摘要:漢英兩個民族都有著悠久的歷史,豐富的文化傳統(tǒng),英漢兩種語言都是豐富而又發(fā)達(dá)的語言。英語、漢語都有很多極富民族文化語義的詞語。而兩個民族的禮貌語言存在諸多差異。
關(guān)鍵詞:英漢;禮貌語言;差異
禮貌語言是人們交際的一種方式,禮貌是中華民族的傳統(tǒng)美德,也是一種普遍的道德范疇,但它又具有豐富的文化內(nèi)涵。不同民族賦予禮貌特定的含義。為了能夠在跨文化交流中盡可能地避免“語用不當(dāng)”的現(xiàn)象,了解英漢文化交流中禮貌用語的差異性是很有必要的。
一、 漢英文化中“禮貌”的內(nèi)涵不同
1. 認(rèn)定禮貌的視角有別
文化不同,“禮貌”的內(nèi)涵也不同。首先,在漢民族語言中,“禮貌”已界定其為道德范疇;然而在英語語境中,“禮貌”被認(rèn)定為是人際交往中緩和沖突的一種策略或技巧;因受中華傳統(tǒng)文化的重要影響,在漢民族文化中,禮貌已經(jīng)上升到道德及個人修養(yǎng)的層面,從古至今一直被認(rèn)可,孔子及荀子理論中所闡述的“禮”的含義,都指個人言行的規(guī)則和社會道德的規(guī)范。而在西方的文化交際中禮貌通常只是被看做是“避免沖突和不和的策略”,目的僅僅是緩和或減少人際交往中與別人沖撞、誤會及矛盾。
2. 禮貌準(zhǔn)則之對比
貶己尊人準(zhǔn)則被認(rèn)為是中國式禮貌的突出表現(xiàn),這一準(zhǔn)則源于《禮記》中“夫禮者,自卑而尊人”,“貶己”和“尊人”相輔相成、有機(jī)聯(lián)系,二者辯證統(tǒng)一。它要求人們在社會交際中謙恭畢敬,做到兄友弟恭,父慈子孝,地位有別。人們在相互稱呼、推薦介紹、邀請問候及激勵贊揚(yáng)等場合中,英漢有別,這一特征真正體現(xiàn)了兩民族在語言和文化上的差異性:在漢語中,跟長者或領(lǐng)導(dǎo)說話時,往往要使用具有尊稱或謙敬意義的詞語。在與同輩或下級說話往往用詞平和,但如果對平輩同樣使用與長輩或領(lǐng)導(dǎo)的詞語,會認(rèn)為說話不當(dāng);在英語中,與自己的上級說話或?qū)懶艜r,也需用比較尊敬的語氣,但并不需要什么特殊的詞語。不論對方年齡多大,身份地位有多高,都基本上用一樣的稱呼,并沒有“你”與“您”的區(qū)別。
二、 禮貌語言運(yùn)用的文化差異性
文化是一個社會全部物質(zhì)文明和精神文明的總和,語言是文化的組成部分,是文化的載體和折射鏡。而對于禮貌語言,我們可以在日常談話中看到英漢之間的差異。
1. 打招呼和告別。中國人在飯前飯后喜歡用“吃了嗎?”這種方式打招呼。這樣的表達(dá)方式按照字面意義,可以譯為:Have you eaten yet?在講英語的國家,對這種說法很不理解。美國人他們認(rèn)為中國人的這種打招呼的方式似乎意味著:“我也沒有吃。走吧,我們一起去吃點東西吧?!被蛘哒f:“沒有吃的話,我正要請你到我家去呢?!庇醒垊e人之意,根本沒有漢語中表達(dá)的那個意思。兩個中國人初次見面時,沒有特別的漢語語言習(xí)慣,總會說“近期好嗎”。而大多數(shù)講英語的人初次見面總要說:Im pleased to meet you(認(rèn)識你很高興)等客套語。離別時,還要說:Its nice meeting you(能認(rèn)識你很高興)等告別話。由此可看出,同樣的語言環(huán)境,因受環(huán)境、風(fēng)俗、習(xí)慣等的影響,英漢區(qū)別很大。
2. 各類型稱呼。近年來,很多講英語的人常使用Tom,Jane等名字稱呼別人,而不用某先生(Mr)、某太太(Mrs)、某小姐(Miss)等。恰恰相反,這種稱呼在美國卻尤為常見。不僅年齡相近的人、年齡懸殊的人之間都這樣稱呼,這種表達(dá)方式允許存在??陕牭胶⒆臃Q呼年長的人Joe等,甚至孩子對長輩亦如此。這種稱呼的方式當(dāng)然在講漢語的國家是不適用的。中國人在稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“大哥”“大伯”之類,但這些稱呼在英語中并不恰當(dāng)。我們看到漢語中把這種關(guān)系進(jìn)行嚴(yán)格區(qū)分,既要說出性別,又要強(qiáng)調(diào)分出大小,根本不像英語“一言以蔽之”。這種語言現(xiàn)象的產(chǎn)生歸因于流傳幾千年來的傳統(tǒng),這種封建宗法制社會里如此重視血緣關(guān)系,又有明顯的等級差異,強(qiáng)調(diào)長幼次序。
3. 社會禮儀。在漢語和英語語言環(huán)境中,都有固定表達(dá)感謝的方式,請求別人幫忙,得到答應(yīng),漢語用“謝謝”,如果央求幫點小忙,中國人常不用這些客套語,特別對親朋好友,更不用講客氣。當(dāng)要麻煩別人時,漢語用“勞駕”等,但這種情況在英語中用 Thank you, Excuse me等表達(dá)方式。總體上這些表達(dá)方式十分相近。英語中 Thank you比漢語的“謝謝”用得更加廣泛。中國人相信對方知道自己的感激之情,因此不必多言;但在西方人看來,客氣話是很有必要的,不說這些客氣話可能就會顯得有些失禮,且對別人不夠尊重。對方說了 Thank you之后,英語的回答:Not at all等;漢語的回答是“沒什么”或“不用謝”。
總之,英漢文化中禮貌的起源不同、內(nèi)涵不同,人們對禮貌準(zhǔn)則的側(cè)重也有所不同,造就了人們運(yùn)用禮貌語言的差異。使用漢語、英語這兩種語言的社會群體在歷史演變進(jìn)程中,由于各自獨(dú)特的民族風(fēng)俗、社會化背景、宗教信仰和人文環(huán)境等諸多因素的影響,逐漸地形成了自己獨(dú)有的語言習(xí)慣及其方式。這些語言習(xí)慣反映了人們的生產(chǎn)、斗爭經(jīng)驗以及對生活與自然世界特定的看法,凝聚了各自國家人民的智慧,也反映出本民族文化語言方面的差異性。我們只有充分分析各民族的特點,才能正確認(rèn)識這些差異,才能在跨文化交際實踐中有效避免因語用失誤而產(chǎn)生的障礙。
作者簡介:
楊君芳,甘肅省白銀市,會寧縣職教中心。endprint