張 敏
(南陽(yáng)理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南南陽(yáng) 473004)
《大觀茶論》又叫《茶論》,是宋代皇帝趙佶所寫的關(guān)于制茶、烹茶的茶葉專著?!洞笥^茶論》是古代茶書(shū)的重要參考文獻(xiàn),反映了宋時(shí)期我國(guó)發(fā)達(dá)的茶業(yè)貿(mào)易,并為后人的制茶烹茶提供了教科書(shū)式的參考。在書(shū)中提到了許多中國(guó)古代特色的地方風(fēng)俗。例如,斗茶、蒸制青團(tuán)茶燈。茶論成書(shū)于北宋,文本古言與現(xiàn)代白話文相差甚遠(yuǎn)。再加上書(shū)中所著大多是地方風(fēng)俗、茶葉風(fēng)尚,茶語(yǔ)言本身的特殊性也導(dǎo)致了翻譯的難度。因此《大觀茶論》內(nèi)容的外文翻譯十分困難。由此書(shū)英語(yǔ)翻譯也映射出現(xiàn)今英語(yǔ)翻譯的誤區(qū),并從其中歸納出了許多適應(yīng)當(dāng)今英語(yǔ)口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的翻譯方面?!洞笥^茶論》不僅為我國(guó)茶文化及歷史文化留下了寶貴的資料,還促進(jìn)了茶文化的全球化推廣及英語(yǔ)翻譯方式的創(chuàng)新發(fā)展。
要想用英語(yǔ)翻譯《大觀茶論》,首先要解析古文,將書(shū)中的特殊用語(yǔ)、古今異議詞、通假字等,轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代通俗易懂的白話文。大觀茶論最重要的章節(jié)便是“點(diǎn)茶”,其古文解析成現(xiàn)代白話文,便是一種在唐宋盛行的煮茶方法。而這種方法分離重組應(yīng)用到英語(yǔ)翻譯中來(lái)。比如,從煮茶水的多寡、氣候的濕度變化,我們可以創(chuàng)新出增添省略法來(lái)進(jìn)行翻譯工作?!洞笥^茶論》不僅在古文解析后的現(xiàn)代用語(yǔ)中,方便了茶文化的發(fā)展傳播,還以此類比應(yīng)用到英語(yǔ)翻譯之中。值得注意的是,現(xiàn)代學(xué)者在進(jìn)行古文解析時(shí),并沒(méi)有根據(jù)文中意思直接翻譯成白話文,而是結(jié)合歷史和人物軼事將古文,通過(guò)自己主觀意識(shí)加上客觀意思,再解析成現(xiàn)代我們看到的《大觀茶論說(shuō)》。因此《大觀茶論》的古文解析因人而異,各類版本多有不同。
茶文化作為中國(guó)外交手段的主要應(yīng)用項(xiàng)目,《大觀茶論》必將是英語(yǔ)應(yīng)用的重點(diǎn)?!洞笥^茶論》的英語(yǔ)應(yīng)用不僅體現(xiàn)在其內(nèi)容自身的特殊性,促進(jìn)了英語(yǔ)翻譯的發(fā)展,尤其是特殊語(yǔ)言。如茶語(yǔ)言的產(chǎn)生,其茶論中的優(yōu)秀觀點(diǎn)也是英語(yǔ)翻譯方法的借鑒。一方面,《大觀茶論》中的特殊詞匯“烹試、斗茶、甌閩”等,融合意義甚廣,促使英語(yǔ)翻譯工作者為其龐大的語(yǔ)言體系及系統(tǒng)茶學(xué)創(chuàng)造出符合其本身意義的特定詞組;另一方面,茶論中的制茶工藝?yán)?,關(guān)于不同茶種沖泡方式的不同及搖晃次數(shù)的多寡,可以根據(jù)情況而具體使用不同的學(xué)習(xí)方法。而古文解析中為了語(yǔ)句表達(dá)通順,需要增加或減少相應(yīng)的連接詞,這可以總結(jié)出翻譯中的增添法和省略法。綜上所述,《大觀茶論》這部歷史巨著,不僅以其豐富的語(yǔ)言體系推動(dòng)翻譯的高階發(fā)展,并且還為英語(yǔ)翻譯工作提供了許多實(shí)用性借鑒。
在《茶論》中描寫“烹試”茶葉的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)通過(guò)不同茶種的品質(zhì)特性,分開(kāi)烹試。但為了味道口感及茶功能的最優(yōu)使用,又將這些已經(jīng)烹試好的茶葉,二次烹試并進(jìn)行重組融合。英語(yǔ)翻譯借鑒“烹試”方法,在翻譯時(shí)適當(dāng)改善語(yǔ)句順序,將長(zhǎng)句分開(kāi)翻譯,再通過(guò)翻譯后的語(yǔ)法順序,合并成一個(gè)完整的句子。這種重組翻譯方式,主要是為了語(yǔ)句翻譯的通順與簡(jiǎn)便。在英語(yǔ)翻譯看一個(gè)長(zhǎng)句時(shí),我們往往會(huì)不知從何下手,而就像烹試中分開(kāi)加水、加料一樣,在長(zhǎng)句中分別找出主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)等結(jié)構(gòu)元素,將它們分別翻譯,再重組合并,提高了英語(yǔ)翻譯的效率和準(zhǔn)確性。翻譯工作者往往利用重組翻譯方式,對(duì)長(zhǎng)文本進(jìn)行邏輯整合梳理,也提高了自己的翻譯邏輯技巧。
《大觀茶論》里的斗茶風(fēng)尚一直為后人津津樂(lè)道?!岸凡琛笔鞘加谔扑螘r(shí)期古代人民關(guān)于茶的比賽。斗茶時(shí),參賽者輪流烹煮自己攜帶茶種,然后交由眾人點(diǎn)評(píng)分高下。斗茶時(shí),人們所用的茶都是茶餅及其碾壓成末狀的茶粉。斗茶最重要的是烹煮的茶味與口感,茶葉粉末作為輔助性材料,通常是在茶葉加入后,參賽者根據(jù)氣味和口感的多寡,來(lái)進(jìn)行添加或去除正在烹煮的茶粉。這種通過(guò)輔助性加減法來(lái)控制茶葉泡制質(zhì)量的方法,運(yùn)用在英語(yǔ)教學(xué)中便形成了增添省略翻譯法。整個(gè)句子是茶葉,其余的修飾詞、語(yǔ)氣詞或連接介詞則是茶葉的粉末,根據(jù)整句翻譯過(guò)后的通順度與完整度進(jìn)行修改完善。去掉多余的副詞,增添連接主要詞句的介詞。增添省略翻譯法讓翻譯過(guò)后的中英文讀起來(lái)并不生硬,能夠提高英語(yǔ)翻譯的流暢度和審美觀感。
點(diǎn)茶是宋代茶道的時(shí)尚玩法,常見(jiàn)于斗茶之中;點(diǎn)茶也是茶禮和茶藝的一種,是制茶工藝中分茶的基礎(chǔ)。在點(diǎn)茶時(shí),人們可以兩兩一組,也可以獨(dú)自點(diǎn)茶、品茶。在宋代,點(diǎn)茶通常作為一種對(duì)對(duì)方尊敬的禮儀。在飲茶活動(dòng)時(shí),為對(duì)方點(diǎn)茶,對(duì)方再回敬給自己,雙方交互友好,循環(huán)往復(fù),促進(jìn)友誼和諧及文化交流。點(diǎn)茶時(shí)可以由上到下緩緩倒茶,也可以根據(jù)茶具的特點(diǎn)和人的座位順時(shí)針或逆時(shí)針進(jìn)行點(diǎn)水。基于此,在不影響翻譯整體脈絡(luò)的同時(shí),根據(jù)點(diǎn)茶手法的不同總結(jié)出了英語(yǔ)翻譯換序原則。在英語(yǔ)翻譯中,很多人總是直譯主謂賓的關(guān)系,導(dǎo)致譯文不協(xié)調(diào)。采用換序原則,保證了英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和實(shí)用性。除此之外,還有許多沒(méi)有注意的句子,也必須采用換序原則,將賓語(yǔ)互換到主語(yǔ)位置,與前后語(yǔ)句的連接更加符合文本。
基于《大觀茶論》中關(guān)于不同茶種不同節(jié)氣采摘播種的規(guī)律,英語(yǔ)翻譯也要根據(jù)不同的場(chǎng)景和段落創(chuàng)新翻譯方式,使翻譯更加準(zhǔn)確、靈活。在許多英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)句中,除了本身的字面意義外,文本還包含了許多內(nèi)涵主題,對(duì)于這樣的語(yǔ)句,英語(yǔ)翻譯便不能直接翻譯。基于茶論對(duì)茶的多元?jiǎng)?chuàng)造性,英語(yǔ)翻譯也要根據(jù)文本內(nèi)容的不同,挖掘其更深層次的內(nèi)涵。比如很多普通的一句英語(yǔ)用語(yǔ),也許涵蓋的是基督教原理;很多常見(jiàn)的中文用語(yǔ),卻暗含茶道天人合一思想。因此,英語(yǔ)翻譯要具有創(chuàng)造性、靈活性,才能使翻譯貼合實(shí)際。另外,透析文章讓翻譯不僅是停留在表面,更是對(duì)本土語(yǔ)言國(guó)際化的二次傳播和解析。
《大觀茶論》中許多制茶的方法十分簡(jiǎn)單。正所謂簡(jiǎn)單即哲學(xué),有些特殊茶種,不需要恒溫的生長(zhǎng)環(huán)境及繁瑣的沖泡方式,便能沖泡出味道和口感最優(yōu)的茶葉。簡(jiǎn)單便捷高效的翻譯方法,是現(xiàn)代高速發(fā)展的經(jīng)濟(jì)社會(huì)一直追尋的?!翱旖荨辈坏韧跊](méi)有質(zhì)量?;诓枵撓碌默F(xiàn)代英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)以簡(jiǎn)易實(shí)用為主。中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)逐漸與國(guó)際接軌,在中國(guó)定居的外國(guó)人與在英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)的中國(guó)人越來(lái)越多。因此,英語(yǔ)的交流和翻譯更注重簡(jiǎn)單、實(shí)用,如同茶道精神“返璞歸真”的極簡(jiǎn)思想。英語(yǔ)翻譯為提高其實(shí)用性,也必須化繁為簡(jiǎn),用具有邏輯性的、最便捷高效的方法翻譯出文章的核心主題。
茶作為中國(guó)傳統(tǒng)文化,不僅有悠久的歷史,還有其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟枵摯缶V及制茶工藝?!恫枵摗分袑?duì)于各種茶葉嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠涊d,以及制茶、點(diǎn)茶等工藝中對(duì)茶的研磨圈數(shù)、晾曬溫度等嚴(yán)格的規(guī)定,才讓幾片平凡無(wú)奇的葉子成了飲食文化的瑰寶。茶文化看似悠閑、清心,是隨心所欲的一種精神境界,但為達(dá)到其境界和精神,在過(guò)程中卻需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳钫軐W(xué)。正所謂自律給你自由,英語(yǔ)翻譯也是如此,只有嚴(yán)謹(jǐn),才能促進(jìn)翻譯的進(jìn)步;也只有注重細(xì)節(jié)的嚴(yán)謹(jǐn),才能促進(jìn)翻譯的進(jìn)步。一方面,對(duì)英語(yǔ)動(dòng)名詞及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用嚴(yán)格規(guī)定,翻譯工作者不能修改語(yǔ)意,應(yīng)當(dāng)以客觀的態(tài)度去翻譯;另一方面,對(duì)所翻譯文本的歷史背景進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)考核,保證翻譯的準(zhǔn)確度?!耙圆铻閯t”在英語(yǔ)翻譯方面強(qiáng)化精確度、嚴(yán)謹(jǐn)性的標(biāo)準(zhǔn)。
基于《大觀茶論》中對(duì)烹試、斗茶等茶文化風(fēng)尚的總結(jié),概括了以茶道為原則的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。另外,英語(yǔ)翻譯的方式逐漸多元化,具有主動(dòng)創(chuàng)造性;方法簡(jiǎn)易實(shí)用,且有強(qiáng)烈的原則性。在茶文化背景下,英語(yǔ)翻譯勢(shì)必走向更為實(shí)用的國(guó)際化發(fā)展階段。
[1]周潔.英語(yǔ)翻譯方法與策略——評(píng)《當(dāng)代英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐新探》[J].高教發(fā)展與評(píng)估,2018,34(01):130.
[2]余悅.中國(guó)宋代茶文化與《大觀茶論》——在日本京都演講提綱[J].農(nóng)業(yè)考古,2012(02):243-259.
[3]吳雙.論適用性標(biāo)準(zhǔn)視野下的茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言教學(xué)[J].福建茶葉,2018(04):293.
[4]李振營(yíng).英漢語(yǔ)言文化差異下論茶文化思維在政論英語(yǔ)翻譯中的實(shí)踐[J].福建茶葉,2018(04):273-274.