姜雨孜
(西安思源學(xué)院,陜西西安 710038)
中西方的茶文化作為我國在與國外進行文化交流的過程中最為重要的一個環(huán)節(jié),在進行文化交流之后變成了一種需要與當(dāng)?shù)剡M行融合的文化體系,而如何的與當(dāng)?shù)氐奈幕M行融合也是十分重要的。作為一種其自身帶有中國古老文化的物品,其自身在進行翻譯的過程中,如何將人文理念和人們賦予他的意義融合進去是我們首先需要做的事情之一,也是本文主要需要敘述的內(nèi)容,通過對當(dāng)前所存在的問題進行分析和討論可以更好的幫助高校學(xué)生在進行有關(guān)茶文化的翻譯時,更加輕松和方便的進行工作。
在當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)中,對于茶文化翻譯主要存在著以下三個問題:
(1)地域不同,不同的地域早有了不同的文化和思想。
(2)風(fēng)俗習(xí)慣不同,不同的風(fēng)俗習(xí)慣導(dǎo)致人們的思維理解不同。
(3)宗教信仰不同,不同的宗教其自身對于同一事物的看法不同,這也導(dǎo)致了對于茶文化的不同解讀。
目前來看在很多高校進行茶文化翻譯的過程中,其對茶學(xué)本身就不夠了解。所謂茶學(xué)其本身包含的就是兩部分即茶科學(xué)和茶文化。在我國雖然“茶”本身具有非常久的發(fā)展歷史,但是為了茶文化來構(gòu)建一個非??茖W(xué)的、統(tǒng)一的體制是在二十世紀(jì)之后才逐漸的構(gòu)件出來的。和我國不同西方的茶文化是從十六世紀(jì)初期才開始的,想要了解一個文化首先需要的就是從源頭開始,西方的茶文化是從我國傳入進去的,然后逐漸融入到當(dāng)?shù)氐奈幕?dāng)中。在西方文化中茶被翻譯成“Tea”,這一詞的來源于廈門,是廈門的一句方言,被商人傳到西方逐漸成英語化。
而在不同的西方國家,對于茶的翻譯和理解也是不同的,在古時候葡萄牙傳教士在回國之后,對茶進行傳教的過程中,將茶讀作“cha”,并且到現(xiàn)如今葡萄牙對于我國的茶仍然讀作“cha”,使用英語俗語對茶進行翻譯,茶的譯名被稱作為“char”,如此茶文化逐漸在西方成為一種融入當(dāng)?shù)氐奈幕臀覈煌谖鞣讲璨粌H僅涵蓋了茶葉飲品,其指的更多的還有茶樹、茶葉、茶點、茶會等等不同的有關(guān)茶的東西,而在我國茶指的僅僅是不同種類的茶葉,不同的文化在進行理解和翻譯的過程中所表達的意義都是不同的,在西方很多國家在下午五點時會有一頓便餐,而便餐的名字也被稱為“tea”,這些都是我國高校在進行茶文化翻譯教學(xué)的過程中,需要老師告訴學(xué)生的,只有完全理解了我國的茶文化在西方的茶體系中的意義才能更好的對茶文化進行翻譯和理解。
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和進步,先進的信息技術(shù)幫助我們可以更好的理解不同地方的人對于茶文化的了解,不同的文化和底蘊對于同一件事情的看法不同,只有發(fā)現(xiàn)不同文化之間的差異并且理解他,才能在進行翻譯的時候做到站在對方的角度進行翻譯,幫助對方更好的理解我國的茶文化,讓我國的文化有效的對外進行輸出,只有這樣我國才能更好的發(fā)展文化,在全球一體化的當(dāng)今不被其他國家的文化所侵蝕,并且讓其他國家和人民更好的了解我國的文化。這就需要教師在進行茶文化的翻譯教學(xué)的時候,需要利用多媒體信息技術(shù)讓學(xué)生對于西方茶文化有所了解,讓學(xué)生學(xué)習(xí)和觀看西方對于茶文化了解的紀(jì)錄片等,明確且正確的認(rèn)識不同文化大背景下的茶,這樣也能提高學(xué)生對于西方茶文化的理解能力,以及解讀能力,開拓學(xué)生的眼界。在學(xué)生對西方茶文化文章進行中譯的時候更加方便,并且翻譯的更加準(zhǔn)確,有效的減少其在進行翻譯的過程中所出現(xiàn)的錯誤,更好的進行詞語的美化和修飾。在進行翻譯的過程中,本身就存在著一定的慣性思維和習(xí)慣性做法,把我國的茶文化融入西方的茶文化中,過于按照自己的想法或是中國的茶文化來對國外的譯文進行解讀,本身就是錯誤的,教師需要糾正學(xué)生這一錯誤,并且?guī)椭鷮W(xué)生更好的進行理解。特別是對西方“tea”這一單詞本身,在不同的場合其本身所表達的意義完全不同,學(xué)生需要結(jié)合當(dāng)下的語言環(huán)境來進行翻譯,絕對不能認(rèn)為“tea”這一單詞指的就是茶。西方人對于不同的茶葉種類進行分析的時候習(xí)慣性的按照茶葉的不同顏色進行分類,但是我國在進行對茶葉的英譯時更習(xí)慣按照茶湯的顏色來進行分類,最明顯的就是紅茶,西方人將其翻譯成“Black Tea”而我國則在進行紅茶的翻譯時更喜歡翻譯成“Red Tea”。除此之外,在進行茶文化文章進行翻譯的過程中還需要考慮到不同文化之間的差異性,所以在進行翻譯的過程中,這些問題都需要逐一的考慮到,這樣才能更好的進行翻譯和推廣。
現(xiàn)階段來看我國在進行茶文化的英語翻譯過程中,主要采用的翻譯方式是音譯法、直接譯法、意譯法三種方法。
所謂音譯法指的就是利用我國的漢語拼音來對茶葉的名稱直接進行標(biāo)注,但是由于不同的文化和不同的背景很多人對于中國不同種類的茶葉并不知道,所以如果不是在國內(nèi)外知名的茶葉那么在進行翻譯和推廣的過程中就不會有人想要了解和選擇購買,所以在進行翻譯的過程中可以將其進行大范圍的歸類,確保在不同的文化差異下也可以了解和看懂。
所謂直接翻譯法,其指的就是在進行翻譯的過程中選擇最為直截了當(dāng)?shù)姆g方式,目前來看這是我國高校在進行翻譯的過程中,最經(jīng)常選擇的方式。但是在使用這種翻譯的過程中首先需要考慮到的就是其源語言環(huán)境、文化、語言所想要表達的目的、認(rèn)知的思維狀態(tài)是否存在著相似性,或是說所對應(yīng)的那個地區(qū)其自身對于茶文化的價值取向等是否也存在著相似性,如果都相似,那么則可以選用直接翻譯這種方式。如:武夷巖茶,可以選擇直接進行翻譯將他翻譯成為“Rock Tea”。這么翻譯的原因是rock這一詞,其本身就具有振奮、堅硬等等不同的含義,而這些含義本身與武夷巖茶的生長環(huán)境是十分符合的,能夠有效的、直接的體現(xiàn)出武夷巖茶其自身所蘊含的不同于其他茶葉的天然巖骨花的花香以及韻味。
所謂意譯法,在進行翻譯的過程中其主要需要考慮到的是不同地區(qū)的文化背景,以及對于茶葉本身的認(rèn)知狀態(tài)和思維理解不同,對于很多茶葉來講,如果直接的將其進行音譯或者是直接翻譯,則容易使西方人對于茶葉本身產(chǎn)生誤解,所以就需要采用增刪或者是改譯等其他不同的方式來進行茶學(xué)的英語翻譯。如:鐵觀音,“觀音”這一個中文詞翻譯成英文為“Buddha”,在西方文化中這是一個中國佛教最為著名的形象之一,而“鐵”其本音和“tea”在進行發(fā)音的時候其音準(zhǔn)相似,所以在進行鐵觀音的翻譯時可以直接將鐵觀音翻譯成“Tea Buddha”,這樣不僅能夠直觀的、自然的去體現(xiàn)出在中國佛教以及茶葉之間固有的關(guān)聯(lián),更能體現(xiàn)出這種茶其本身所蘊含的茶文化的內(nèi)涵,同時也讓消費者在進行消費的過程中,更加容易進行理解和記憶。
由于中西方自身存在的文化差異十分的大,特別是在茶文化方面。對于我國來講茶文化是存在悠久的,其自身所包含著國家和人民賦予的深刻涵義,在我國茶不僅僅是一種飲品更是文化的傳承,隨著時代的變遷越來越多的人開始了解和喜歡茶文化,但是在目前對茶文化進行翻譯的過程中依舊存在著很多的問題,根據(jù)本文所述可以知道不同的高校需要針對現(xiàn)階段自己學(xué)校所存在的問題進行實際的解決,幫助我國的高校學(xué)生在不同的文化觀點下更好的對茶文化進行翻譯,幫助越來越多的人去學(xué)習(xí)和了解茶文化的存在。
[1]王琛.茶文化在高校英語文化教學(xué)中的滲透研究[J].福建茶葉,2018(4):178+181.
[2]趙小雨.中西茶文化在高校英語翻譯教學(xué)中的對比研究[J].福建茶葉,2018(1):171-172.
[3]曾敏.茶文化英語翻譯的限度及標(biāo)準(zhǔn)探究[J].福建茶葉,2017(7):256-257.
[4]劉麗娜,劉碩.基于應(yīng)用語言學(xué)的茶文化英語翻譯策略研究[J].福建茶葉,2017(3):283.