董杰華
(黃河科技學(xué)院,河南鄭州 450000)
近幾年來,隨著我國經(jīng)濟開始步入“新常態(tài)”,在過去的需求管理理論指導(dǎo)下,掌握好投資、消費和進出口這“三駕馬車”就可處理好經(jīng)濟運行的動力問題,用這樣簡單的需求管理方式已經(jīng)無法解決當前產(chǎn)能嚴重過剩、經(jīng)濟結(jié)構(gòu)性失衡等問題,無法適應(yīng)未來經(jīng)濟社會進一步發(fā)展的需要。茶產(chǎn)業(yè)便是屬于此列。為此,中央針對國內(nèi)當前的經(jīng)濟問題對癥下藥,提出了“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”這一“藥方”,希望借此“處置僵尸企業(yè),化解房地產(chǎn)庫存,防控金融風(fēng)險,降低企業(yè)成本和補充供給短板”。茶產(chǎn)業(yè)的供給側(cè)改革一個重要的方向就是走向茶文化這個“朝陽產(chǎn)業(yè)”,使茶產(chǎn)業(yè)從單純的快速消費品行業(yè)延伸出文化創(chuàng)意、深度旅游等多個相關(guān)產(chǎn)業(yè)。而將茶文化這個“文章”做好、寫好的一個重要環(huán)節(jié)是“茶文化的傳播”,尤其是跨文化的傳播,因此,吸收借鑒翻譯理論中的精華創(chuàng)新茶文化的翻譯就成為一個顯著的課題。
在翻譯理論當中,“語篇銜接理論”一般也被稱為“銜接理論”(Cohesion theory),指的是一種借助于特定的語法結(jié)構(gòu)和成分排列順序等銜接機制等來實現(xiàn)對文章謀篇進行布局,從而實現(xiàn)全文通順連貫、語篇完整、概念無縫隙銜接的一種翻譯理論,最早由英國翻譯學(xué)家韓禮德等人于20世紀70年代提出。我國茶文化見諸于“文本”的體裁多種多樣,既有茶詩,又有茶散文、茶小說、茶專著等,可謂異彩紛呈。當前,將語篇銜接理論進入到茶文化英語語篇的分析中具有重要的現(xiàn)實意義:
西方的銜接理論是語篇語言學(xué)下產(chǎn)生的一種理論,最早是為了克服翻譯中因為長期堅持形式主義語言學(xué)和“碎片化”翻譯的一種嘗試。在語篇銜接理論看來,翻譯的本質(zhì)不是尋求語言形式的符號化轉(zhuǎn)換,而是進行跨文化的交際,即按照特定的價值立場和邏輯認知實施跨文化語境的對話和互動的過程,在這個互動過程中不同的文化之間由于文化模因的差異會存在“隱喻”的不同,因此,語篇銜接的一個核心就是嘗試著對全文語篇整體實現(xiàn)一種連貫性的銜接,使其可以整體地實現(xiàn)跨文化的交際,而語篇正是這種銜接的基本單位。我國茶文化語篇分析中長期存在的一個問題就是“顧頭不顧尾”、“重語言形式轉(zhuǎn)換,輕文化內(nèi)涵交際”、“中式思維或單一的西式思維泛濫”等,這些現(xiàn)象的存在都忽視了全篇語篇分析的“隱喻”差異,而銜接理論可以完成這一任務(wù)。
認知語言學(xué)認為,不同的語言體系中存在的“隱喻”本質(zhì)上是“兩個類屬不同的語義場之間的語義映射”,這種隱喻的產(chǎn)生一方面是不同文化語境中的人們所持有的認識、理解、價值觀等差異的表現(xiàn),另一方面還是人們在表達和抒發(fā)語言時的“語法”差異之表現(xiàn)。例如,在英語表達系統(tǒng)中,對于自然科學(xué)類的學(xué)術(shù)論文多以“被動語態(tài)”這種語法為表達方式,而在我國對等的自然科學(xué)類的學(xué)術(shù)論文中則沒有這種習(xí)慣,這就是一種文本表達的語法差異。我國的茶文化文本當前類型多樣,其中相當一部分是文言文體裁的,而文言文表達特點之一是簡化語法結(jié)構(gòu),常采用省略式來表達一個主題,這就對全文的語篇分析和翻譯提出了“銜接”的迫切要求。
自20世紀70年代“銜接理論”被韓利德、哈森創(chuàng)立以來,經(jīng)歷了一個豐富發(fā)展、批判、流變、中國化的過程,并且在當前應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域具有很強的現(xiàn)實指導(dǎo)價值。鑒于我國茶文化類文本的特點,將銜接理論運用到其語篇分析中需要重點遵循這樣兩個原則:
在銜接理論的視野下,對通篇文本進行整體銜接翻譯的本質(zhì)是為了實現(xiàn)兩種文本語言之間的動態(tài)對話和交際,避免因為語言符號的轉(zhuǎn)換而帶來語法的錯誤、語義的分歧或偏差等,因此對于翻譯者來講,茶文化英語語篇分析的一個基本原則就是“自然連貫通順”的原則,即翻譯者追求的一個翻譯境界是讓受眾可以用一種自覺可以接受的文本表達形式來閱讀文本,而不是生硬地、直譯地對語篇進行掌握。
我國茶文化文本盡管類型多樣、具有多元化的特點,但是在“打包”翻譯為英文的過程中,都必須將其轉(zhuǎn)化為“語法結(jié)構(gòu)的西式化”,即用英語的閱讀習(xí)慣之語法表達中國茶文化語篇的整體內(nèi)涵。韓禮德等人創(chuàng)立的銜接理論在把握具體的“銜接機制”時指出,它本質(zhì)上是“一種語義范疇,指的是存在語篇內(nèi)意義單元間的相互關(guān)系,在篇章里銜接關(guān)系確立即篇章某成分意思表達取決于另一成分意義的確定”,在銜接的具體方法上主要包括“語法的銜接”和“詞匯的銜接”這樣兩種。對于詞匯的銜接來講,通過我國茶文化文本多年的英語語篇分析實踐可以看出基本上不存在明顯的問題,最為關(guān)鍵的即在于“語法結(jié)構(gòu)”的銜接。歸結(jié)起來就是,我們的通篇銜接需要用“地道的西式英語”闡釋中國“地道的茶文化文本”。
當前我國學(xué)術(shù)界對于銜接理論如何應(yīng)用到茶文化英語語篇的分析中來還缺乏相關(guān)的探索,我們基于對韓利德“語法”和“詞匯”兩種銜接維度的思考,提出這樣兩種應(yīng)用策略:
由于我國茶文化的專屬性較強,且表達語法充滿了東方語言屬性,因此,在語法銜接上具有一定的難度,整體來看英語是一種主動突出型語言、重視照應(yīng)手段的頻繁應(yīng)用,而漢語則是一種話題突出型語言,更為看重全篇銜接中的重復(fù)銜接等。基于此考量,我們以“一碗喉吻潤。二碗破孤悶。三碗搜枯腸,惟有文章五千卷,四碗發(fā)輕汗,平生不平事,盡向毛孔散。五碗肌骨輕。六碗通仙靈”這段文本為例,在通篇布局的語法銜接上,我們可以將其翻譯為“A bowl of tea moistens our throat,two bowls eliminate loneliness,and three bowls remove impoverished minds......”(此處“三碗搜枯腸”中的“搜”在古代文言文中有“消除、清除”之義,因而可將其譯為“remove”),通過語法上的這種簡化銜接,使之更適合西方人的語法習(xí)慣。
根據(jù)我們的調(diào)研和學(xué)術(shù)查新,在我國茶文化英語語篇的分析中,具體到語匯的銜接策略上來講,最常見的幾種錯誤就是“重述”、“詞匯搭配不當”、“指稱不明”、“指稱項的缺省”、“關(guān)聯(lián)詞語使用多余”、“關(guān)聯(lián)詞語搭配不當”、“省略與替代多余或不足”等,針對這些詞匯的銜接問題,在平常的茶文化英語語篇分析中,要進一步通過語段訓(xùn)練和語篇仿寫等策略,提高學(xué)生們的語法敏感度和語感能力,確保在翻譯和語篇分析中借助于語感、平行語料庫等要件的支持,實現(xiàn)對茶文化語篇的整體駕馭能力。
隨著語篇銜接理論的不斷深化發(fā)展,目前圍繞著這一理論的探索已經(jīng)從多個角度實現(xiàn)了創(chuàng)新,形成了廣義上的語篇銜接理論,即從外在的結(jié)構(gòu)銜接、內(nèi)在的邏輯銜接、具體的詞匯銜接等多個角度探索一個文本究竟應(yīng)當如何通過全篇的銜接實現(xiàn)跨文化的互動。本文主要是嘗試著從語法和詞匯兩個小的方面對茶文化的英語語篇分析進行了一定的探討。在未來隨著應(yīng)用語言學(xué)、系統(tǒng)功能語言學(xué)等學(xué)科的發(fā)展之深入,我們還可以從茶文化不同的文化隱喻、不同的語言邏輯、不同的價值立場、不同的互動符號等角度進行更為宏觀、系統(tǒng)的探索,以求在我國茶葉產(chǎn)業(yè)供給側(cè)改革的背景下借助于這種茶文化傳播的創(chuàng)新實現(xiàn)我國茶文化的走出去、鞏固我國茶文化在世界上的優(yōu)勢競爭地位和品牌號召力,提高我國茶文化產(chǎn)業(yè)的軟實力。
[1]蔡寧偉.供給側(cè)改革的實質(zhì)、特性及其對商業(yè)銀行的機遇與挑戰(zhàn)——基于文獻的質(zhì)性分析與典型案例研究[J].西南金融,2016(10):31-34.
[2]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[J].Longman,1976.
[3]寇世忠.認知語言學(xué)中英漢隱喻的共性與差異[J].北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007,6(1):76-79.
[4]崔璇,盧衛(wèi)中等.英漢旅游語篇銜接手段對比及其翻譯策略研究[J].濟寧學(xué)院學(xué)報,2015,36(6):77-82.
[5]盛玉同.英漢語篇銜接差異觀照下的翻譯研究[J].青島遠洋船員職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016,37(3):66-70.