李春蘭
(四川工商學(xué)院,四川成都 611745)
在茶詩翻譯過程中對茶詩的翻譯,要結(jié)合我國經(jīng)典茶詩的文化內(nèi)涵,凸顯中國傳統(tǒng)文化精髓,如此才能夠展現(xiàn)中國茶文化的魅力,將中國博大的傳統(tǒng)文化傳播到世界各地,進而提升中國茶文化在世界上影響力和地位。本文以茶詩英譯為內(nèi)容,對其具體翻譯策略進行分析。
“文化融入”是茶學(xué)傳播和普及的關(guān)鍵,通過茶文化的傳播提升中國在國際上的地位,茶詩翻譯中茶學(xué)經(jīng)典的融入,可以更好的提升中國茶文化的影響力,就如同語言教育并不是機械的教育一樣,語言的翻譯也必須要借助文化融入。
茶學(xué)奠基是我國傳統(tǒng)文化的代表,其中記載著豐富的茶文化內(nèi)容。茶文化是中國傳統(tǒng)民族文化的核心,因此在翻譯茶學(xué)經(jīng)典的時候,必然要體現(xiàn)“文化自信”。作為中華民族文化之魂——茶文化在中國文化軟實力建設(shè)中發(fā)揮著不可取代的作用。
以“茶詩”翻譯為例,翻譯者要對茶道、制茶、煎茶等環(huán)節(jié)逐一翻譯,并體現(xiàn)其知識成因,而這些知識都是口口相傳的經(jīng)驗,并不是嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)研究。當這種古老的東方文化,以一種近乎于“閑情逸致”的智慧傳入西方國家時,必然會與西方國家的現(xiàn)代文化進行碰撞,一部分人會持有懷疑態(tài)度。這就要求翻譯者必須要體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化的先進性與話語權(quán),要充分體現(xiàn)中國民族不卑不亢的精神和態(tài)度,這就是所謂的“文化自信”,文化是一個國家的靈魂,唯有樹立“文化自信”,這個民族才能夠立足于世界之林。
我國詩歌發(fā)展的巔峰時期是唐朝,唐詩在我國歷史文化上占據(jù)著舉足輕重的地位。古代文人將飲茶稱之為高雅之事,他們以茶清淡的味道比作自己看淡名利的思想,將苦澀的味道比作人生的無常。而茶詩指的是和茶相關(guān)的詩歌,通過對茶詩進行深入的探究,能夠總結(jié)出其主要具有以下特征:
古代詩人在寫詩的過程中,很重視意境,他們認為良好的意境下才能創(chuàng)造出有文學(xué)價值的詩歌。“意境”主要指的是境界,具體表現(xiàn)為能夠讓人自身產(chǎn)生無上意義的境地。詩歌與意境之間具有十分親密的聯(lián)系,古代文人認為茶都帶有一種意境美,并通過具體的語言形式將自己的思想情感融入到茶當中,從而引起讀者在情感上的共鳴。例如,徐寅的《尚書惠蠟面茶》中的“武夷春暖月初圓,采摘新芽獻地仙;飛鵲印成香蠟片,啼猿溪走木蘭船?!蓖ㄟ^對“月圓”、“新芽”、“飛鵲”、“啼猿”、“溪”、“船”良好的描寫,充分展現(xiàn)了一個春季的夜晚所能夠呈現(xiàn)出的美好,而在無盡想象中的夜晚更能夠讓讀者產(chǎn)生無盡的向往。而作者將這些大自然中事物中的特征突出的描寫出來,促使讀者能夠體會到作品中隱藏著自己的閑情逸致。
我國古代詩歌不僅具有“韻律”,還充滿著“音律”,在茶詩中也能夠體會到。在朗讀的時候能夠感受到一定的節(jié)奏感。漢字中的平仄讀音變化仿佛音樂中各個音符,押韻就仿佛是敲打的鼓點,朗讀起來朗朗上口,從而體現(xiàn)詩歌中的音律美。例如,唐代詩人張籍的《夏日閑居》中:“多病逢迎少,閑居又一年。藥看辰日合,茶過卯時煎。”每一句最后的“年”、“煎”都壓到了“ian”。再例如,唐代詩人鄭谷的《峽中嘗茶》中的:“簇簇新英摘露光,小江園里火煎嘗。吳僧漫說鴉山好,蜀叟休夸鳥嘴香?!泵恳痪涞奈膊俊肮狻薄ⅰ皣L”、“香”都壓到了“ang”。
我國古代詩歌在形式上也能夠充分的體現(xiàn)出其所具有的美感,具體體現(xiàn)在上下句的對仗上。對仗其中包含的內(nèi)容有字數(shù),詞性,節(jié)奏,詞義等。古代文人在寫詩時為了能夠達到至美的境界,這些都是要進行充分考慮的。例如,唐代詩人白居易的《琴茶》中的“亢亢寄形群動內(nèi),陶陶任性一生間。自拋官后春多醉,不讀書來老更閑?!逼渲械?,“亢亢寄形”與“陶陶任性”無論是在組成形式,還是詞義上都做到了切實的“對仗”,而后半部分的“春多醉”與“老更閑”,以及“拋官”與“讀書”在形式上都達到了一致,嚴格的以七言律詩的格式完成。
在進行茶詩翻譯的前提時,自身具有夯實的基礎(chǔ)知識,具體體現(xiàn)在以下方面:對于較高的文化底蘊,能夠?qū)⑵渌纳羁糖楦斜磉_出來,并對于中國傳統(tǒng)和茶文化具有深刻的了解,能夠精準的掌握外語的表達形式,從而以現(xiàn)代的視角將我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化充分的呈現(xiàn)出來。
茶詩翻譯初始步驟也是最關(guān)鍵的一步就是能夠精準的其意思表達出來。將詩歌拆分來看,就是一個個詞和字組成的,而古代文言文的難度就體現(xiàn)在這里,有些詞和字之間的界限并不清晰,區(qū)分起來比較困難,給翻譯也增添了很大的難度。其次,僅僅表達出形式上的意思是不夠的,重要的是挖掘出隱藏在深處的精神內(nèi)涵,翻譯人員需要明確這是翻譯,而并非是創(chuàng)造,翻譯是將文章明確的表達出來,并且以一種更為形象,通俗易懂的方式,以作者的角度去思考文章創(chuàng)造的思想感情,而創(chuàng)造則是去創(chuàng)造自己的東西。在翻譯的過程中,要明確“傳神”對于翻譯的意義,傳神具體指的是不僅能夠清晰的表達出其事物外在特征,同時也能夠?qū)ζ鋬?nèi)在內(nèi)涵進行準確的呈現(xiàn),將其語言特點作為基礎(chǔ)。
“三美”翻譯理論最初是由我國著名的翻譯家和語言學(xué)家許淵沖先生提出,三美理論一般使用在茶詩英譯,能夠充分展現(xiàn)其翻譯理論的積極作用。三美理論其中具體包括音美,形美,意美。其中意美是核心部分,作為翻譯的重難點部分,是音美和形美的最后走向。如果茶詩在缺少音美和形美的情況下,還能夠?qū)⑵湟?guī)劃為散文形式,但是沒有掌握好其中所具有的意美,那么這篇文章的價值也就不復(fù)存在,沒有真正體現(xiàn)出作者和文章想要表達的深刻內(nèi)涵,那么也就失去了欣賞的意義了。因此,一篇完整和優(yōu)秀的翻譯文章,必須將三美進行良好的結(jié)合,既保證了文章的意義,也保證了文章的美感。除此之外,我國其他一些翻譯家也提出了詩行長短,短句對仗等翻譯方式。
我國翻譯界著名的翻譯家,毛榮貴先生的作品《翻譯美學(xué)》中說明,美學(xué)思想對于翻譯文章具有很重要的作用,并在許淵沖先生的“三美”之上又提出了“三美”,這三美主要說的是詞美,句美,意象美。我國古代文言文與現(xiàn)代漢語在詞義上具有一定的差別,古代漢語在措辭上具有一套獨特的規(guī)律,與現(xiàn)代漢語通俗易懂的特點不同,其所具有的涵義十分深刻,在翻譯上就具有一定的偏差。翻譯者在將其翻譯成現(xiàn)代形式的文章時,需要將古代和現(xiàn)代文之間的區(qū)別進行明確,從而將其中所蘊含的深意能夠充分的呈現(xiàn)出來,針對這個問題,毛先生提出可以通過三種英文句式轉(zhuǎn)化實現(xiàn)。
3.2.1 漢代的對偶句,在翻譯成英文時可以通過平行結(jié)構(gòu)句式來實現(xiàn)涵義表達。
3.2.2 動詞主導(dǎo)句式,可以通過語文中名次主導(dǎo)句式來完成。
3.2.3 漢語的人稱主語轉(zhuǎn)化,可以通過英文中的非人稱主語句來完成。
古代詩詞對于詩詞中的意境美十分看重,中國人通過外在形式的描寫,對于茶中所蘊藏的美好能夠?qū)崿F(xiàn)充分的感受,但是外國讀者對于茶詩中的內(nèi)涵所能了解的,沒有豐富的文化底蘊作為基礎(chǔ),只能全部依靠其翻譯的程度。英語語言對于邏輯性的要求比較高,而想要表達具有意境美的茶詩具有一定的困難,即便是表達出來,理解也未必能夠達到透徹,而作為翻譯者只能夠盡可能的將原文的表面涵義和深刻內(nèi)涵以生動的形式充分的表達出來,以讀者能夠接受的形式傳達給讀者,幫助其良好的理解。
茶文化作為中華民族文化的核心,其對于中國文學(xué)領(lǐng)域的影響是持久的、是深遠的,這是因為如此中國文學(xué)領(lǐng)域中存在一支特殊文學(xué)體系,那就是茶文學(xué),在茶文學(xué)中茶詩的地位非常重要。隨著中國茶文化在世界范圍的普及,以及中國民族文化品牌的樹立,茶詩翻譯也逐漸成為國際翻譯領(lǐng)域的熱門話題,為了進一步促進中國茶文化傳承發(fā)展,深入研究茶詩翻譯,明確其基本翻譯原則、翻譯對策是非常必要的。
[1]于歡.宋朝茶詩互文性在其作者背景英譯中的再現(xiàn)[D].大連理工大學(xué),2015.
[2]李洋,姜欣.傳茶詩美譯之神—“茶詩”翻譯案例分析[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(2):150-151.
[3]姜欣.古茶詩的跨語際符號轉(zhuǎn)換與機輔翻譯研究[D].大連理工大學(xué),2010.