• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茶文化典籍翻譯的技巧分析

      2018-01-19 01:06:30郭文琦
      福建茶葉 2018年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯者典籍茶文化

      郭文琦

      (東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東東莞 523808)

      翻譯活動是一種基于相關(guān)翻譯規(guī)則及背景下的語言及文化傳遞。尤其是在當(dāng)前中國文化軟實力日益提升、文化影響力不斷彰顯的背景下,通過合適的途徑和方式來具體展示和表達(dá)我國文化典籍,探究我國文化典籍翻譯的具體技巧和方法,就顯得至關(guān)重要。

      1 文化典籍翻譯的特點

      在整個文化發(fā)展與傳承的背景下,典籍作為“拳頭產(chǎn)品”,無論是對文化的經(jīng)典性,還是對文化傳遞的價值作用,都有著重要影響。典籍的外譯與具體接受狀況,加上近些年來我國文化“走出去”過程中所遭遇的相關(guān)障礙,充分詮釋和展示了翻譯活動中“由誰來翻譯”是首要問題。

      多數(shù)西方翻譯學(xué)者對由我國翻譯者來具體負(fù)責(zé)文化典籍翻譯活動持否定態(tài)度。最為典型的就是葛瑞漢,他認(rèn)為,在翻譯過程中,他們不可能完全依賴中國人來開展,因為結(jié)合當(dāng)前具體的翻譯規(guī)律和特點,整個翻譯活動是由外語翻譯為具體的母語,而不是母語翻譯為外語。堅持此觀點的翻譯學(xué)者還有很多,他們都是因為秉承了翻譯活動只能是外語翻譯為母語,而不能是由母語來翻譯轉(zhuǎn)化為英語的“所謂規(guī)律”。

      我國翻譯者認(rèn)為片面的翻譯行為往往會產(chǎn)生片面、單調(diào)的“中國式英語”,而西方翻譯者的翻譯活動則自然且有著極高的可讀性。多數(shù)典籍的外譯活動中,建構(gòu)話語體系和文本形象存在脫離原文內(nèi)涵來談?wù)摲g內(nèi)容的片面性等突出問題。

      我國學(xué)者獨立開展典籍英語翻譯活動的時間普遍較晚,經(jīng)驗水平相對較差。根據(jù)目前具體的漢學(xué)書籍統(tǒng)計,多數(shù)中國典籍的翻譯是由西方翻譯學(xué)者獨立完成或者是在我國學(xué)者的共同幫助下來具體完成的。這從客觀上說明了過去的典籍翻譯是高度依賴西方翻譯體系來開展的。在文化交流日益成熟、文化自信日益彰顯的今天,我們不能依舊保持舊的傳統(tǒng)翻譯認(rèn)知,片面地認(rèn)為中國學(xué)者不能具體擔(dān)任典籍翻譯的主體。

      我們應(yīng)該認(rèn)識到西方翻譯學(xué)者為我國文化典籍的文化傳播和語言轉(zhuǎn)介,做出了極其重要的貢獻,但是在片面的“本族文化”“文化主義”等文化理念的影響下,西方翻譯學(xué)者在進行中國文化典籍的具體翻譯活動時,往往會為了迎合讀者的語言學(xué)習(xí)目標(biāo),而采取歸化翻譯的具體策略。這些翻譯學(xué)者更多掌握的是具體的語言翻譯理論和詞匯技巧,但是對我國傳統(tǒng)文化的理解與認(rèn)知并不到位,所以就容易使得整個文化典籍的翻譯往往存在曲解文化典籍本意、誤譯我國傳統(tǒng)文化等等諸多問題。

      在我國文化典籍翻譯過程中,存在自身的難點,比如具體描述我國古代傳統(tǒng)經(jīng)典文籍的漢語語言,往往呈現(xiàn)出語言含義的客觀渾圓性,文本語法中所具有的意合性,以及整個文本修辭過程中所具有的空靈性等綜合特點,這使得我國傳統(tǒng)的文化典籍的文本結(jié)構(gòu)中,在各項具體的語義層面,存在理解上的難度和獨特內(nèi)涵,這些內(nèi)容可以說有著極高的抗翻譯特點。因此,在整個翻譯活動中,如果未能形成系統(tǒng)而全面的傳統(tǒng)文化底蘊,就很難真正有效地做好整個典籍的翻譯。絕大多數(shù)的外國翻譯學(xué)者都很難在較短的時間內(nèi)。觸碰到我國傳統(tǒng)文化的底蘊內(nèi)核,所以,他們翻譯的著作大多“形似而神不似”,與文本的原有含義之間存在極大差距。

      2 茶文化典籍的具體特點及文化內(nèi)涵

      茶文化已經(jīng)不再是我國獨有的文化元素,茶文化典籍與茶一樣,備受世界關(guān)注。由于英國茶文化與我國茶文化體系之間有著本質(zhì)上的差異,所以在茶文化典籍翻譯時,我們?nèi)绾尾拍苡行崿F(xiàn)典籍中“原本內(nèi)涵”的轉(zhuǎn)化與傳遞就至關(guān)重要。這一切的前提在于對茶文化典籍的特點和內(nèi)涵形成的全面認(rèn)知。

      我國茶葉的發(fā)展歷史中,有著很多描述“茶”及“茶文化”的文學(xué)著作。茶文化典籍指的是描述茶,與茶和茶文化相關(guān)的著作內(nèi)容。這不僅是當(dāng)前我們了解茶文化內(nèi)內(nèi)涵的基礎(chǔ)和前提,更重要的是,它們作為茶文化的經(jīng)典匯集,通過描述諸多與茶文化相關(guān)的內(nèi)容,從而形成了系統(tǒng)化的茶文化典籍。

      當(dāng)前我國茶文化體系不斷融入世界各國之中,在文化傳遞與交流的過程中,需要首先解決的問題就是文化語言之間所存在的具體障礙。因此,只有使用翻譯方法和技巧,創(chuàng)新翻譯體系,通過靈活使用翻譯體系,才能消除整個茶文化典籍傳承過程中所存在的各種障礙現(xiàn)象。如何才能真正有效地做好翻譯活動,其中所包含的內(nèi)容是多樣化的,除了扎實的翻譯能力外,還需要翻譯者對中西方茶文化的具體內(nèi)涵和不同差異形成全面而突出的認(rèn)知與理解,通過掌握相應(yīng)的翻譯方法,從而靈活轉(zhuǎn)化茶文化典籍中所具體表達(dá)的內(nèi)容。

      我們還應(yīng)該認(rèn)識到,整個茶文化典籍中所傳遞和表達(dá)的不僅僅是茶文化內(nèi)容上的客觀描述,更重要的是其中包含的較高的學(xué)術(shù)價值和情感認(rèn)知。很多典籍的編撰者是對茶文化高度認(rèn)可,乃至對茶文化有著深層次理解的人,所以譯者在具體翻譯活動中,如果僅僅是用機械、客觀的標(biāo)準(zhǔn)來進行具體轉(zhuǎn)化,那么就很難對原文中所表達(dá)的意思進行成熟而具體的表達(dá)。

      3 茶文化典籍翻譯的具體技巧

      在為中國文化“發(fā)聲”、全面構(gòu)建中國文化體系的今天,我們需要時刻注重以客觀、公正的心態(tài)來理解中國典籍在翻譯過程中,其翻譯實踐活動與文化接受之間所存在的本質(zhì)性差距,并且從我國傳統(tǒng)的文化典籍翻譯活動中來尋找相應(yīng)的智慧和力量,從而更為有效地為我國文化傳播提供支撐。

      英語翻譯文化典籍的主要目的在于向西方各國介紹我國傳統(tǒng)文化的特點。所以翻譯者本身應(yīng)努力使我國的文化典籍更容易被西方文化影響下的讀者群體所接受,但是這也不意味著我國文化典籍在被具體翻譯時,就要一味屈從或歸順西方大眾的閱讀思維,而最為關(guān)鍵的應(yīng)該是在融入西方文化群體翻譯習(xí)慣的同時,盡可能從根本上來詮釋我國文化典籍的“原有內(nèi)涵”。

      在整個茶文化專業(yè)典籍中,作者本身對茶文化的研究與認(rèn)知,尤其是茶文化詮釋了諸多理念內(nèi)涵,茶文化的深厚和價值色彩,更需要我們在翻譯典籍中,以具體的理念理解與融入。比如在對我國最經(jīng)典的茶文化著作《茶經(jīng)》進行分析和研究時,我們看到陸羽不僅詳細(xì)、系統(tǒng)化地介紹了茶文化的體系內(nèi)涵,同時其本人也是對茶文化有著獨特情感理解的人,因此我們在對《茶經(jīng)》進行翻譯時,就必須站在陸羽所處的時代背景,以及從陸羽本人的具體習(xí)慣角度出發(fā),從而提升翻譯的時效性。

      在對我國茶文化典籍進行翻譯時,譯者需要對這些典籍的具體翻譯情境和內(nèi)涵氛圍等等諸多元素進行充分、深入而細(xì)致的了解,同時注重從不同的翻譯特點入手。我國茶文化典籍的翻譯活動要在牢牢樹立文化自覺和自信的重要前提下,堅持以忠實于原文為翻譯活動的核心,偏重保留整個典籍中的原文特征和形式,甚至是典籍本身的結(jié)構(gòu)和語言詞序,從而盡可能地保留原文的文字形象和內(nèi)涵,表達(dá)對茶文化典籍原作者的充分尊重。茶文化典籍翻譯過程中,其內(nèi)容較多,涵蓋了整個茶文化體系中的各個細(xì)節(jié),因此盡可能高度還原原文至關(guān)重要,而在這一過程中,也能夠很好地去傳播我國文化,發(fā)揮我國文化體系中所包含的各項作用。

      我們進行茶文化典籍翻譯時,必須注重賦予其應(yīng)有的靈活性,要避免出現(xiàn)過于尊重原文而被原文束縛的文化“荷載”現(xiàn)象,從而發(fā)生未能有效考慮譯文讀者的閱讀接受狀況。在茶文化典籍的翻譯過程中,我們還必須深入了解茶文化典籍進行外譯這一客觀事實,具體分析整個典籍翻譯的特點和訴求,從而更好地將我國的本土文化與相應(yīng)的翻譯理論進行充分結(jié)合,讓我國整體翻譯活動研究與實踐活動能夠在不斷傳承和持續(xù)發(fā)展的循環(huán)活動中實現(xiàn)全面提升,深化培養(yǎng)和提升我國傳統(tǒng)茶文化的影響力。

      4 結(jié)語

      傳播文化實際是整個語言應(yīng)用過程中的主要功能之一。我國有著濃厚的茶文化機制,通過對茶和飲茶活動的價值認(rèn)知不斷成熟,形成了系統(tǒng)化、體系化的茶文化機制,而在該機制中,典籍著作是重要的內(nèi)容展現(xiàn)。這些經(jīng)典的著作中,不僅傳遞和表達(dá)了我國茶文化體系的發(fā)展?fàn)顩r,更關(guān)鍵的是我們也能夠通過了解和品讀經(jīng)典的茶文化典籍,從而深化對茶文化的成熟認(rèn)知。

      [1]吳文安.探索中西譯學(xué)的方法論及翻譯技巧的研究途徑——兼評《哲學(xué)維度的中西翻譯學(xué)比較研究》[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(11):211-212.

      [2]張俊明.中國當(dāng)代散文中鄉(xiāng)土文化元素的翻譯——兼評《陳忠實散文選譯》的簡潔變通式翻譯技巧[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)),2014(15):114-116.

      [3]鄭四海.淺談本科翻譯教材中的翻譯理論與翻譯技巧的選用——以《英漢互譯實用教程》與《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》為例[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(13):128-129.

      [4]湯金霞,梅陽春.論文化翻譯視角下典籍英譯的人本主義價值觀——以《孫子兵法》Minford譯本中“詭道”的文化誤讀為例[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016(5):188-189.

      [5]楊君君,劉紫月.淺析中華傳統(tǒng)文化典籍中概念術(shù)語翻譯問題——以“龍”和《論語》的翻譯為例[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(12):100-102.

      猜你喜歡
      翻譯者典籍茶文化
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      大埔县| 静海县| 大埔区| 本溪| 百色市| 永年县| 维西| 花莲县| 通许县| 兴隆县| 崇义县| 班玛县| 武鸣县| 米泉市| 高平市| 五指山市| 甘孜县| 康保县| 唐河县| 吉林市| 农安县| 林口县| 信宜市| 永济市| 鹿邑县| 海伦市| 蓝山县| 宣武区| 山西省| 西丰县| 建宁县| 股票| 大庆市| 昔阳县| 屏东市| 曲沃县| 吉安县| 夏河县| 黄骅市| 富阳市| 安仁县|