彭曉妍
(瓊臺(tái)師范學(xué)院外語(yǔ)系,海南???571127)
功能目的論是指將整體翻譯行為的目的作為翻譯過(guò)程中最主要因素的翻譯理論。這種翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是結(jié)果決定方法。不同的受眾者文化背景不同,對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)也不同,如果一味根據(jù)個(gè)人習(xí)慣進(jìn)行文章翻譯,容易造成諸多誤解,使原文表達(dá)的意思出現(xiàn)扭曲,或者令讀者困惑不解[1]。因而在翻譯過(guò)程中,譯者要充分考慮到譯文接收者的內(nèi)心期待、文化背景和具體的語(yǔ)境。翻譯者在進(jìn)行翻譯之前應(yīng)對(duì)受眾者進(jìn)行一定的了解,包括他們的主體年齡范圍、受教育程度、查看譯文的目的和期望等。在綜合考慮這些方面的因素后還要注重譯文的可讀性,根據(jù)具體情況對(duì)原文進(jìn)行直譯或意譯。功能目的論實(shí)質(zhì)上就是用一個(gè)動(dòng)態(tài)的翻譯過(guò)程來(lái)達(dá)到一個(gè)靜態(tài)的翻譯目的,以目的為中心對(duì)原文進(jìn)行重組和構(gòu)建。這種翻譯方法重視讀者的感受和看法,要求譯文不僅僅能完整表達(dá)原文意思還能完整表達(dá)期望者意圖。這對(duì)翻譯者的翻譯水平有了更高層次的要求,既要有基本的語(yǔ)言功底、翻譯功底還要有較好的文學(xué)功底和學(xué)習(xí)、觀察、感知能力。
隨著信息時(shí)代的發(fā)展,各國(guó)之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、文化交流越來(lái)越頻繁,給語(yǔ)言翻譯也帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。一個(gè)國(guó)家要想把本國(guó)的優(yōu)秀文化弘揚(yáng)出去,離不開(kāi)文學(xué)翻譯者的不懈努力。如今中國(guó)正在極力地將中國(guó)茶文化推向世界,將茶文化的推廣作為中華文化走向世界的窗口。在這一過(guò)程中,茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和茶文化的弘揚(yáng)極其重要。而茶文化要想更好地走向國(guó)際舞臺(tái),在國(guó)際上站穩(wěn)腳跟,就必須要讓國(guó)際友人理解茶文化蘊(yùn)含的內(nèi)在意義。其中,好的茶名外宣翻譯起著至關(guān)重要的作用[2]。
茶名的外宣翻譯主要有兩個(gè)作用,其一是為茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展服務(wù),其二是為茶文化在國(guó)際上的推廣服務(wù)。所以翻譯者在翻譯過(guò)程中要牢牢把握這兩個(gè)目的。
2.1.1 為茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展服務(wù)
翻譯過(guò)程中要考慮到外國(guó)消費(fèi)者在選擇中國(guó)茶品時(shí)所考慮到的問(wèn)題,注重體現(xiàn)出商品的不同,讓外國(guó)消費(fèi)者在選擇產(chǎn)品時(shí),覺(jué)得產(chǎn)品名有辨識(shí)度,能帶給他們想要的信息。另外,品名對(duì)于產(chǎn)品的宣傳與銷(xiāo)售往往起著重大的作用,正如中國(guó)傳統(tǒng)文化里對(duì)于名字的重視,在表達(dá)同一意思的時(shí)候,人們偏向于用意寓更好的字詞,對(duì)其加以美化。對(duì)于國(guó)際市場(chǎng)上出售的茶產(chǎn)品來(lái)說(shuō),產(chǎn)品名便是它們的翻譯名,翻譯名對(duì)于茶產(chǎn)品消費(fèi)市場(chǎng)的擴(kuò)大有著不言而喻的作用,翻譯時(shí)可以對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)美化。其次,翻譯名不能太過(guò)復(fù)雜,簡(jiǎn)單、易記憶的商品名往往更能給人留下印象[3]。再者,要結(jié)合外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的了解與認(rèn)知,仔細(xì)斟酌,綜合考慮茶的出產(chǎn)地和發(fā)展歷史選擇最佳翻譯,讓外國(guó)人在看到茶名時(shí)能弄懂其中蘊(yùn)含的部分文化內(nèi)涵。對(duì)于外國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō),他們對(duì)中國(guó)茶的認(rèn)識(shí)參差不齊,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)以這些對(duì)中國(guó)茶毫無(wú)了解的顧客體驗(yàn)為基準(zhǔn),充分考慮他們的信息需求,以他們對(duì)產(chǎn)品名的期待作為翻譯的目標(biāo)。
2.1.2 為茶文化的推廣服務(wù)
茶文化走向世界的過(guò)程總是離不開(kāi)茶名的翻譯問(wèn)題,茶名不僅僅是一個(gè)茶種、一個(gè)類(lèi)別的稱(chēng)呼,還是中華茶文化的象征符號(hào)之一,所以我們要好好把握翻譯的靈活度和準(zhǔn)確度。茶文化在國(guó)際上的推廣工作以茶主題的國(guó)際交流活動(dòng)為主,參加活動(dòng)的多為國(guó)際上對(duì)茶有一定研究的專(zhuān)家、學(xué)者。在進(jìn)行茶名翻譯時(shí)要注意到接收者對(duì)中國(guó)茶文化已有一定了解,期待茶名更具中國(guó)特色和文學(xué)氣息的特質(zhì),將翻譯重點(diǎn)放在表達(dá)的準(zhǔn)確度和茶文化內(nèi)涵的體現(xiàn)上。
不同于其他文化,茶文化是極具中國(guó)特色的傳統(tǒng)文化,在翻譯過(guò)程中不僅要注意翻譯茶種的特質(zhì),還要注重傳達(dá)出其中蘊(yùn)藏的中國(guó)文化,因而難度系數(shù)較高。
在漢語(yǔ)系統(tǒng)里存在著同音字,他們音同義不同,有些茶名根據(jù)地名或典故進(jìn)行直譯,結(jié)果造成了兩種茶品名字一樣的情況,使得外國(guó)人無(wú)法對(duì)茶產(chǎn)品進(jìn)行辨別與區(qū)分。還有一種類(lèi)似的情況易讓人在理解方面出現(xiàn)困難,即多音字的翻譯,由于多音字在不同情況下讀法不同,翻譯者在翻譯時(shí)若不加以斟酌理解,容易曲解茶名本來(lái)的意思,同時(shí)也易出現(xiàn)同一產(chǎn)品兩種翻譯的情況。
有些茶品的命名是來(lái)源于本土故事或史書(shū)典籍的,不僅外國(guó)人不了解,進(jìn)行翻譯的中國(guó)人對(duì)此也并不一定十分了解,還有些茶名地方色彩濃厚,帶有當(dāng)?shù)胤窖砸馓N(yùn),翻譯困難。對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),這些都是他們的文化背景里沒(méi)有的東西,如果進(jìn)行直譯,則稍顯生硬。如果翻譯的太過(guò)簡(jiǎn)單,則不能體現(xiàn)出包含的文化價(jià)值。就像有些電影明明內(nèi)涵豐富,拍攝手法巧妙,但是由于名字樸素平常影響了觀眾對(duì)其良好第一印象的建立,從而埋沒(méi)了好電影。
有的茶名帶有古詩(shī)文的美感,對(duì)茶品的色香味描述得恰到好處,但是翻譯者在翻譯過(guò)程中卻無(wú)從下手,因?yàn)檎Z(yǔ)言之間存在的差異性是無(wú)法完全協(xié)調(diào)的。但有些翻譯者為了追求字面意義上的美感而忽略了它的實(shí)際意義,使得翻譯較為空洞。
在我國(guó),茶大致分為紅茶、綠茶、青茶、白茶、黃茶、黑茶這六類(lèi),這六大類(lèi)主要是根據(jù)制作工藝來(lái)劃分的。而在這六大類(lèi)下面,又根據(jù)茶的出產(chǎn)地、茶樹(shù)品種、采摘時(shí)間、香味、茶葉形狀、歷史典故等劃分為多個(gè)小類(lèi)。在翻譯過(guò)程中一般會(huì)根據(jù)這些不同來(lái)進(jìn)行大致的翻譯。但是有些茶是綜合了多種特質(zhì)來(lái)命名的,例如洞庭碧螺春,結(jié)合了出產(chǎn)地、采摘時(shí)間、茶色等特點(diǎn)。在這種情況下就要結(jié)合多方面的特點(diǎn)進(jìn)行靈活翻譯。
功能目的論要求翻譯者將翻譯目的放在首位,在進(jìn)行茶名外宣翻譯時(shí)則應(yīng)重視譯文接受者的期待,充分了解接受者所處的文化背景,根據(jù)他們所能接受的、理解的模式去翻譯茶名,在保留文化特色和注重讀者理解兩方面進(jìn)行協(xié)調(diào)。由于中外文化的差異,中國(guó)語(yǔ)言體系里的許多意象并不能在外語(yǔ)中找到相應(yīng)的詞語(yǔ)去代替,這種情況下,我們就要分析意象的真正含義在茶名里的作用,再根據(jù)分析恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯。
在翻譯過(guò)程中語(yǔ)境十分重要,要想翻譯能恰到好處,就必須將原文放在實(shí)際的語(yǔ)境中去。茶文化是有一定的體系構(gòu)架的,茶取名大致上也存在著規(guī)律。在進(jìn)行茶名翻譯時(shí),翻譯者可以跟據(jù)這些規(guī)律,對(duì)茶品的茶名由來(lái)、歷史淵源、文化內(nèi)涵做充分的了解,然后根據(jù)翻譯語(yǔ)言的文化背景進(jìn)行整合。以茶為中心,兼顧兩種文化背景,做好融合和銜接工作。中國(guó)漢字有著與眾不同的構(gòu)造體系,例如同音字的存在,使得翻譯出現(xiàn)混淆的情況。在翻譯過(guò)程中遇到同音字的情況則需根據(jù)當(dāng)?shù)厝藗儗?duì)茶名的稱(chēng)呼以及具體的解釋來(lái)進(jìn)行翻譯,同時(shí)對(duì)茶品進(jìn)行翻譯時(shí)要對(duì)已有茶名翻譯有一定的了解,以免出現(xiàn)譯文音同的現(xiàn)象。
在翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)背離原文的現(xiàn)象,造成譯文無(wú)法傳達(dá)原文本意甚至扭曲本意的問(wèn)題。這一方面與翻譯者未能把握翻譯目的有關(guān),翻譯者在翻譯茶名時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循忠誠(chéng)原則,只能在不影響原義表達(dá)的前提下對(duì)茶名進(jìn)行調(diào)整。另一方面與翻譯者的茶文化了解水平有關(guān),許多茶名表達(dá)的不僅是字面意思,進(jìn)行翻譯時(shí)不能只從字面上去理解,要進(jìn)行多方考證,包括收集資料、詢(xún)問(wèn)專(zhuān)家學(xué)者、咨詢(xún)而后綜合理解。翻譯時(shí)還要注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的恰當(dāng)使用,以接收者的期待為指向,增加或減少專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,總而言之,以翻譯目的為導(dǎo)向。
在如今越來(lái)越注重文化發(fā)展的信息時(shí)代,文化就是一個(gè)國(guó)家發(fā)展的命脈。我國(guó)目前正致力于將茶文化推向世界,作為中華文化走向世界的橋梁。在這一過(guò)程中,詮釋好茶名背后的文化意蘊(yùn)尤為重要。但是我國(guó)茶種繁多,茶的歷史典故多種多樣,翻譯起來(lái)較為困難。在以功能目的論為指導(dǎo)的翻譯過(guò)程中我們要以翻譯目的為第一要義,依據(jù)接收者的期待對(duì)茶名進(jìn)行翻譯,綜合考慮到外國(guó)人所在的文化背景、對(duì)中國(guó)文化的了解程度,對(duì)茶名進(jìn)行靈活的直譯或意譯。
[1]桂乾元.記聯(lián)邦德國(guó)的三位翻譯家[J].中國(guó)翻譯,2017(3):6-14.
[2]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2016(4):45-46.
[3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2015.