• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下英美文學(xué)作品中茶文化內(nèi)容的翻譯研究

      2018-01-19 01:06:30欒麗梅
      福建茶葉 2018年7期
      關(guān)鍵詞:連貫目的論英美

      欒麗梅

      (河北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊 050000)

      中國是“茶文化”的故鄉(xiāng),英美等國家的茶文化或多或少受到我國茶文化的影響。英國是名副其實的“飲茶王國”,閑情雅致的下午茶習(xí)俗、隆重時髦的茶話會傳統(tǒng)等體現(xiàn)了英國茶文化的魅力以及英國人對茶的熱愛。當(dāng)然,受到英國的影響,美國當(dāng)?shù)匾查_始售茶、飲茶,美國茶文化更多地呈現(xiàn)出一種快捷式、速飲式的特點,這與當(dāng)?shù)乜旃?jié)奏的生活步調(diào)是分不開的。一些學(xué)者認(rèn)為:“文學(xué)源于生活而又高于生活。”由此出發(fā),英美文學(xué)也是英美兩國居民生活方式、思想觀點的反映,因而對英美文學(xué)作品中的茶文化內(nèi)容進行翻譯可以幫助我們更好地理解英美茶文化內(nèi)涵,進而推動跨文化交際在茶文化領(lǐng)域的展開。

      1 翻譯目的論概述

      1.1 翻譯目的論的形成與發(fā)展

      本文所述的“目的論”是翻譯目的論的簡稱,其又被稱為“Skopos theory”,是興起于20世紀(jì)70年代的新興翻譯理論。根據(jù)權(quán)威學(xué)術(shù)網(wǎng)站的檢索數(shù)據(jù)來看,近年來國內(nèi)針對翻譯目的論的研究有約3.8萬多篇文獻資料,其中翻譯目的論在企業(yè)外宣資料、廣告文本、影視字幕、文學(xué)作品、網(wǎng)絡(luò)流行語、醫(yī)學(xué)典籍、旅游文本等多個領(lǐng)域均有所涉及。事實上,翻譯目的論的形成可以分為四個時期。起初,德國學(xué)者凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)看到了翻譯功能與翻譯批評相互聯(lián)系的可能性,其發(fā)表了《翻譯批評的可能性和限制》等論著作品,并提出了“譯文在概念、語言、交際上與原文相互對等的‘理想翻譯’模式”這一觀點,而這又為功能派理論的形成奠定了基礎(chǔ)。之后,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在此基礎(chǔ)上提出“目的論”,他將翻譯視為“一種基于原文展開的、兼具目的和結(jié)果的行為”,并認(rèn)為譯者在翻譯時需遵守諸如目的法則、連貫法則(包括語內(nèi)和語際)在內(nèi)的翻譯原則,而很顯然這有別于以往單一、對等的翻譯模式。再后來,賈斯塔·霍茨·曼塔里(Justa Holz Manttari)提出了“翻譯行為理論”,這在一定程度上促進了功能翻譯理論的發(fā)展。最后,克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)對先前的功能派理論觀點進行了系統(tǒng)化的總結(jié),并提出了“功能+忠誠”的翻譯法則,由此目的論的理論框架體系才得以完善。

      1.2 翻譯目的論的原則

      翻譯目的論主要包括三大原則,分別為“目的原則”、“連貫原則”、“忠實原則”,這三項原則對于翻譯工作有著明確的指導(dǎo)和啟示。首先,目的原則又稱為“Skopos rule”,是翻譯行為的基本原則亦是首要原則,這也就意味著其他原則應(yīng)該服務(wù)并讓位于目的原則。翻譯目的的存在影響甚至決定了翻譯方法、翻譯策略的擬定和執(zhí)行。通常而言,翻譯目的可以進行詳細(xì)劃分,比如譯者目的(比如實現(xiàn)自我價值、謀生)和交際目的(譯文與目標(biāo)語受眾之間的互動,比如譯文用來啟示讀者)等。其次,連貫原則即“coherence rule”,其主要表示“語內(nèi)連貫”(譯文內(nèi)部的連貫與一致)。試想,不連貫的譯文勢必會對讀者閱讀和理解原文產(chǎn)生不好的影響,因而連貫原則也被認(rèn)為是譯文可讀性的一大保證。最后,忠實原則即“fidelity rule”,其與“語際連貫”(譯文與原文之間相互連貫)相符,要求譯者在翻譯時應(yīng)該忠實于原文,而不應(yīng)該按照自己的主觀意圖或主觀判斷胡亂翻譯。事實上,我國古代有著“信達雅”的翻譯思想,而其中的“信”、“達”又分別與目的論中的“忠實原則”、“連貫原則”有著異曲同工之處。譯者在進行翻譯時應(yīng)該明確自身的翻譯目的,在忠實于原文的基礎(chǔ)上結(jié)合目的語受眾的文化背景、語言特征等對譯出語進行翻譯,確保譯文能夠給讀者留下深刻的印象。

      2 英美文學(xué)作品與茶文化內(nèi)容

      2.1 包含茶文化的英美文學(xué)作品

      在不少英美文學(xué)作品中,我們都能夠?qū)ひ挼讲栉幕嫩欅E,文字之間仿佛漂浮著淡淡茶香,令人為之神往。就英美小說來看,艾米莉·勃朗特所寫的《呼嘯山莊》、查爾斯·狄更斯所著的《匹克威克外傳》、夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》等長篇小說中有關(guān)于下午茶(afternoon tea)、茶話會(tea party)等情節(jié)的描寫,比如節(jié)選自《簡·愛》第8章的“I have not yet had tea;bring the tray and place cups for these two young ladies”(我還未喝茶;給兩位女士安排托盤和茶杯)就描寫了“坦普爾女士為了安慰簡愛請她喝茶”的情節(jié)。就英美散文而言,喬治·吉辛在《四季隨筆》中對下午茶和茶話會等茶事活動的注意事項(比如著裝、出席時間等)都進行了描述,當(dāng)然這也體現(xiàn)了作者對茶及茶文化的熱愛。除此之外,喬治·奧威爾的《泡一杯好茶》也記載了很多茶文化內(nèi)容,比如飲茶方式、飲茶目的等。就英美詩歌而言,彼得·莫妥的《贊茶詩》、喬治·拜倫的《唐璜》、納厄姆·泰特的《靈丹妙藥:茶詩兩篇》等都對茶進行了描寫和贊美,“茶”在詩人的眼中變換成“靈魂之液”、“繆斯甘露”、“中國淚水”等,給人帶來無限的遐想和別樣的意蘊。

      2.2 英美文學(xué)作品中茶文化的特點

      英美文學(xué)作品中的茶文化極為生動,使人感受到現(xiàn)實生活中茶文化的獨有魅力。事實上,英美文學(xué)作品中的茶文化有著以下特點:其一,文學(xué)作品中的茶文化是現(xiàn)實茶文化的再現(xiàn),其中的“下午茶”、“茶話會”等習(xí)俗都與現(xiàn)實中別無二致,使讀者能夠透過文字直接感受當(dāng)?shù)氐牟栉幕?;其二,這些作品中的茶文化傾向于與“中國”相連,比如“中國的綠茶”、“中國的淚水”等,而這也從側(cè)面說明英美茶文化的形成與發(fā)展受到了中國茶文化的影響;其三,“茶”在這些作品中大多呈現(xiàn)出一種自由舒適、悠閑愜意的情景,而這與當(dāng)?shù)厝藢︼嫴璧淖非蠡鞠喾?/p>

      3 目的論視角下英美文學(xué)作品中茶文化內(nèi)容的翻譯

      3.1 目的原則:考慮目的語的文化背景

      目的原則要求譯者明確翻譯行為本身的交際目的,而對于英美文學(xué)作品中茶文化的翻譯而言,譯者則應(yīng)該對目的語(此處為漢語)的文化背景加以考慮,使譯出語能夠符合目的語的表達習(xí)慣。比如說,對于小說人物對話中出現(xiàn)的“drink tea”、“have tea”等都應(yīng)該盡量口語化地翻譯為“喝茶”、“喝杯茶”,而最好不要翻譯成“品茗”、“飲茶”、“請飲用茶”等表述,這種處理方式可以使小說譯文讀起來更貼合現(xiàn)實場景。相比之下,在詩歌翻譯中出現(xiàn)的“tea”、“drink tea”等都可以根據(jù)詩歌自身的韻律和文字美進行翻譯,將其譯為“品茗”、“飲茶”等都是可以的。

      3.2 忠實原則:忠實原文,提升翻譯效果

      原文是譯者進行翻譯的依據(jù),因而譯者在翻譯時務(wù)必要忠實于原文。但是需要注意的是,和以往那種“完全對等”的翻譯相比,忠實原則要求譯者學(xué)會靈活變通,根據(jù)文章內(nèi)容適當(dāng)?shù)剡x用直譯、意譯、歸化、異化等翻譯方法,確保譯文能夠準(zhǔn)確表述原文意思即可。當(dāng)然,譯者還需要對詞匯的確切含義加以注意,對于一些已經(jīng)默認(rèn)或公認(rèn)的翻譯表達務(wù)必遵循,比如英美文學(xué)作品中“black tea”應(yīng)該譯為“紅茶”而非“黑茶”,這樣翻譯可以使讀者更好地在腦海中形成參照物,這對于他們進一步的閱讀是有所幫助的。

      3.3 連貫原則:注意上下文的連貫,避免低級錯誤

      連貫原則要求譯者要做到語句連貫(即句子的表述合乎正常表達)、邏輯連貫(上下文之間相互對應(yīng))等,這是譯者職業(yè)能力的一大體現(xiàn)。比如,“tea tray”表示“茶盤”,“tray”單獨表示“托盤”,而如果小說上文中出現(xiàn)了“tea tray”,而下文緊接著出現(xiàn)“tray”時,譯者應(yīng)該通讀整篇文章對二者是否均指代“茶盤”這一情況進行分析,如果后者也表示茶盤(比如后者的前后詞匯中出現(xiàn)了“tea”、“drink”之類的相關(guān)語),那么譯者應(yīng)該將“tray”一詞補譯為“茶盤”,借此與上文相呼應(yīng)。

      [1]付麗云.從目的論角度看文學(xué)作品復(fù)譯的必要性——以《哈克貝利·費恩歷險記》的兩個中譯本為例[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,31(3):88-90.

      [2]吳鳳琴.從功能主義目的論探討英美文學(xué)作品中方言的翻譯策略[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2014,28(1):97-99.

      [3]戎超.功能目的論視角下文學(xué)作品的翻譯原則與策略[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016,15(6):77-79.

      [4]鐘志華,周榕.中西文化差異視野下的英美文學(xué)作品之翻譯[J].時代文學(xué)(上半月),2012(4):205-206.

      [5]蔣興君.中西方文化差異背景下英美文學(xué)作品翻譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2015,35(6):47-48.

      猜你喜歡
      連貫目的論英美
      語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
      銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點
      Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動發(fā)展研究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      將句子寫連貫
      A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      英美文化差異對英美文學(xué)評論的影響
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      五莲县| 南丰县| 镇坪县| 泸州市| 唐山市| 察哈| 连山| 收藏| 华宁县| 房产| 类乌齐县| 石城县| 舒城县| 龙江县| 棋牌| 宁明县| 玉门市| 天全县| 江北区| 潞西市| 新野县| 梁平县| 金川县| 沈丘县| 建宁县| 黔南| 永顺县| 汉寿县| 兴化市| 富蕴县| 宜州市| 永城市| 竹溪县| 天峻县| 延津县| 平湖市| 遵义市| 湖州市| 濮阳市| 鄂伦春自治旗| 巴楚县|