陳士芳+李利軍
【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化,科技英語(yǔ)翻譯起著越來(lái)越重要的作用。在學(xué)校應(yīng)用技術(shù)轉(zhuǎn)型發(fā)展背景下,在重視培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力的同時(shí),翻譯尤其是科技翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)得到進(jìn)一步認(rèn)知與重視。為了能更好配合學(xué)校轉(zhuǎn)型發(fā)展,通過(guò)分析科技英語(yǔ)的特點(diǎn),并針對(duì)這些特點(diǎn)提出了具體的培養(yǎng)策略,加強(qiáng)科技翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】轉(zhuǎn)型發(fā)展 科技翻譯能力 培養(yǎng) 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)49-0216-02
一、應(yīng)用技術(shù)轉(zhuǎn)型背景
“2013年6月,我國(guó)35所地方本科院校發(fā)起成立‘中國(guó)應(yīng)用技術(shù)大學(xué)聯(lián)盟,拉開(kāi)了地方高校轉(zhuǎn)型發(fā)展的大幕。2014年2月26日李克強(qiáng)總理在國(guó)務(wù)院專門召開(kāi)加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育會(huì)議,要求建立學(xué)分積累和轉(zhuǎn)換制度,打通從中職、??啤⒈究频窖芯可纳仙ǖ?,部署加快構(gòu)建‘以就業(yè)為導(dǎo)向的現(xiàn)代職業(yè)教育體系,引導(dǎo)一批普通本科高校向應(yīng)用技術(shù)型高校轉(zhuǎn)型,并將此作為《國(guó)務(wù)院關(guān)于加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育的決定》和《現(xiàn)代職業(yè)教育體系建設(shè)規(guī)劃》的重點(diǎn)任務(wù)之一?!保ㄊ駶?014)“同年,教育部袁貴仁部長(zhǎng)在2014年全國(guó)教育工作會(huì)議上的講話精神、教育部2014年工作要點(diǎn)和《關(guān)于征求地方本科高校轉(zhuǎn)型發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)(征求意見(jiàn)稿)的函》,也都提出了地方本科高校轉(zhuǎn)型為應(yīng)用型大學(xué)的基本發(fā)展方向。應(yīng)用型本科專業(yè)人才的基本特征之一就是具有較強(qiáng)的實(shí)踐能力,能夠較快適應(yīng)用人單位的崗位需求?!保ㄏ蚪?,2015)廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院更是積極響應(yīng)這一號(hào)召,作為三本獨(dú)立院校,被列入廣西壯族自治區(qū)轉(zhuǎn)型發(fā)展之列,現(xiàn)已獲批加入中國(guó)應(yīng)用技術(shù)大學(xué)(學(xué)院)聯(lián)盟,并成為4所廣西新建本科學(xué)校整體轉(zhuǎn)型發(fā)展試點(diǎn)學(xué)校之一,并將汽車系、土木系、電控系三個(gè)系作為學(xué)院轉(zhuǎn)型發(fā)展的三個(gè)領(lǐng)軍系。其成功轉(zhuǎn)型是提高學(xué)校社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)力,培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的人才的關(guān)鍵所在。
“盧思源、吳啟金指出,‘國(guó)家對(duì)翻譯人才的需求早已不限于文藝領(lǐng)域,涉及當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技等實(shí)用領(lǐng)域的翻譯已上升為翻譯實(shí)踐的主體” 。(李欣,2001)但如今在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生僅限于對(duì)翻譯的基本技巧或基本理論的簡(jiǎn)單講授,猶如蜻蜓點(diǎn)水,教學(xué)的材料也多半以文學(xué)或社科類為主,涉及到科技領(lǐng)域的微乎其微。在高校中,大學(xué)生開(kāi)始有了科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)和科技翻譯能力提升的意識(shí)。但科技文章的專業(yè)化和枯燥化使得翻譯難度加大。在此背景下,加強(qiáng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生科技翻譯能力培養(yǎng)勢(shì)在必行。
二、科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
1.規(guī)范性
科技英語(yǔ)(EST)指的是科學(xué)工作者彼此進(jìn)行學(xué)術(shù)交流或向廣大讀者介紹科學(xué)知識(shí)時(shí)習(xí)慣運(yùn)用的一種語(yǔ)言體裁??萍加⒄Z(yǔ)在詞匯、句法等方面有其獨(dú)特的特點(diǎn)。
科技英語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性特點(diǎn)。科技翻譯中使用的名詞術(shù)語(yǔ)都是科技某一領(lǐng)域所使用的專門用語(yǔ)。規(guī)范的科技用語(yǔ)形式和意義相對(duì)固定,得到了學(xué)術(shù)界的廣泛認(rèn)可,不會(huì)輕易更改。例如, 儀表盤(Dashboard)、 航天宇宙(Aerospace)、電子源(E-source)等。
2.用詞專業(yè)
有研究表明科技英語(yǔ)文章中約5%-10%的詞匯是專業(yè)術(shù)語(yǔ)。名詞化是科技英語(yǔ)在詞匯層面的另一個(gè)特點(diǎn)。名詞化體現(xiàn)在抽象名詞表示動(dòng)作或模式的廣泛使用和具有名詞的功能動(dòng)名詞的使用。例如,“the implementation of the work of the photochemical effect of the thin film solar cell solar cells”中的“implementation”等。這些結(jié)構(gòu)使得句子更為簡(jiǎn)潔,文章更為精煉。
3.表達(dá)客觀
在句子層面,科技英語(yǔ)的第一個(gè)顯著特征是客觀的。這是因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)所陳述或者討論是的科學(xué)發(fā)現(xiàn)或者事實(shí)。雖然人是從事科學(xué)活動(dòng)的主體,但科技報(bào)告的重點(diǎn)是報(bào)告科學(xué)實(shí)踐或自然法的結(jié)果,而不是發(fā)現(xiàn)法律或完成活動(dòng)的人。因此,客觀的句子占了科技英語(yǔ)的很大一部分。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和非謂語(yǔ)動(dòng)詞也廣泛地使用于科技英語(yǔ)中。例如,“The plastic gets accumulated in their rumens and becomes hard. ”除此之外,大量的使用長(zhǎng)句是科技英語(yǔ)在句法層面的其中一個(gè)特點(diǎn)。原因在于原則、理論、概念以及科學(xué)技術(shù)的其它主題都是復(fù)雜的。因果關(guān)系、條件關(guān)系、比較關(guān)系或伴隨關(guān)系都需要用邏輯清楚、透徹地加以解釋,從而導(dǎo)致長(zhǎng)句的使用。
三、非英語(yǔ)專業(yè)科技翻譯人才的培養(yǎng)策略
1.增加科技翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的砝碼
許多高校正處于向應(yīng)用技術(shù)型大學(xué)轉(zhuǎn)型階段,培養(yǎng)應(yīng)用技術(shù)型人才是其目標(biāo)?!岸鴺O具實(shí)用型的科技翻譯順應(yīng)這一目標(biāo),理應(yīng)成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的主體??萍挤g的教學(xué)目標(biāo)是‘通過(guò)各種應(yīng)用科技文體的分析和翻譯實(shí)踐,運(yùn)用科技翻譯基礎(chǔ)理論,訓(xùn)練學(xué)生詞義、語(yǔ)序、語(yǔ)法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)方式、修辭手段等方面的對(duì)比能力,掌握科技翻譯的基本技巧,從而培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用型綜合翻譯能力。”(王向華,2010)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,適當(dāng)?shù)脑黾涌萍挤g的內(nèi)容勢(shì)在必行。教師不能局限于書本的內(nèi)容,在舉例講解詞句或者翻譯練習(xí)時(shí)適當(dāng)傾向于科技方面的題材。
2.讓學(xué)生了解中西語(yǔ)言差異,轉(zhuǎn)換翻譯思維
不管是翻譯何種文體,了解中西語(yǔ)言及思維差異是首要前提。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)有意無(wú)意地植入中西文化差異意識(shí),讓學(xué)生在翻譯中做到心中有數(shù),從而能更好地傳遞原文信息,避免翻譯時(shí)引起不必要的失誤。科技英語(yǔ)多用被動(dòng)句,這跟西方崇尚以自然為人知對(duì)象有關(guān)。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要引導(dǎo)學(xué)生使用主動(dòng)句。例如,“It is propelled by the guideway itself rather than an onboard engine by changing magnetic fields.”應(yīng)翻譯成“它是推動(dòng)由導(dǎo)軌本身而非機(jī)載的引擎通過(guò)改變磁場(chǎng)?!绷硗?,英語(yǔ)習(xí)慣使用長(zhǎng)句,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要讓學(xué)生了解這兩者之間的思維差異,將長(zhǎng)句分解成短句進(jìn)行翻譯。
3.開(kāi)設(shè)科技英語(yǔ)選修課
外語(yǔ)教學(xué)以培養(yǎng)學(xué)生“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯”這五方面的能力為目標(biāo)。如果前面四種能力是學(xué)生的能力,則“譯”則是考察學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用能力,其重要性不言而喻。大學(xué)英語(yǔ)課程較為單一。以筆者所在的院校來(lái)說(shuō),一共有三套教材:新世紀(jì)綜合教程系列、新視野讀寫聽(tīng)說(shuō)系列和新思路系列。教材內(nèi)容較為普遍,缺乏科技專業(yè)類英語(yǔ)課程。在高校向應(yīng)用技術(shù)型大學(xué)轉(zhuǎn)型熱潮中,許多高校開(kāi)始開(kāi)展一系列大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)。針對(duì)不同級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)不同的選修課。應(yīng)充分抓住這一契機(jī),開(kāi)設(shè)科技英語(yǔ)翻譯、閱讀等課程,提升學(xué)生的綜合科技翻譯能力。
4.建立實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地
科技翻譯主要在實(shí)踐中進(jìn)行。教師應(yīng)該挑選合適的實(shí)訓(xùn)內(nèi)容。在學(xué)校已有的條件下創(chuàng)設(shè)科技翻譯的環(huán)境,結(jié)合所教學(xué)生的專業(yè)進(jìn)行情境模擬教學(xué)。鼓勵(lì)學(xué)生理論與實(shí)踐相結(jié)合,將所學(xué)的科技翻譯知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際的翻譯情境中,反復(fù)練習(xí),從而提升科技翻譯水平。例如對(duì)汽車專業(yè)的學(xué)生可以讓學(xué)生分組模擬真實(shí)的汽車銷售情景,進(jìn)行角色扮演。同時(shí)與校外相關(guān)企業(yè)進(jìn)行合作,建立實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地。
四、結(jié)語(yǔ)
應(yīng)用技術(shù)轉(zhuǎn)型發(fā)展重在實(shí)踐。在非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在學(xué)好英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),應(yīng)結(jié)合自身的專業(yè)知識(shí)提高科技翻譯能力,才能滿足社會(huì)對(duì)科技翻譯人才的需求。因此,在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,教師也要與時(shí)俱進(jìn),認(rèn)識(shí)當(dāng)前非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生人才培養(yǎng)的目標(biāo),充分利用課堂有限的時(shí)間拓展實(shí)用性英語(yǔ)內(nèi)容,增加與專業(yè)相關(guān)的科技翻譯練習(xí)與實(shí)踐,為培養(yǎng)高素質(zhì)科技翻譯人才添磚加瓦。
參考文獻(xiàn):
[1]李欣.加強(qiáng)科技人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)科技翻譯,2001(5).
[2]石玉濤.地方本科院校轉(zhuǎn)型背景下《茶學(xué)專業(yè)英語(yǔ)》課程教學(xué)改革探索與實(shí)踐——以武夷學(xué)院茶學(xué)(茶文化經(jīng)濟(jì)方向)專業(yè)為例[J].武夷學(xué)院學(xué)報(bào),2014(10).
[3]王尚華.論公共英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生科技翻譯能力的培養(yǎng)[J].濰坊教育學(xué)學(xué)報(bào),2010.
[4]向礁.轉(zhuǎn)型期獨(dú)立學(xué)院師資隊(duì)伍建設(shè)研究[D].云南大學(xué)碩士論文, 2015(6).endprint