林筱瓊
(福州墨爾本理工職業(yè)學(xué)院,福建福州 350018)
中西茶文化差異對(duì)茶藝英語(yǔ)翻譯的影響,在很大程度上促進(jìn)了中西方茶文化之間的交流與普及,也能夠提升中國(guó)英語(yǔ)翻譯的水平,在國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè)的過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯的作用不可忽視。
中國(guó)茶是一種獨(dú)具中國(guó)特色的東方飲料,更是有悠久的文化歷史,在幾千年的傳承過(guò)程中,融入了中華文化精神。在18世紀(jì)之初,隨著貿(mào)易經(jīng)濟(jì)的往來(lái),中國(guó)紅茶與綠茶逐漸走進(jìn)以英國(guó)為代表的西方國(guó)家,并逐漸流行于歐州各國(guó)。自盛唐代起,茶葉不僅流傳于皇室貴族,更隨著社會(huì)生產(chǎn)力的強(qiáng)大成為全國(guó)的飲品,飲茶活動(dòng)、制茶工藝更流傳在市井生活中,飲茶活動(dòng)的推廣使得茶文化大肆發(fā)展,更出現(xiàn)了《茶經(jīng)》典著。陸羽全面系統(tǒng)地記載并介紹了茶葉種類(lèi)、制茶工藝、飲茶文化等,流傳至今仍被歌頌與傳承。自唐以來(lái),更是有大量的詩(shī)歌描述出茶藝習(xí)性與特點(diǎn),到了宋朝有增無(wú)減,茶葉及其文化以示此作為載體被傳承。據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)顯示,到了金元明清,經(jīng)統(tǒng)計(jì)保存下至今與茶有關(guān)的詩(shī)詞歌賦超過(guò)2000首,甚為壯觀、光輝燦爛。
在貿(mào)易往來(lái)之前,英國(guó)民眾對(duì)茶葉文化了解甚少,整個(gè)歐洲更是缺乏飲茶的習(xí)俗。只有部分皇室貴族才可以用茶葉,使得茶葉成為特權(quán)與身份的象征。隨著貿(mào)易大門(mén)的打開(kāi),大量中國(guó)茶葉以英國(guó)為入口輸入歐洲,飲茶習(xí)慣不僅停留在皇室貴族更被大眾熟知、接受與認(rèn)可,并逐漸在民眾中得流傳。有數(shù)據(jù)顯示,至今為止,英國(guó)民眾有超過(guò)80%的人將飲茶作為每日必備,而茶葉作為一種獨(dú)具特色的飲料,在飲料消費(fèi)量中所占比例迅速上升約占50%。但在英國(guó)受地質(zhì)環(huán)境限制不生產(chǎn)茶,因此,其成為茶葉進(jìn)口大國(guó),茶葉進(jìn)口量為全球首位,甚至是茶葉人均消費(fèi)量大大超過(guò)茶葉原產(chǎn)地的中國(guó)。
英國(guó)人的飲茶習(xí)慣受歷史文化的影響,更偏愛(ài)于飲用紅茶,我國(guó)出口茶葉中,向英國(guó)出口紅茶所占比例最大,近些年綠茶出口比例也有上升。可見(jiàn),西方民族普遍喜愛(ài)飲用紅茶。但從飲茶習(xí)慣來(lái)看,差異較大。
以英國(guó)為代表,其將飲茶分為早餐茶、上午茶、下午茶等飲茶方式與傳統(tǒng)的中國(guó)飲茶方式存在較大差異性。并且在英國(guó)飲用紅茶時(shí),常見(jiàn)以牛奶、糖等一起飲用,但在中國(guó)飲食紅茶時(shí),幾乎不添加任何在輔助材料。英國(guó)人更是將其飲茶方式視為國(guó)家茶文化的內(nèi)涵與品位,而中國(guó)人則多是在飯后進(jìn)行綠茶飲用,促進(jìn)腸胃消食,在賦予茶文化內(nèi)涵的同時(shí),為其增加使用價(jià)值。中國(guó)常見(jiàn)開(kāi)水沖泡沏茶,而英國(guó)常見(jiàn)使用牛奶沏泡等。
自上世紀(jì)90年代起,教育部強(qiáng)化對(duì)茶文化的重視,茶藝英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)書(shū)更是將茶文化作為教學(xué)培養(yǎng)的重點(diǎn)內(nèi)容。在現(xiàn)代化教育的改革過(guò)程中,進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)當(dāng)以文化理解作為知識(shí)學(xué)習(xí)的前提與基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)用文化背景引導(dǎo)語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí),并充分發(fā)揮文化教學(xué)對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì)。語(yǔ)言不僅是文化傳承的載體,更是屬于文化的表現(xiàn)形式,在語(yǔ)言的影響下,人們更深層次地理解與掌握社會(huì)文化,因此,為提升語(yǔ)言的學(xué)習(xí)效果,需要進(jìn)行文化背景的學(xué)習(xí)。在茶藝專(zhuān)業(yè)強(qiáng)調(diào)對(duì)英國(guó)社會(huì)的文化掌握,有助于學(xué)生理解與感受茶文化內(nèi)涵,正確把握茶藝英語(yǔ),在一定意義上可以說(shuō),對(duì)英語(yǔ)國(guó)家不了解將難以進(jìn)行英語(yǔ)茶藝的學(xué)習(xí),更難真正掌握茶藝英語(yǔ)翻譯。根據(jù)相關(guān)調(diào)查顯示,在茶藝英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯的過(guò)程中,學(xué)生遇到難題不僅是語(yǔ)言本身的限制,更是由于缺乏對(duì)英國(guó)茶文化的了解導(dǎo)致翻譯存在差異性。文化的差異,茶文化的不同導(dǎo)致學(xué)生在英語(yǔ)茶藝翻譯時(shí),存在困惑與問(wèn)題。因此,將中西文化差異融入在茶藝專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)中,可使學(xué)生充分了解國(guó)家間社會(huì)文化和茶文化的不同,利用茶文化的魅力與特色激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主動(dòng)積極性,進(jìn)而提升學(xué)習(xí)的有效性。
在茶藝專(zhuān)業(yè)的實(shí)踐具體英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)適時(shí)的將中西茶文化的差異與課程進(jìn)行融合,通過(guò)詳盡的講解使學(xué)生感受并理解不同的飲茶風(fēng)俗、習(xí)慣、用語(yǔ),并感受?chē)?guó)家間文化內(nèi)涵的不同,語(yǔ)言反映文化特性,造就不同的行為、交際、交流及表達(dá)模式。引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生構(gòu)建英語(yǔ)學(xué)習(xí)的全景式文化參考模式,使得學(xué)生在文化的影響下理解英語(yǔ)語(yǔ)言交際的詞法、語(yǔ)法規(guī)范與限制,幫助學(xué)生在英語(yǔ)交際時(shí)走出英語(yǔ)學(xué)習(xí)、使用的困境。
將中英兩國(guó)之間茶文化的差異融入在茶藝專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中,可在完成新匯介紹后,向?qū)W生闡述兩國(guó)之間茶文化的差異,并在背景知識(shí)的引導(dǎo)下使學(xué)生了解特殊詞匯翻譯的差異性,如中國(guó)紅茶,在英語(yǔ)翻譯時(shí)則為black tea,而red tea則為另一種常見(jiàn)印度飲品,使學(xué)生理解英語(yǔ)對(duì)茶飲料的翻譯為soft drinks,等等。通過(guò)向?qū)W生展示英國(guó)人的飲茶習(xí)慣、風(fēng)俗、方式等增加學(xué)生對(duì)新詞學(xué)習(xí)的欲望,并理解詞語(yǔ)蘊(yùn)含的深度內(nèi)容,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)提升學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力的同時(shí),加強(qiáng)其理解能力。
在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)時(shí),常見(jiàn)的矛盾沖突為外來(lái)文化導(dǎo)入,因此,為了提升外來(lái)文化導(dǎo)入的高效契合性,應(yīng)做到:第一進(jìn)行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)知識(shí)講解時(shí),對(duì)新詞匯、新課文的背景進(jìn)行導(dǎo)入與講解,同時(shí)注意文化背景知識(shí)的講述,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)外國(guó)知識(shí)的感受,便于理解記憶,突破文化的限制;第二,對(duì)于相關(guān)知識(shí)的導(dǎo)入需要系統(tǒng)性、全面性,此時(shí)可對(duì)每篇英語(yǔ)課文進(jìn)行及時(shí)的總結(jié),并將全書(shū)的內(nèi)容框架與文化體系進(jìn)行整體性的機(jī)構(gòu)構(gòu)建,將知識(shí)體系以恰當(dāng)?shù)男问秸故窘o學(xué)生,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)背景知識(shí)文化的整體感知與掌握;第三,對(duì)于文化背景的導(dǎo)入不局限于課本需求,更要重視知識(shí)的拓展與延伸,如對(duì)背景國(guó)家的民族歷史、宗教藝術(shù)、歷史哲學(xué)等進(jìn)行文化價(jià)值體系的闡述與講解,使學(xué)生對(duì)外國(guó)文化形成社會(huì)層次的認(rèn)知與理解。
教師進(jìn)行課程文化導(dǎo)入時(shí),教師應(yīng)當(dāng)向?qū)W生全面的展示英語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象并加以分析,使學(xué)生在文化認(rèn)知的基礎(chǔ)上結(jié)合具體的語(yǔ)言文化語(yǔ)境,逐步的完善自身文化體系,并積極主動(dòng)的探究文化深層次內(nèi)涵。構(gòu)建教師與學(xué)生的良性互動(dòng),提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的理解強(qiáng)化其語(yǔ)言運(yùn)用能力。對(duì)于茶藝專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯存在不足,主要原因是對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知性較差,使得交際過(guò)程中存在常見(jiàn)中式英語(yǔ)翻譯,語(yǔ)言得體性不明顯。因此,良好的文化導(dǎo)入,可提升學(xué)生英語(yǔ)的實(shí)踐運(yùn)用能力,為其專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
當(dāng)前,在茶藝教學(xué)中,對(duì)于專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯,甚至是茶藝英語(yǔ)教學(xué)均處發(fā)展摸索的階段,教學(xué)理論及經(jīng)驗(yàn)尚不成熟,因此難免出現(xiàn)諸多不足,對(duì)于茶藝與茶文化之間英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性研究也處于空缺階段,因此,只有較少的借鑒成果與經(jīng)驗(yàn),使得翻譯仍具有一定的困難性。
茶藝作為中國(guó)文化形成的特有文化載體,英語(yǔ)翻譯表達(dá)時(shí)存出現(xiàn)諸多空白,因此翻譯過(guò)程中,難以保證其一直具有高標(biāo)準(zhǔn)的準(zhǔn)確性,如對(duì)于品茗的英文翻譯是savor tea,而就去寓意分析此翻譯并不恰當(dāng)準(zhǔn)確。講英語(yǔ)的西方國(guó)家通常在主流媒體上談?wù)撋婕捌凡钑r(shí),不用savor一詞,西方人士則是通常使用sip與tea搭配,代表中國(guó)話品茶、品茗的含義??梢?jiàn)在茶藝表達(dá)翻譯時(shí),不僅要考慮英語(yǔ)詞匯的搭配使用習(xí)慣,更要充分考量原文韻律美感,結(jié)合傳達(dá)出中國(guó)茶文化的,往往增加了茶藝活動(dòng)實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)如實(shí)翻譯的難度,進(jìn)而增加了茶藝專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的難度。
不僅如此,茶藝英語(yǔ)更是含有廣義和俠義不同層次,,廣義茶藝包包括種茶,采茶、制茶、煮茶、泡茶、品茶系列茶事活動(dòng),甚至是茶道精神與茶文化內(nèi)涵,使得茶藝英語(yǔ)具有廣泛的范圍內(nèi)涵,增加了茶藝專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的難度。也正是由于這些原因?qū)е碌侥壳盀橹股形闯雠_(tái)權(quán)威性茶藝英語(yǔ)課本教材。
在研究中西方茶藝文化交流的過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯是的作用是不可忽視的。茶文化差異之下,對(duì)英語(yǔ)翻譯對(duì)策進(jìn)行研究,是非常必要的。本文的研究,希望可以對(duì)中西方茶文化交流有所促進(jìn)。
[1]孟洋.中西茶文化差異視角下的英語(yǔ)文化教學(xué)探討[J].福建茶葉,2017,39(10):159-160.
[2]陳海生.中西茶文化差異與跨文化交際能力分析 [J].福建茶葉,2016,38(05):388-389.
[3]王碧.從中西茶文化差異探究茶葉翻譯技巧與方法[J].福建茶葉,2016,38(05):64-65.