江 敏
(蘇州旅游與財經(jīng)高等職業(yè)技術(shù)學校,江蘇蘇州 215104)
當前世界經(jīng)濟貿(mào)易活動日益頻繁,從而帶來商務英語翻譯的快速發(fā)展。在我國由于“一帶一路”總規(guī)劃的倡議以及改革開放的深入進行,對于商務英語的需求不斷增加。商務英語與日常英語在使用方面最大的區(qū)別主要是應用領域以及具體要求上的區(qū)別。日常英語應用主要是滿足人際交流,能夠順暢的表達想要表達的內(nèi)容即可,但是商務英語的應用卻事關商貿(mào)活動的開展,關系到書面條款等等。自古以來,茶葉就是中國對外商貿(mào)的名片之一,茶葉及其附屬產(chǎn)品是我國對外貿(mào)易占比相對優(yōu)勢的部分,茶葉及其附屬產(chǎn)品相關的英語翻譯在商業(yè)貿(mào)易合作中的地位不斷提升。
對功能翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生過關鍵作用的語言專家有奈達、紐馬克、弗米爾等。功能翻譯理論將傳統(tǒng)翻譯中關注的重點,即文章的“對等翻譯”,轉(zhuǎn)移到了翻譯的具體用途以及應用上,目的是完善翻譯文本的準確性,能夠更好地實現(xiàn)語言之間的轉(zhuǎn)換。從本質(zhì)上來說,功能翻譯理論是多維度理論系統(tǒng),這里講的多維度是指其翻譯標準,即不同的翻譯內(nèi)容以及要求會使翻譯標準發(fā)生改變,這有利于改變傳統(tǒng)翻譯學科中的教條式教育。中國翻譯學界引入功能翻譯理論并且進行研究的時間不長,對功能翻譯理論的認識與研究不可避免的存在一些空缺,對于功能翻譯理論的應用范圍也不廣,這些都需要語言研究學界進行長期的探索與實踐。
目的論、交際翻譯理論、功能對等理論是英語功能翻譯理論體系的核心理論。目的論認為翻譯行為必須與翻譯目的相符合,這就需要對商務英語翻譯、口語翻譯以及文學翻譯進行明確界定,對不同種類的翻譯行為進行定性,并且確定各自的翻譯原則。以商務英語與文學英語的翻譯作為對比舉例,商務英語中商業(yè)廣告的翻譯要求體現(xiàn)出商品特性,還要滿足消費者對于商品的消費欲望,符合消費人群的思維方式以及情感喜好,在這方面“可口可樂”的翻譯無疑是翻譯界成功的典型案例。文學英語的譯文既要符合原文本的文學價值,又要要求符合閱讀人群的思維邏輯。交際翻譯理論分為交際翻譯、語義翻譯兩類。第一,交際翻譯:交際翻譯著眼于英語的交際功能,翻譯時側(cè)重簡單、直接、準確,使雙方能夠迅速獲取文本中的信息;第二,語義翻譯:它著眼于翻譯文本的客觀內(nèi)容,要求能夠?qū)ξ谋局械乃枷?、感情等極為復雜的部分進行翻譯。功能對等理論重點針對翻譯原文的功能,語言是一門不穩(wěn)定的藝術(shù),在不同的情境和目標人群中會產(chǎn)生不同的功能。因此,翻譯人員必須了解不同情景模式下的語言功能,使得文本雙方能夠在思維邏輯以及語義表達等方面對文本產(chǎn)生最大程度的共識。
當前我國茶葉商務英語翻譯的發(fā)展有所成就,為了能夠保證翻譯人才儲備力量的需求,高校與企業(yè)合作開展了大學生商務英語課程,并且提供了大量企業(yè)實習的機會。但是我國商務英語翻譯理論體系尚不完善,與企業(yè)合作深度不夠等問題仍存在,需要商務英語翻譯的相關研究人員以及茶葉企業(yè)共同努力,進行深化改革。
第一,商務英語翻譯對文本內(nèi)容的準確性以及簡要性要求很高。商務英語翻譯服務于國際商業(yè)貿(mào)易活動,根據(jù)商務英語翻譯所服務的對象特點來看,在商業(yè)貿(mào)易中準確、簡潔的交流是雙方進行合作的基礎,既節(jié)省對方的時間又能為自身樹立良好的企業(yè)形象;第二,商務英語翻譯需要對文本內(nèi)容進行專業(yè)的語言轉(zhuǎn)換,并且熟練程度要高。商務英語翻譯除了對英語基礎內(nèi)容掌握熟練以外,對于商務專業(yè)背景知識儲備的要求也很高,翻譯人員需要對于該行業(yè)的專業(yè)知識、語言用法、行為規(guī)范等各個方面深入研究,尤其是在詞匯、句法等方面需要特別專業(yè),將翻譯偏差降到最低。以茶葉商務英語翻譯為例,首先翻譯人員的英語基礎知識以及茶葉行業(yè)專業(yè)詞匯的掌握要熟練,在翻譯過程中盡可能使語言準確簡潔,這一點在商業(yè)廣告以及商業(yè)合同上尤為重要;其次翻譯人員對于茶葉英語文本中的長句、套句、復合詞匯、縮寫詞匯等翻譯需格外注意,對于固定搭配、專業(yè)短語等相關方面需要不斷記憶;最后,翻譯人員需對中外茶文化深入了解,比較翻譯雙方茶文化背景的異同,這樣做有助于使文本譯文符合閱讀對象的思維邏輯習慣。
商務英語翻譯作為一項專業(yè)性極強的語言應用方式,已經(jīng)形成獨立的理論體系,這就涉及商務英語翻譯過程所要遵守的原則。第一,商務英語的翻譯必須專業(yè)、準確。專業(yè)翻譯人員與一般英語使用者相比,主要就在于前者必須對商務英語的語言結(jié)構(gòu)、表達方式、文本格式等進行研究和學習,為了最大程度的降低因翻譯偏差帶來的商業(yè)糾紛,翻譯人員必須保證譯文的準確規(guī)范;第二,商務英語翻譯必須簡要易懂。商務英語翻譯的使用者和接收者在查看譯文時,需要以最快的速度抓住文本的重點內(nèi)容,并且對文本內(nèi)容進行高效處理,這有利于商業(yè)活動的順利進行;第三,商務英語翻譯必須符合接收者的文化背景。譯文接收者的思維方式、語言習慣等文化背景會對他們的理解產(chǎn)生很大影響。例如,中西方在進行茶葉貿(mào)易合作時因為茶文化背景不同,翻譯人員的翻譯過程會遇到很多障礙,因此翻譯人員需要對中國及其合作國家的茶文化熟知;第四,商務英語翻譯必須文明有禮。這體現(xiàn)在語言表達的細節(jié)上,要尊重洽談雙方的基本禮儀習慣,這有利于商業(yè)合作的開展以及企業(yè)形象的樹立。
茶葉商務英語翻譯人才的培養(yǎng),需要高校、商務英語翻譯人員以及茶葉企業(yè)共同努力。針對高校方面,功能翻譯理論需要不斷地研究總結(jié),并且使學生掌握該理論的真正內(nèi)涵。大學生對于商務英語翻譯的學習尚停留于普通翻譯的層次,不能滿足社會對于專業(yè)商務英語翻譯人才的需要,商務英語翻譯研究者需要不斷總結(jié)歸納教學中遇到的問題,提出具有實用價值的解決路徑,提高翻譯教育的質(zhì)量水平;針對商務英語翻譯人員,學習者應該對于商務英語翻譯形成系統(tǒng)的理論認識,翻譯過程必須符合商務英語翻譯的原則,翻譯內(nèi)容要“科學”、“嚴謹”、和“準確”,善于鉆研細節(jié),不斷實現(xiàn)自我突破,尋找更好的翻譯方式,提高翻譯能力;針對茶葉企業(yè)方面,商務英語翻譯人才的質(zhì)量需要在實踐過程中不斷提高,因此企業(yè)需要盡可能為翻譯學習者提供較多的實習機會。
商務英語翻譯的根本目的是為了滿足商業(yè)貿(mào)易活動的需求。茶葉商務英語翻譯需要在目的論、功能對等理論指導下進行翻譯方法的研究。第一,翻譯過程必須具有明確的目的,例如商業(yè)廣告翻譯必須符合譯文接收者的文化背景習俗,既要表現(xiàn)商品的屬性,又要引起消費者的購買欲望;商業(yè)合同翻譯必須能夠準確、專業(yè)、簡潔地傳遞合作雙方的意圖,減少日后因翻譯不當產(chǎn)生經(jīng)濟損失的概率。這需要翻譯人員具有強大的語言知識儲備,能夠?qū)λg語言的專業(yè)詞匯、語法、語言習慣等深入理解;第二,翻譯過程必須實現(xiàn)功能對等,尤其體現(xiàn)在一些單個意思接近,但是組合使用意思差別極大的詞匯上。在翻譯時不能追求意義相等,應該追求功能相等。
商務英語翻譯除了要滿足翻譯內(nèi)容的準確、專業(yè)、簡潔等要求以外,極為重要的一點就是文明禮儀的傳遞。翻譯人員要從商業(yè)貿(mào)易雙方的經(jīng)濟利益出發(fā),在譯文傳遞商業(yè)信息的同時,還需要表現(xiàn)出企業(yè)文化以及國家文化,只有表現(xiàn)出對于對方的尊重,才能推進雙方合作的深入溝通。商務英語翻譯人員需要把握這一細節(jié),對不同的合作對象使用合適的尊稱,并且要使用符合其文化習慣的禮貌用語,實現(xiàn)雙方除卻經(jīng)濟往來之外的情感溝通。
綜上所述,商務英語翻譯的發(fā)展是基于現(xiàn)代社會國家之間經(jīng)濟貿(mào)易往來頻繁的現(xiàn)實需求。從功能翻譯理論出發(fā),筆者對茶葉商務英語翻譯的現(xiàn)狀、原則進行了概括分析,針對性地提出了翻譯人員要堅守的茶葉商務英語翻譯的原則,翻譯研究同仁們還要對功能翻譯理論進行深入探討,以期探索出高校翻譯人才培養(yǎng)與企業(yè)合作的新道路。
[1]吳雙.論適用性標準視野下的茶葉商務英語翻譯與語言教學[J].福建茶葉,2018,40(04):293.
[2]劉方俊.商務英語翻譯中茶葉出口詞匯探索[J].福建茶葉,2018,40(03):281.
[3]曹利娟.論4Es標準在茶葉商務英語翻譯中的實踐應用[J].福建茶葉,2018,40(01):215-216.
[4]李少偉.基于變通理論下茶葉商務英語翻譯的技巧分析[J].福建茶葉,2017,39(11):262-263.