蘭 晶
(廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院,545616)
茶文化是新時代流行的一種新型文化,這種文化不僅跨領(lǐng)域和跨國界,也是國家和人民交際往來的重要手段。而從茶文化引申出的多維度學(xué)術(shù)研究,例如英語翻譯,就是茶文化發(fā)展的其中一個重要價值的實(shí)踐過程。茶文化在世界范圍具有很強(qiáng)的影響力,這種東方文化作為一個潮流的趨勢,在越來越多的載體上得到了世界認(rèn)可。其中茶文化背景下英語的翻譯是實(shí)現(xiàn)跨文化交際、傳播中華茶文化的重要方式。經(jīng)過學(xué)者的多年研究,提出了基于應(yīng)用語言學(xué)的茶文化英語翻譯,對茶文化的傳播推廣提供了有力幫助。
應(yīng)用語言學(xué)最早的概念是在十九世紀(jì)初期由西方語言家最早提出,因?yàn)殡S著越來越多的語言學(xué)學(xué)者對語言的研究,他們發(fā)現(xiàn)語言在理論上的描述和實(shí)際的應(yīng)用有著一定的差別,隨著這種分化現(xiàn)象越來越明顯,應(yīng)用語言學(xué)就應(yīng)運(yùn)而生。而從應(yīng)用語言學(xué)的角度來研究茶文化知識的結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,也是實(shí)踐性大于理論性。在茶文化在全球范圍內(nèi)的實(shí)踐活動越來越豐富,以英語翻譯來詮釋茶文化的內(nèi)涵則勢在必行。所以基于應(yīng)用語言學(xué)加強(qiáng)對茶文化英語翻譯可以更廣泛地向世界人民傳播中華茶文化,有利于將中國茶文化融入到世界各國人民的日常生活中,并讓世界對中國有更新更好的認(rèn)知。
茶文化英語是一種有專門用途的英語,這種英語的翻譯工作不僅僅是文字、曲譜等理論上的翻譯,更主要的是茶文化特有的符號、圖畫等頗具內(nèi)涵的英語翻譯,而這種翻譯需要在實(shí)踐中總結(jié)和學(xué)習(xí),并且需要參考例如人文和地理類等學(xué)科。它是不僅僅是運(yùn)用抽象原理和語言發(fā)展的共同規(guī)律就可以準(zhǔn)確的翻譯出茶文化英語的精髓,它需要在實(shí)際應(yīng)用中找尋茶文化語言的規(guī)律和含義才能準(zhǔn)確翻譯。應(yīng)用語言學(xué)語言翻譯方面重視語言在實(shí)際中的運(yùn)用,通過日常使用情況進(jìn)行客觀翻譯,不像傳統(tǒng)翻譯模式那樣注重對理論的研究。應(yīng)用語言學(xué)的茶文化英語翻譯需要在充分學(xué)習(xí)茶文化的基礎(chǔ)上,結(jié)合茶文化盛行的地區(qū)風(fēng)俗,以實(shí)踐作為導(dǎo)向并應(yīng)用在英語翻譯中。類似茶文化英語這種專門用途英語的翻譯,可以根據(jù)實(shí)際情況創(chuàng)造屬于茶文化英語的專有名詞,并構(gòu)建屬于茶文化英語翻譯的實(shí)踐策略和翻譯體系,構(gòu)建以實(shí)踐為基礎(chǔ)的應(yīng)用語言學(xué)的翻譯框架。
應(yīng)用語言學(xué)在類型上一般可以分為一般應(yīng)用語言學(xué)和機(jī)器應(yīng)用語言學(xué)。應(yīng)用語言學(xué)設(shè)計的領(lǐng)域很廣泛,在茶文化英語翻譯的學(xué)術(shù)領(lǐng)域中,應(yīng)用語言學(xué)就涉及到了教育技術(shù)與語言學(xué)習(xí)、語言與生態(tài)、跨文化交際等應(yīng)用技術(shù)領(lǐng)域。因?yàn)椴栉幕⒄Z翻譯在現(xiàn)實(shí)貿(mào)易和文化交流上有著很大應(yīng)用,所以翻譯的程度應(yīng)該更加貼近于中國傳統(tǒng)文化。很多茶文化特有的符號、文字和樂譜,不能僅僅只靠直譯翻譯,所以應(yīng)用語言學(xué)很好的解決了這個問題,并且將茶文化英語翻譯的結(jié)果科學(xué)合理地應(yīng)用到現(xiàn)實(shí)中。應(yīng)用語言學(xué)作為一種體現(xiàn)應(yīng)用化導(dǎo)向的茶文化英語翻譯手段,將中國茶文化的精髓通過英語有色彩和風(fēng)土人情的翻譯給世人,并使之更容易被認(rèn)知和接受。
應(yīng)用語言學(xué)的核心理論是把翻譯當(dāng)作一種符號的交際轉(zhuǎn)換行為。這個理論基礎(chǔ)來自語言學(xué)家羅曼·雅克布遜等人研究社會學(xué)中的“符號交際理論”。在應(yīng)用語言學(xué)的研究中,通過三個層次將一系列的語言符號轉(zhuǎn)化成人們認(rèn)知的文字或其他表達(dá)形式。第一個層次是相對較淺的語內(nèi)翻譯,指的是將一種很難理解的語言表達(dá)符號轉(zhuǎn)換為另一種人們熟知的語言符號的翻譯過程,這是一種機(jī)械化的翻譯方式,也是最簡單和最直接的直譯模式;第二個層次是叫做語際翻譯,這個翻譯方式是用一種語言解釋另一種語言,這其中包括很多文化相關(guān)的交際符號,這種翻譯方式可以使兩種語言相互融合,并在語境中找到最合理的翻譯模式;第三種是深層次的文化內(nèi)涵翻譯,這種翻譯層次注重探討語言背后的文化背景和語言內(nèi)涵,使人們從該語言的基礎(chǔ)和核心認(rèn)知該語言的精髓。
應(yīng)用語言學(xué)更注重實(shí)際應(yīng)用中產(chǎn)生的翻譯效益,它鼓勵人們學(xué)習(xí)語言的本質(zhì)和精髓,并靈活地運(yùn)動到人們?nèi)粘=涣骱蜕虅?wù)活動中。這種應(yīng)用語學(xué)科更適用于英語翻譯的教學(xué)中,例如商務(wù)英語BEC的教材,就運(yùn)用了大量的應(yīng)用語言學(xué)的教學(xué)思想,將很多在商務(wù)中運(yùn)用的專有名詞和在商務(wù)背景下才能適用的語法和語句有針對性和應(yīng)用性的翻譯。所以對于茶文化英語的翻譯來說,基于應(yīng)用語言學(xué)的翻譯可以提高其翻譯的效果。
應(yīng)用語言學(xué)更注重語言間的信息轉(zhuǎn)換,更直接有效地實(shí)現(xiàn)特定的交際目的和文本交際功能。尤其在茶文化的英語翻譯中,不應(yīng)當(dāng)只形式化地將茶文化中的語言符號硬性地翻譯成英語。而是應(yīng)當(dāng)圍繞著深層次的信息轉(zhuǎn)換進(jìn)行有策略的探討。應(yīng)用語言學(xué)深刻的認(rèn)知到茶文化和英語這兩種語言不存在嚴(yán)格的對等關(guān)系,所以一般性質(zhì)的英語翻譯無法從字面或者內(nèi)涵進(jìn)行有效的翻譯,但基于應(yīng)用性和實(shí)踐性的應(yīng)用語言學(xué),結(jié)合了茶文化的精神層面和中國傳統(tǒng)的文化思維,可以使得英語翻譯更貼近生活和人們的理解。茶文化屬于中國,但我們需要將這個文化推廣出去,應(yīng)用語言學(xué)正是跨文化交際的背景下進(jìn)行直接有效地翻譯,其翻譯的目的是為了讓人們更好的交流和理解文化的內(nèi)涵。
眾多語言學(xué)家均認(rèn)為語言是要服務(wù)于現(xiàn)實(shí)生活而有目的的產(chǎn)生的一種交流手段,為了實(shí)現(xiàn)特定的交際目標(biāo),我們雖然要尊重語言所表達(dá)的直面意思,但在不同文化背景下,語言之間的翻譯需要一定的創(chuàng)造性和創(chuàng)新型,需要創(chuàng)造屬于其他文化的本土語言。茶文化的英語翻譯主要服務(wù)于商務(wù)活動、藝術(shù)表現(xiàn)、交流溝通和學(xué)術(shù)研究,在多文化的世界潮流的影響下,其翻譯應(yīng)該更具時代性和創(chuàng)造性,將中國的文化以英文的形式傳達(dá)給全世界。
提高茶文化翻譯應(yīng)該靈活和系統(tǒng)地運(yùn)用應(yīng)用語言學(xué),巧妙地適用直譯和意譯的翻譯手段,使茶文化的翻譯可以從形式主義和認(rèn)知主義兩個方面進(jìn)行,并且聯(lián)系實(shí)際應(yīng)用有針對性的進(jìn)行創(chuàng)新。
基于應(yīng)用語言學(xué)的茶文化英語翻譯的核心和精髓是將中西兩種文化相結(jié)合然后翻譯成兩種文化都能接受的新型語言。不僅僅是將兩種語言的外部語境翻譯成文,詞對詞、句對句的傳統(tǒng)模式。應(yīng)用語言學(xué)倡導(dǎo)的是廣義上的翻譯,通過融合中西兩種文化背景,在文化互通的前期下,將茶文化和英語兩種不同文化的語境揉搓在一起,以西方視野的角度理解東方的茶文化。應(yīng)用語言學(xué)是一種直接、實(shí)用并且需要應(yīng)用于交際的語言學(xué),在茶文化的英語翻譯上,除了茶名、配料等可以用直譯之外,其他的例如在茶文化中的固定用語表達(dá)、茶文化的樂譜和曲子以及茶文化的典故傳說等方面,都可以采取西方的邏輯思維和思考方式進(jìn)行翻譯,以西方人的觀點(diǎn)和口吻對東方茶文化的專業(yè)詞匯和特殊形式進(jìn)行闡述,將兩種文化有機(jī)的結(jié)合到一起,更有利于應(yīng)用語言學(xué)對茶文化英語的翻譯。
茶文化在我國歷史上源遠(yuǎn)流長,有著悠久的歷史,無論其品茶工序還是內(nèi)涵都具有很強(qiáng)的內(nèi)在邏輯性,所以應(yīng)用語言學(xué)應(yīng)該在英語翻譯表現(xiàn)出茶文化靈動有生機(jī)的一面,并以西方人的邏輯視角對其翻譯。中華茶文化講究的是含蓄和內(nèi)斂,而西方文化則是狂放不羈,所以應(yīng)該用西方文化的思維邏輯去思考和翻譯茶文化典籍著作等。通過比較中英在茶文化的文學(xué)著作中的描述手法和翻譯語言,尋求茶文化英語翻譯的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性,用符合西方人的文化審美表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。
綜上所述,證明應(yīng)用語言學(xué)十分適用于茶文化的英語翻譯。通過對應(yīng)用語言學(xué)的基本翻譯模式和對茶文化英語翻譯的特殊作用的分析,我們可以得到一些提高應(yīng)用語言學(xué)背景下的茶文化翻譯的對策,希望在今后的學(xué)術(shù)探討中可以提供有力的理論支持。
[1]曾敏.茶文化英語翻譯的限度及標(biāo)準(zhǔn)探究[J].福建茶葉,2017(7):256-257.
[2]劉麗娜,劉碩.基于應(yīng)用語言學(xué)的茶文化英語翻譯策略研究[J].福建茶葉,2017(3):283.