng)前茶葉科學(xué)發(fā)展進(jìn)程中,其形成了諸多與茶相關(guān)的詞匯,比如茶多酚和兒茶素等等。這些詞匯外延,也拓寬了茶文化體系的框架與內(nèi)涵。
在整個(gè)中外茶文化詞匯翻譯與交流過程中,我們必須立足中外茶文化詞匯自身所具有的極大特殊性,尤其是我們認(rèn)為,茶文化詞匯,不僅僅是多元文化傳遞與交流的基礎(chǔ)與關(guān)鍵所在,同時(shí),更重要的是在當(dāng)前中外茶文化之間交流與融入日益成熟的時(shí)代背景下,茶文化詞匯也成為不同文化體系之間認(rèn)同與交流的重要產(chǎn)物。所以,我們認(rèn)為如果在當(dāng)前整個(gè)茶文化交流與傳播活動(dòng)中,能夠更佳發(fā)揮茶文化詞匯自身所詮釋的價(jià)值作用,其將為社會(huì)大眾更好理解中外茶文化體系之間的差異和具體內(nèi)容展現(xiàn),提供本質(zhì)性支撐和指引。
語言更多是傳播文化的重要途徑,任何一種文化,如果沒有語言做具體的鋪墊和支撐,那么很容易消亡。事實(shí)上,在長期的中外茶文化交流活動(dòng)中,由于我們未能從文化差異的具體角度出發(fā),缺乏合理的語言交流機(jī)制,從而限制和影響了整個(gè)中外茶文化交流活動(dòng)的理想實(shí)施。對于中外茶文化交流詞匯的本質(zhì)內(nèi)涵來說,其中最大障礙和不足在于詞匯體系中所詮釋和表達(dá)的不可翻譯性。
在原型范疇模式下的中外茶文化交流詞匯應(yīng)用過程中,詞匯內(nèi)涵的動(dòng)態(tài)發(fā)展與完善,則從本質(zhì)上推動(dòng)了茶文化交流活動(dòng)的價(jià)值內(nèi)涵。所以,在整個(gè)中外茶文化詞匯翻譯時(shí),必須注重探究兩者文化體系中所具體全詮釋的人文特性和審美內(nèi)涵,從根本上“助力”中外文化交流。當(dāng)然我們也要看到在當(dāng)前茶文化交流活動(dòng)中,其中所使用的詞匯和內(nèi)涵也出現(xiàn)了明顯豐富與發(fā)展,所以想要真正有效理解和認(rèn)知這些茶文化中所包含和詮釋的具體理念,就必須站在豐富變化的角度來對形成清晰認(rèn)知。
在原型范疇模式中,其則認(rèn)為該范疇模式內(nèi)的地位之間并不平等,其本質(zhì)上呈現(xiàn)出有典型范疇和非典型兩者的區(qū)別。當(dāng)然,在整個(gè)模式內(nèi),其對范疇邊緣的認(rèn)知?jiǎng)t是極為模糊的。其中模式內(nèi)非典型成員的地位更多是受到典型成員所具體決定的,尤其是其中所詮釋的相似性決定了其典型性。從范疇模式這一具體角度來理解和認(rèn)知世界,則是當(dāng)前我們更為完善、全面理解文化交流與傳遞的關(guān)鍵。想要真正有效的應(yīng)用和認(rèn)知原型范疇模式,就必須對范疇本身的含義和概念形成清晰化認(rèn)知和理解。尤其是要學(xué)會(huì)嘗試用原型范疇模式的角度來對事物進(jìn)行具體分類。
中外茶文化機(jī)制在當(dāng)前,正在發(fā)展成為跨文化交流下的重要文化體系。我們在認(rèn)知和理解多元茶文化交流與傳播狀況時(shí),不僅要具體理解中外茶文化機(jī)制中所具體詮釋的價(jià)值理念,也要系統(tǒng)化融入大眾語言習(xí)慣和文化應(yīng)用之間的實(shí)質(zhì)性內(nèi)涵,結(jié)合中外茶文化的具體差異理解和認(rèn)知,通過發(fā)揮詞匯的傳遞作用和效果,從而更好的詮釋和表達(dá)中外茶文化之間的實(shí)質(zhì)性不同。當(dāng)然,在對整個(gè)詞匯內(nèi)容進(jìn)行深度理解的過程,也能夠讓我們真正有效的理解中外茶文化差異的具體表現(xiàn)。對于中外茶文化交流活動(dòng)而言,其中所包含和詮釋的價(jià)值內(nèi)涵和大眾認(rèn)知上的不同,也借助具體的詞匯應(yīng)用,實(shí)現(xiàn)了本質(zhì)化表達(dá)。
客觀地看,對于茶文化詞匯的特點(diǎn)和整體內(nèi)涵來說,其中所具體表達(dá)的,不僅是語言的交流,更是文化思維上的合理詮釋,特別是在中外茶文化中,其茶文化詞匯形成的關(guān)鍵在于,其系統(tǒng)化詮釋了相應(yīng)的語言習(xí)慣和文化因素,尤其是在茶文化詞匯中,其更多需要將系統(tǒng)化的文化理念融入該詞匯內(nèi)涵之中,通過深化融入多種元素,從而實(shí)現(xiàn)了中外茶文化的有效交流,當(dāng)然中外茶文化詞匯內(nèi)涵多樣化認(rèn)知過程中,也需要我們尋找到最為合適的翻譯策略。
[1]陳志杰.現(xiàn)代漢語是均等框架語言嗎?——從Leonard Talmy與Dan Slobin的運(yùn)動(dòng)事件類型學(xué)之爭談起 [J].外語與教學(xué),2013,(12):201-205
[2]史亭玉.從目的論看當(dāng)前對外宣傳材料的英譯原則——以上海世博會(huì)參展企業(yè)丁蓮芳宣傳材料翻譯的個(gè)案為例[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(11):117-119.
[3]陶全勝.對外宣傳漢俄翻譯的現(xiàn)狀與發(fā)展策略研究——以齊齊哈爾市對外宣傳俄譯材料為例 [J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2015,(05):132-133.