• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下《紅樓夢》英譯本茶詞語翻譯研究

      2018-01-19 01:06:30
      福建茶葉 2018年7期
      關鍵詞:霍克茶具目的論

      羅 丹

      (長江大學文理學院,湖北荊州 434020)

      很久以前,茶葉就在我國產生并發(fā)展起來了,由于其獨特的特性和豐富的內涵,使得其不僅受到民間組織的喜愛,也廣泛的受到了我國古代文人墨客們的喜歡。于是就有了很多關于茶的詩句、書畫和書籍等。等到清朝的時候,描寫茶文化的內容已經越來越多,茶文化已經成為我國傳統文化中不可分割的極其重要的一部分。《紅樓夢》是我國古典小說中的典型的代表作,作者以及其深厚的文字功底與文化素養(yǎng)為我們展現了一個封建大家族的起起落落,其不僅有著極強的閱讀性,同時里面還包含了很多我國優(yōu)秀的傳統文化,有著極其廣大的研究意義。因此歷來就有很多研究者投身于《紅樓夢》的研究工作中,研究它里面每一個名字的含義,研究它里面每一種文化。

      茶文化作為我國傳統文化中極其優(yōu)秀的一部分,對我國人民有著極大的影響力,所以《紅樓夢》中不可避免的有著很多關于茶文化的優(yōu)秀內容。打開這本小說,你會發(fā)現,各種茶文化內容充斥其間,茶香滿溢,里面不僅講述了各種不同種類的茶,還有各種獨特茶藝技術,同時描述了茶的社會功能,除此之外,里面也還有很多關于茶的詩句,里面與茶有關的茶詞語簡直數不勝數,作者對茶的研究已經到了一種爐火純青的地步,從這里我們也可以看出來為什么《紅樓夢》備受歷來學者的推崇。本文主要研究的是從目的論的視角下《紅樓夢》英譯本中茶詞語的翻譯研究,下面就讓我們具體來看一看。

      1 目的論視角

      1.1 目的論概述

      目的論提出以全新的視角來指導書籍的翻譯,其主要是一種翻譯理論,在書籍的翻譯中得到了廣泛的應用。目的論主要是把翻譯的重心更多的放在譯文的功能上,動搖了傳統的以源文為中心的翻譯觀念,其更注重于強調翻譯的目的。隨著全球化的發(fā)展,各國的往來日益密切,書籍的翻譯也成為一種常態(tài),在這種情況下,目的論得到了廣泛的發(fā)展。隨著目的論的不斷發(fā)展,除了語言學領域目的論也開始更多的擴展到心理學領域,被眾多的語言心理學家運用到相關的一些言語研究中,極大的推動了心理學的發(fā)展。

      1.2 目的論的發(fā)展

      目的論最早是被德國的翻譯理論家萊斯發(fā)展起來的,她首次將目的語的功能和源語的功能的關系作為基礎來進行翻譯批評。萊斯以對等這個概念作為其理論基礎,致力于將翻譯的實踐和語言的功能相結合,強調重點和視野不僅限于一個小的層次,其注重討論文本的功能性,為目的論的發(fā)展打下了堅實的基礎;接下里萊斯的學生跳出了對等的框架,繼續(xù)深入發(fā)展了目的論的一些主要內容,把目的文本的功能作為翻譯的重點對象,其主張打破源文本的束縛,將重點更多的放在文本的功能上;最后諾德首次用英語系統的講述了翻譯中所需要考慮的各種內因和外因,同時,他還提出了怎樣在源本的基礎上制定符合翻譯目的的一些策略,進一步完善了目的論,促進其發(fā)展[1]。

      1.3 目的論的基本原則

      目的論雖然重點強調翻譯目的,但是在強調翻譯目的的同時也要保證翻譯的有效性和準確性,要使最后翻譯的文章可以較好的被讀者理解,因此使用目的論視角來進行翻譯的時候,要遵循一定的原則,其中主要有三個,包括目的原則,連貫性原則和忠實原則。目的論最終的就是目的原則了,雖然翻譯的過程中可以有多重目的,但是總有一個目的是最重要的,它決定了翻譯不同策略和方式,所以在對某些文章進行翻譯的時候翻譯人員要選擇其翻譯文本的主要目的,并對這個主要目的進行充分的和合理的解釋。

      連貫性原則指的是翻譯的文章要有可接受性和可讀性,翻譯的目的就是為原來不懂的人或者是不同語言的人提供一種更好的譯本,使其可以不用進行額外的學習就可以很好的理解其中的內容,否則,這次翻譯就是無效的。所以翻譯人員在進行翻譯的時候,要遵循連貫性的原則,使得源文本的信息和文化可以有效的傳遞給目的譯本的讀者。忠實原則是目的論翻譯在翻譯的過程中要忠實于源文本,但是在目的原則和連貫性原則的共同作用下,有些時候目的論翻譯者會對譯文作出較大的調整,導致忠實原則被制約。

      2 目的論視角下《紅樓夢》英譯本茶詞語翻譯研究

      在目的論視角下,《紅樓夢》的目的語讀者主要是一些外國的不懂漢語的人群,在這種情況下《紅樓夢》中的茶詞語的翻譯目的是為了使目的語讀者可以對茶詞語有較好的了解,同時使其對于中國的優(yōu)秀傳統文化可以有更加清晰的認識。所以目的論翻譯者借助一些特定的翻譯方式,對《紅樓夢》里面的一些茶詞語作出比較容易了解和有一定準確性的翻譯。下面本文挑選了兩本比較著名的《紅樓夢》譯本,一是楊憲益的,二是霍克斯的,將他們二人的譯文作為研究對象,來探究在目的論視角下《紅樓夢》英譯本中茶詞語的翻譯。

      2.1 茶名的翻譯

      名字是一個人的象征,不管是在了解一個人或者是了解一件物品的時候,我們首先會做的就是先了解它的名字,所以,對于《紅樓夢》中的茶詞語翻譯研究,我們最先來研究的也是其中眾多的茶的茶名。想必大家對于《紅樓夢》中“千紅一窟”這個詞語都比較熟悉吧!其實這是書里面一種茶的名字,這種茶就叫做“千紅一窟”,那么在目的論視角下要怎么翻譯這個詞語比較好呢?在楊憲益的翻譯中,他將其翻譯為“Thousand Red Flower in One Cavern”,而在霍克斯的翻譯中,他將其翻譯作“Maiden’s Tears”。

      “千紅一窟”這個詞在原文中不僅僅只是一個茶名,同時還包含了極其深刻的寓意,“紅”指的如花般嬌艷的女子,“千紅”就是指的眾多的女子,“窟”諧音又為“哭”,“千紅一窟”整個的就是對書里面女性的悲劇命運的暗示。前者的翻譯僅僅只是將其字面的意思翻譯出來,但是對其深層次的含義卻沒有很好的體現出來,很難讓目的語讀者了解這個茶名背后所蘊含的深刻的寓意;后者的翻譯用中文翻譯過來就是“少女的眼淚”,雖然這種翻譯喪失了很多的美感,但是其不僅翻譯出了它的茶名,同時還對其背后的含義做了一個比較好的解釋,使得目的語讀者可以對其有更加深刻的了解。從目的論的視角來看,霍克斯的翻譯更好地體現了目的論翻譯的目的原則[2]。

      2.2 茶具的翻譯

      茶具也是茶文化中一個比較重要的詞語,喝茶、茶藝和茶道都離不開茶具,好的茶具不僅可以使飲茶者有更好的體驗,同時也可以提升茶的格調,紅樓夢里既然有那么多的好茶,那自然也少不了有好的茶具來襯托了。大家肯定對書中的第六章比較熟悉吧,劉姥姥進榮國府的樣子大家肯定都還記憶猶新。在這章中,就出現了有關茶具的詞語,“捧著小小的填漆茶盤,盤內一個小蓋鐘”,這一句話中就設計到了兩個有關茶具的詞語,分別是“填漆茶盤”和“小蓋鐘”,這兩種都是比較精美的茶具。

      楊憲益在其翻譯的過程中將“填漆茶盤”翻譯為“Iacquered tray”,而霍克斯在翻譯的時候將其翻譯為“inlaid Iacquer tray”,從目的論的視角下來看,楊的翻譯雖然說明了其是茶具,但是沒有表明其經過了填漆這一工藝,使得其與其余的茶具沒有什么兩樣,但霍克斯就很好的翻譯了這一過程,不僅表達了這是茶具還表明這是經過了填漆的精美的茶具。對于“小蓋鐘”,楊憲益將其翻譯為“a small covered cup”,霍克斯則將其翻譯為“a covered teacup”。對于“小蓋鐘”這一茶具來說,最終要的就是要突出其的小巧玲瓏。從目的論視角下來看,楊的翻譯就表明了蓋鐘小巧的模樣,而霍克斯卻僅僅將其翻譯為蓋鐘,而沒有突出其的小巧玲瓏之意[3]。

      3 結束語

      《紅樓夢》是我國優(yōu)秀的傳統文化,作者用其極其深厚的文化底蘊和極其高超的文字功底,為我們深刻的展示了一個封建大家庭的起落,其中還包含了很多的先進的思想,有著很大的可讀性和研究意義。本文從目的論的角度出發(fā),對《紅樓夢》英譯本中茶詞語的翻譯做了一些研究,從而幫助目的語的讀者更好的了解翻譯過程,使讀者對譯本能有一個更好的理解。

      [1]羅雷,蘇曼,艾尼瓦爾.對等理論與目的論在文學翻譯中的比較研究——以《紅樓夢》中文化詞語的英譯為例[J].山花,2014(11):165-166.

      [2]任彤,張惠琴.從目的論談《紅樓夢》霍譯本的茶文化翻譯[J].文學教育(上),2013(1):99—101.

      [3]周維.從目的論看《紅樓夢》兩個英譯本中茶具的翻譯[J].衡陽師范學院學報,2014(1):90-93.

      猜你喜歡
      霍克茶具目的論
      《香林德水》茶具設計
      大眾文藝(2022年23期)2022-12-25 03:07:54
      哲品π杯 便攜茶具
      中國品牌(2021年7期)2021-08-09 21:21:51
      《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:22:26
      《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
      紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:16:38
      《紅樓夢》霍克思譯本中習語英譯的跨文化闡釋
      紅樓夢學刊(2018年5期)2018-11-23 06:28:16
      美輪美奐的茶具
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:06
      作品四
      絲路藝術(2018年3期)2018-06-23 10:12:30
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      一起來觀星
      天天愛科學(2017年7期)2017-04-29 09:50:02
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      舞钢市| 荔浦县| 略阳县| 宜宾市| 文水县| 休宁县| 洛宁县| 平阴县| 北碚区| 克拉玛依市| 宽甸| 藁城市| 海城市| 龙江县| 兰溪市| 星子县| 登封市| 哈巴河县| 铜陵市| 庄河市| 轮台县| 汉中市| 麻阳| 庄浪县| 工布江达县| 澄城县| 清镇市| 京山县| 万山特区| 阿坝县| 上高县| 津南区| 长顺县| 乌海市| 石嘴山市| 汶川县| 哈密市| 怀安县| 丹江口市| 利津县| 宾川县|