• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      傳播學視域下的茶文化典籍英譯

      2018-01-19 01:06:30
      福建茶葉 2018年7期
      關鍵詞:典籍傳播學英譯

      蹇 佳

      (重慶工程學院,重慶 400056)

      我國的茶文化是一門較為系統(tǒng)的文化,其包含的內(nèi)容體系都相當完整,只有精通茶文化歷史淵源的人才能夠勝任茶文化的典籍英譯工作。在傳播學視域下,茶文化處于對外傳播和發(fā)展的岔道口,要想促使茶文化能夠快速向外傳播,那么關于茶文化的典籍英譯工作就必須要做好,從某種程度上來說,茶文化代表著我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,而茶文化的典籍英譯工作不能直視流于表面,而是要深入到茶文化的具體內(nèi)涵方面,結合時代的元素,促使我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化能夠在世界文化史上占據(jù)一席之地,只有通過這樣才能向世界上所有人展示我國的文化底蘊和實力,做到真正的文化輸出與文化自信,展示我國的大國風采。

      1 傳播學與茶文化的概況

      1.1 茶文化與傳播學的關系

      傳播學是現(xiàn)代文化史上新興起的一門學科,顧名思義就是研究事物的傳播方面,但是從廣義的角度來理解,傳播學有包括多種內(nèi)容,而茶文化與傳播學的結合最為關鍵的目的就是促進我國茶文化的快速傳播,促進茶文化典籍翻譯工作的順利進行,而且通過傳播學的快速發(fā)展,還可以幫助茶文化典籍英譯工作者尋找各種相關資料,對于收集到的各類信息進行篩選并加工,實現(xiàn)文化與信息的導入與輸出,而且除此之外,傳播學主要是與信息相關的一門學科,茶文化的典籍英譯工作要想做好,最需要的就是辯證地接收各類信息的融入,在英譯完畢之后再進行信息篩選,通過傳播學這一平臺將信息傳播出去,使得茶文化的典籍英譯收獲自己的價值[1]。我國歷史上出現(xiàn)了許多與茶文化相關的著作,這些都具有進行英譯的價值,但是在典籍英譯之前一定要總結相關茶文化的知識,制定好文化的傳播方向與策略,實現(xiàn)我國茶文化向外的迅速傳播。

      1.2 茶文化典籍英譯的概況

      在進行茶文化的典籍英譯工作的同時,為了讓世界各國都了解到我國茶文化的博大精深,傳播學在這一過程中將會起到至關重要的作用。在傳播學的視域下,我國的茶文化的典籍翻譯工作將會是一項極為審慎嚴格的工作,而且茶文化在我國有著極為悠久的發(fā)展歷史,相關工作人員在傳播學的快速發(fā)展過程中會收集到許多關于茶文化的信息,經(jīng)過不斷的篩選與捕捉,典籍的英譯工作將會順利進行并完成。眾所周知的是,茶文化現(xiàn)在已經(jīng)成為世界上一門通用的常見的文化之一,這一切都離不開傳播學的發(fā)展,正是在傳播學的發(fā)展視域下,我國的茶文化能夠在典籍英譯過程中注意到其中內(nèi)容的價值取向與人文觀念,基于對于中西方文化差異與相似之處的了解,在進行茶文化典籍英譯的過程中才會更加注意到建立完整系統(tǒng)的茶文化體系,幫助讀者深入了解茶文化的具體價值與作用,這種文化輸出將會幫助我們國家贏得外國人民的認同,提高我國文化的國際地位,在傳播學發(fā)展的視域下,茶文化的典籍英譯工作將會順利完成,同時茶文化也會逐漸在國際文化史上占據(jù)屬于自己的一席之地。

      2 傳播學視域下的茶文化典籍英譯的途徑

      2.1 在茶文化英譯過程中融入傳統(tǒng)

      在茶文化的典籍英譯過程中,最為重要的就是融入我國其他文化體系中的某些具體內(nèi)容,雖然茶文化已經(jīng)是一個系統(tǒng)完整的體系,但是要想促進典籍英譯工作的順利進行,在茶文化典籍英譯工程中融入我國的某些優(yōu)秀傳統(tǒng)文化還是必不可少的[2]。因為在傳播學的發(fā)展視域下,我國的茶文化典籍在英譯工作完成之后,就一定會通過各類社交媒體或者機構在世界市場上傳播開來,這不僅代表著茶文化自身的尊嚴與榮譽,這同時也是我們國家的驕傲與結晶?;谶@一大背景,在茶文化的典籍英譯過程中融入傳統(tǒng)就顯得極為重要,與此同時還要結合時代的元素,在我國進行文化交流與輸出的過程中,攜帶好我國的傳統(tǒng)文化,迎合世界上許多國家的文化傳統(tǒng),實現(xiàn)各國之間文化的交流與傳播。

      2.2 基于傳播學來發(fā)展茶文化典籍英譯

      我國在進行茶文化的典籍英譯工作的同時,一定要注意茶文化正在處于新舊交替的時代,很多外來文化與元素都傳入我國,我國的茶文化在面對這些挑戰(zhàn)的時候,尤其是相關典籍英譯工作人員,面對這種情況,一定要做到從容淡定,深入了解國民的價值取向,尤其是結合傳播學在我國的發(fā)展速度與發(fā)展前景,在傳播學的視域下實現(xiàn)我國茶文化與世界上其他文化的和諧共處。除此之外,我國相關工作人員一定要認識到茶文化是一個兼容并包的文化,它的各個方面都可以與世界文化掛鉤,其中蘊含的具體內(nèi)涵和價值觀也符合當今時代的潮流與發(fā)展趨勢,因此為了促進我國的茶文化的典籍英譯工作能夠得到順利進行,能夠讓世界人民深入了解我國的茶文化,傳播學在這一過程中一定要發(fā)揮出自己最大的作用,實現(xiàn)與茶文化具體內(nèi)容的有效對接。與此同時,我國的相關工作人員在對茶文化的典籍進行英譯時,一定要深入挖掘茶文化的具體內(nèi)涵以及其與我國傳播學之間的具體內(nèi)在聯(lián)系,這一文化機制是值得推崇的,只有了解和掌握二者之間的關系,才能促使茶文化做到兼容并包,以一種更為自信的姿態(tài)走出國門,走向世界。

      2.3 英譯過程中注重傳播學的發(fā)展

      說到茶文化的典籍英譯,其實我們最先關注的是英譯,因為英譯就意味著跨國文化的交流,在這一交流過程中,我國要想使我國的茶文化能夠走出國門走向世界,就必須要做到樹立一個屬于自己的行業(yè)標準,保證英譯過來的內(nèi)容具有客觀性和合理性,與此同時為了使得外國人民對我國的茶文化產(chǎn)生心理認同感和歸屬感,我國負責英譯的專業(yè)人員就必須要了解茶文化的具體內(nèi)涵,結合茶文化要傳遞的具體內(nèi)容和觀念來進行翻譯[3]。除此之外,語言的本質(zhì)就是交流,為了世界各國人民能和我國的茶文化產(chǎn)生情感上的共鳴,在翻譯的過程中很多詞匯要傾注某些感情色彩,為了使得我國的茶文化體系能夠保持自己的完整性,我國專業(yè)的翻譯人員必須要翻閱多本相關書籍和文獻資料,以便尋找外國人民適合接受的方式來保證翻譯工作的進行。從傳播學的視域下來看,我國的茶文化中許多隱含的內(nèi)容都可以通過翻譯傳達出來,從客觀的角度來看,我國的茶文化活動可以促進我國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的傳播,而英譯工作則可以促使這一文化內(nèi)涵向外傳播,所以除了國人之外,會有更多的人了解到優(yōu)秀的茶文化,而且為了配合外國人民的理解習慣和語言習慣,我國的茶文化典籍英譯工作的相關人員必須要深入了解世界各國人民的思維習慣和模式,以便翻譯工作的開展。

      除此之外,我國茶文化的典籍英譯工作者之間應該加強彼此之間的溝通與交流,梳理彼此之間的關系,在對茶文化進行翻譯過程中如果出現(xiàn)某些難以解決的問題,就必須要學會通力合作,加強彼此之間的溝通,這也是傳播學視域下一定要適應的趨勢和潮流。但是在翻譯過程中,我國的相關工作人員必須要保證我國茶文化典籍的原有內(nèi)容不變,在此基礎上對典籍里難以理解的某些內(nèi)容進行深度翻譯,將各國之間的文化差異都要考慮進去,只有經(jīng)過這樣才能夠使得翻譯工作得以順利進行,最終實現(xiàn)各國文化之間的交流,達到較為理想的英譯效果。除此之外,我國的茶文化典籍的英譯工作者必須要結合自身所處的時代背景,了解茶文化中的具體內(nèi)涵,融入個人的思想感情,綜合以上種種元素,才能夠翻譯出最佳的茶文化典籍。

      3 結束語

      眾所周知的是,茶文化已經(jīng)在我國有著極為悠久的發(fā)展歷史,而且我國的茶文化具有兼容并包的特點,目前正在以一種極為自信的姿態(tài)出現(xiàn)在世界各國的眼中。但是從傳播學視域來看,我國的茶文化在走出國門的過程中還存在某些問題,尤其是對于茶文化典籍的英譯方面,我國的相關翻譯工作者必須要尋找合適的方式,結合世界各國文化差異與文化受眾的思維習慣,為了使得茶文化的英譯能夠適應世界語言習慣,必須要借助傳播學的平臺來進行典籍編譯,并且在翻譯完成的基礎上找出對外傳播的最佳途徑,加快我國茶文化向世界各國傳播的速度。

      [1]陳莉穎.功能翻譯理論視角下的《六口茶》民歌翻譯研究[[J].長春理工大學學報(社會科學版),2016(2):142-147.

      [2]王湘玲.功能及生態(tài)翻譯理論視角下的水利專業(yè)英語譯者主體性研究[J].島農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2014(13):151-153.

      [3]曹春燕.典籍英譯的美學思想與譯者的審美取向——以《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》英譯為例[J].遼寧醫(yī)學院學報(社會科學版),2014(13):152-154.

      猜你喜歡
      典籍傳播學英譯
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學解析
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
      傳播學視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
      相遇中的“傳播”:傳播學研究反思
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      典籍翻譯模式的構建與啟發(fā)
      哈巴河县| 广宗县| 河西区| 凤阳县| 巴南区| 鄂温| 奇台县| 彩票| 永登县| 西乌珠穆沁旗| 盘锦市| 永吉县| 江西省| 苏尼特左旗| 砀山县| 铁岭县| 北海市| 安义县| 根河市| 阜新| 石狮市| 原平市| 钟山县| 苍溪县| 咸丰县| 仁化县| 盐源县| 清流县| 蓝山县| 聂荣县| 连城县| 阜康市| 兰坪| 当阳市| 安化县| 繁昌县| 石屏县| 长治市| 建湖县| 文昌市| 丹东市|