徐南飛
(山東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東淄博 255049)
在我國(guó)古典文學(xué)史上,《紅樓夢(mèng)》是反映我國(guó)封建社會(huì)文化最為全面、人物關(guān)系最為復(fù)雜、故事情節(jié)最具戲劇沖突的長(zhǎng)篇小說(shuō),因此素來(lái)有“四大名著之首”的美譽(yù)。而從茶文化角度來(lái)看,《紅樓夢(mèng)》中諸多詩(shī)歌、茶名、茶典故乃至茶曲等都蘊(yùn)含著豐富的茶文化審美意象,可謂是茶文化與文學(xué)結(jié)合的典范。在當(dāng)前茶文化對(duì)于茶葉產(chǎn)業(yè)越來(lái)越重要的背景下,對(duì)《紅樓夢(mèng)》這種經(jīng)典文學(xué)名著中的茶文化翻譯進(jìn)行創(chuàng)新具有重要的學(xué)術(shù)意義和實(shí)踐意義。
在我國(guó)“紅學(xué)”研究領(lǐng)域,人們大多圍繞著我國(guó)傳統(tǒng)文化的審美取向、政治文化、生活哲學(xué)以及文本本身的故事情節(jié)等展開(kāi)探索。在全球化時(shí)代,任何文學(xué)作品的國(guó)際化傳播都顯得無(wú)比重要,而借助于“茶文化”這種媒介可以更好地幫助西方受眾了解包括《紅樓夢(mèng)》在內(nèi)的我國(guó)古代文學(xué)典籍。《紅樓夢(mèng)》中蘊(yùn)藏著豐富的茶文化內(nèi)涵,主要可以從這樣幾個(gè)向度展開(kāi):
《紅樓夢(mèng)》是一個(gè)極其富有我國(guó)傳統(tǒng)文化濃縮意義的長(zhǎng)篇巨制小說(shuō),一個(gè)重要的表現(xiàn)就是其蘊(yùn)藏著豐富的“茶文化”思想,因此有學(xué)者稱之為“一部《紅樓夢(mèng)》,滿紙茶葉香”,道出了其中蘊(yùn)藏著的茶文化魅力。洞察《紅樓夢(mèng)》中的茶文化,首要的便是其茶名、茶品文化,這種文化在文章中雖然顯得散亂,但是卻充滿了“茶葉香”。例如,小說(shuō)第四十一回借助于賈母的口說(shuō)到了“我不吃六安茶”,同一回里面還提到了“老君眉茶”;小說(shuō)第八十二回則提到了“黛玉微微一笑,因叫紫鵑把我龍井茶給二爺沏一碗,二爺如今念書了,比不得里頭。”,將“龍井茶”提了出來(lái)。在原著中,類似于提到這樣茶名稱的出處還有很多,將“普洱茶”、“女兒茶”、“楓露茶”等均擺上了臺(tái)面,表現(xiàn)出了作者曹雪芹對(duì)于茶文化深厚的造詣和研究,也表現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)上流社會(huì)、富貴人家賈府的奢靡生活。
我國(guó)茶文化本身就蘊(yùn)含著豐富的茶俗、茶禮儀,這一點(diǎn)在曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》里得到了生動(dòng)的體現(xiàn),“以茶定親”便是傳統(tǒng)封建社會(huì)中的一個(gè)重要的茶禮儀。例如文章第四十一回提及妙玉被迫進(jìn)入空門之后,通過(guò)邀請(qǐng)黛玉、寶釵品嘗“梅花茶”等,實(shí)際上要表達(dá)出來(lái)的心愿是想請(qǐng)寶玉飲“體己茶”,蘊(yùn)藏著豐富的“以茶定親”的禮儀。又如,將茶作為一種饋贈(zèng)親友的禮物體現(xiàn)出來(lái)的是一種重視友情、珍視友情的禮儀,《紅樓夢(mèng)》第二十六回描寫到:“丫頭佳蕙笑道:‘我好造化,寶玉叫往林姑娘那里送茶葉,花大姐姐交給我送去……見(jiàn)我去了,林姑娘就抓了兩把錢給我,也不知多少?!?,很顯然,這其中蘊(yùn)含著林黛玉對(duì)賈寶玉的淡淡幽情和隱晦的愛(ài)情。
茶詩(shī),是古代文人在飲茶、品茶、斗茶等過(guò)程中形成的一種反映茶文化或借景抒情、體現(xiàn)作者特定情懷的文學(xué)作品。在《紅樓夢(mèng)》中,借助于文中各色人等之口,曹雪芹抒發(fā)到了諸如“烹茶水漸沸,煮酒葉難燒”、“寶鼎茶閑煙尚綠,幽窗棋罷指猶涼”、“靜夜不眠因酒渴,沉煙重?fù)芩髋氩琛?、“方情知自遣,雅趣向誰(shuí)言。徹旦休云倦,烹茶更細(xì)論”等,在《紅樓夢(mèng)》特殊的茶詩(shī)語(yǔ)境中,“茶”更多地是作為一種生活消費(fèi)品而出現(xiàn)的,代表著恬淡、閑適、清雅、寧?kù)o、遠(yuǎn)離塵世的一種生活向往。
翻譯目的論認(rèn)為,翻譯行為本質(zhì)上是一種跨文化交際并且具有明顯的交際目的傾向的行為。因此,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中涉及到茶文化翻譯的實(shí)踐應(yīng)該遵循著特定的跨文化交際目的展開(kāi)。同時(shí),由于茶文化自身復(fù)雜性和《紅樓夢(mèng)》中涉及到的茶文化門類多元化等特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)綜合采取多樣化的翻譯策略,而不是搞“一刀切”。
我國(guó)茶文化豐富多彩的一個(gè)重要方面是茶詞、茶名等種類的多樣性,歷史上流傳的“十大名茶”便是一個(gè)縮影。在《紅樓夢(mèng)》這部小說(shuō)中出現(xiàn)了很多茶名稱、茶稱謂,比如上文提到的“六安茶”(安徽地區(qū)的名茶),我們可以將其直譯為“Lu’an Tea”或者“Lu’an Green Tea”,備注其茶名的由來(lái)是“六安”地區(qū)所產(chǎn)之綠茶,可以更好地幫助國(guó)外讀者理解其名稱含義;又如,“老君眉”茶,我們也可以直譯為“Tea like Lord LaoZi’s eyebrow”,即“(像)太上老君眉毛的茶”,這種直譯方法有利于西方受眾理解我國(guó)道教與茶文化的一些內(nèi)在互文性關(guān)聯(lián)。同樣的方法還適用于《紅樓夢(mèng)》提到的“龍井茶”、“普洱茶”、“女兒茶”、“楓露茶”等??偟脑瓌t就是借助于這種直譯策略,使西方受眾可以簡(jiǎn)單明了、直接地在同樣的語(yǔ)境中讀懂中國(guó)茶名的文化內(nèi)涵,這就是實(shí)現(xiàn)了我們的跨文化交際目的。
當(dāng)代功能認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)告訴我們,中西方人民由于各自的文化傳統(tǒng)、認(rèn)知邏輯、價(jià)值觀念、社會(huì)習(xí)俗等的差異,即便是在對(duì)待同一個(gè)文化對(duì)象和文化符號(hào)時(shí),也會(huì)存在不同的文化認(rèn)知和文化實(shí)踐。茶文化中的茶禮儀便屬于此列。在《紅樓夢(mèng)》中,以茶為禮儀的主要內(nèi)涵包括了“以茶贈(zèng)友”、“以茶定親”、“以茶待客”、“以茶作祭”、“以茶為詩(shī)”等幾個(gè)不同的面向,不要說(shuō)西方的受眾,即便是當(dāng)前我國(guó)文化語(yǔ)境中在對(duì)待諸如“以茶定親”、“以茶作祭”這樣的禮儀時(shí)也會(huì)顯得摸不著頭腦。對(duì)此,在翻譯的時(shí)候可以采用增譯法策略,將這些文字背后的文化模因、社會(huì)文化隱喻等介紹其中,從而可以幫助國(guó)外受眾更好地理解我國(guó)的茶文化及其在特殊的歷史背景下所形成的禮儀內(nèi)涵。
在漫長(zhǎng)的茶文化實(shí)踐中,“茶詩(shī)”是一種融語(yǔ)言形式美和意境美于一體的茶文化形式,這一點(diǎn)在《紅樓夢(mèng)》中得到了生動(dòng)的體現(xiàn)?;诰S護(hù)茶詩(shī)意蘊(yùn)美和語(yǔ)言形式美的立場(chǎng),針對(duì)《紅樓夢(mèng)》中茶詩(shī)的翻譯需要結(jié)合意譯法和形式語(yǔ)言翻譯策略相結(jié)合的原則進(jìn)行翻譯,以兼顧兩種美。我們以“靜夜不眠因酒渴,沉煙重?fù)芩髋氩琛边@句茶詩(shī)的翻譯為例,可以將其翻譯為“Where there is a sleepless night related to wine thirst,there is a heavy smoke related to boiled tea with boiling water”。誠(chéng)如我們所知,西方諺語(yǔ)界有一句名言——“Where there is a will,there is away”(有志者,事竟成)將語(yǔ)言形式美和內(nèi)涵美融于一體,而該處茶詩(shī)的翻譯則正好借鑒了這種處理方式,使得譯出語(yǔ)很好地兼容了形式美和意蘊(yùn)美,從而實(shí)現(xiàn)了跨文化交際視野當(dāng)中互文性、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)等倡導(dǎo)的那種“翻譯目的論”策略的內(nèi)涵。
借助于《紅樓夢(mèng)》這種在中西方比較具有影響力的古典文學(xué)作品的翻譯來(lái)傳播茶文化是一個(gè)時(shí)興的重要趨勢(shì),近十年來(lái)開(kāi)始成為一門顯學(xué)。需要注意的是,學(xué)術(shù)翻譯、商務(wù)翻譯對(duì)于同一個(gè)文本的翻譯出發(fā)點(diǎn)、側(cè)重點(diǎn)、交際目的等各有差異,因此,在對(duì)待同一個(gè)語(yǔ)言要素時(shí)難免會(huì)存在一定的翻譯分歧。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)外圍繞著《紅樓夢(mèng)》的翻譯版本有多個(gè),這些不同版本的翻譯在對(duì)待茶文化時(shí)卻呈現(xiàn)出不同的翻譯立場(chǎng),進(jìn)而也就造成了不同的翻譯效果。我們認(rèn)為,對(duì)《紅樓夢(mèng)》這種經(jīng)典文學(xué)著作中的茶文化進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該嚴(yán)格遵循著“翻譯目的論”這個(gè)基本原則展開(kāi),在對(duì)待不同的茶文化要素(如茶詩(shī)、茶詞、茶禮儀、茶道等等)時(shí)也要靈活采取不同的翻譯策略。
[1]張妍.淺談《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯與人物性格塑造[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,12(6):356-358.
[2]楊雪菲.順應(yīng)論視角下看《紅樓夢(mèng)》茶文化翻譯策略選擇——基于兩個(gè)英譯本的比較研究[J].北方文學(xué):中,2013(7):162-162.
[3]周維《紅樓夢(mèng)》茶文化詞語(yǔ)的翻譯效果評(píng)析———基于目的論視角和兩個(gè)英譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2):86-91.
[4]宋希希.跨文化視域下的文化典故的語(yǔ)義翻譯分析——以“貞元”等地名為例[J].校園英語(yǔ),2017(12):231-231.
[5]饒永偉.從功能主義目的論看歸化翻譯與異化翻譯的選擇——以村上春樹《尋羊冒險(xiǎn)記》中譯本對(duì)比為例[J].文學(xué)界(理論版),2013,No.167(1):135-136.