• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從目的論看博物館展品介紹的英譯

    2018-01-17 00:58:32楊逸雪
    鋒繪 2018年4期
    關鍵詞:翻譯策略目的論

    楊逸雪

    摘要:翻譯目的論是德國功能學派的莫基理論,它認為翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一種有目的的活動,翻譯行為是由翻譯目的決定的。博物館展品介紹詞具有信息傳遞以及傳播文化的功能,是向外國游客介紹和傳播中國歷史文化的重要手段。本文以功能主義目的論為基礎,對中國東海水晶博物館中展品介紹的英文翻譯進行分析,嘗試找出其誤譯之處,提出改進的方法并歸納相應的翻譯策略。

    關鍵詞:目的論;水晶博物館;展品介紹翻譯;翻譯策略

    0 引言

    中國東海水晶博物館是目前我國規(guī)模最大、等級最高、唯一以水晶為主題的專題性博物館,該博物館集水晶精品展示、硅工業(yè)展示、歷史文物展示等多功能為一體,匯聚了江蘇東海及世界各地品質(zhì)最好、工藝最精美的天然水晶奇石和水晶工藝品,向世人展示了水晶世界的晶瑩之美與無窮魅力。這里的水晶展品或天然雕琢、通透純凈,或精雕細刻、色彩多變,每一個展品都配有中英文介紹詞,以便讓中外參觀者了解這些展品的材質(zhì)、形成特點和其蘊含的文化內(nèi)涵。但是,筆者在參觀東海水晶博物館時,卻發(fā)現(xiàn)其中一些展品介紹詞的英譯存在誤譯、譯名不統(tǒng)一或譯意不明以致無法傳達其內(nèi)在涵義的問題。本文以中國東海水晶博物館為例,以目的論為指導,是分析其展品介紹英譯詞中存在的問題,并嘗試對其重譯。

    1 目的論概述

    二十世紀七十年代德國學者弗米爾提出翻譯目的論,該理論以跨文化交際理論和行為理論為基礎,認為翻譯是人類有目的的跨文化交際行為。目的論認為翻譯活動需要遵循三個原則,分別是目的原則、連貫性原則和忠實原則。目的原則指的是翻譯行為所要達到的目的決定翻譯策略的選擇;連貫原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫,即具有可讀性和可接受性,能夠使讀者理解其在譯入語文化環(huán)境中的意義;忠實原則指忠實于原文。其中目的法則是首要的最高法則,“如果翻譯的目的要求改變原文的意義甚至功能,那么忠實法則便不再奏效”。

    2 目的論視角下的博物館展品英譯

    2.1 要求用語專業(yè)

    博物館展出的展品,多為珍貴稀有藏品,或是有教育意義的代表性藏品,在進行展品介紹的英譯時,譯者必須認真查閱相關資料,將展品的材料、用途、形成方式、制作過程等用嚴謹專業(yè)的語言表述出來。在博物館展品旁增加解說詞的目的是讓參觀者可以準確無誤地了解展品的相關信息,而將中文展品詞英譯的目的是讓英文讀者能夠通過閱讀展品詞,準確理解其材質(zhì)、用途等特征。因此,博物館展品翻譯必須用語專業(yè)。

    2.2 要求譯出文化內(nèi)涵

    博物館展品多具有其獨特的文化背景、歷史內(nèi)涵,往往體現(xiàn)了某個地區(qū)、民族或者某個時期特定的文化審美。而展品解說英譯的一個目的就是讓參觀者體會展品獨特之美,了解東方文化,體會展品表現(xiàn)的深層之美。因此,對于博物館展品的英譯要求譯出其特定的文化內(nèi)涵,傳達其體現(xiàn)的審美情趣。對于一些因文化差異而缺少的含義,也應盡可能地解釋其意思,傳達其神韻。

    2.3 要求用語簡練

    博物館擺放解說詞的另一個目的就是讓參觀者能夠在比較短的時間內(nèi)即了解展品相關信息,體會其精髓之處,因此展品英譯解說詞還要求用語簡介,以適應現(xiàn)在很多參觀者走馬觀花式的參觀方式。3東海水晶博物館展品英譯實例分析

    在收集了東海水晶博物館展品解說詞英譯的大量實例以后,發(fā)現(xiàn)了兩類主要的誤譯及漏譯,分別為因誤解展品材質(zhì)、形成方式而造成的誤譯,以及因文化差異翻譯不明而造成的誤譯或譯意不明。試分析如下,并嘗試提出修改譯法。

    3.1 對展品材質(zhì)及形成方式誤解而造成的誤譯

    3.1.1 茶水晶

    茶水晶又稱煙水晶、墨晶,大部分成六角柱體,其顏色深淺不一,從淺棕色、深棕色到不透光的黑棕色,均是由于在形成過程中受到天然的輻射線影響而造成的。東海水晶博物館中天然茶晶原石或以茶晶雕刻成的藝術展品有很多,在其展品介紹的英譯中出現(xiàn)了譯名不統(tǒng)一的情況,其中出現(xiàn)了幾種主要譯法,其一,將茶晶譯為“Tea Crystal”,其二,為“Smoky Crystal”,其三為“Smoky Quartz”,其四為“Tea tea”。對于第四種譯法,筆者認為應該完全屬于筆誤,無需進行討論。而對于前三種譯法,首先,茶水晶主要是因為其顏色得名而與我們喝的茶無關;另外,查閱美國大都會博物館官網(wǎng)發(fā)現(xiàn),其中對于茶水晶制品有兩種說法分別為“Smoky Crystal”和“Smoky Quartz”,因此,筆者認為第二種及第三種譯法更加準確。

    3.1.2 晶中晶

    展品中有一類水晶中文名叫“晶中晶”,英譯后為"Crystal in crystal",初看譯文以為此意為該水晶是“水晶中的水晶”,即非常名貴稀有之意。但是,查閱相關資料后得如下解釋:晶中晶(水晶中又包裹著另外一塊水晶),是自然生長過程中,水晶穿透另外一個水晶生長,或者是完全被另外一個水晶包裹在里面所形成的水晶中又有水晶內(nèi)包物的水晶體。是水晶中的極品,十分罕見。通過這個解釋,可以知道這種水晶是因其形成方式而得名,但展品介紹的譯文并沒有這一點,因而西方讀者就無法了解其內(nèi)部構(gòu)造。由于展品介紹詞的目的是讓參觀者能夠準確了解展品信息,因此這里的翻譯欠妥。不妨譯為“crystal with another crystalencased in”。

    3.1.3 發(fā)晶

    展品中還有一類水晶,透明水晶體內(nèi)包裹了很多毛發(fā)狀或針狀礦物質(zhì),整體看起來就像水晶里面包含了發(fā)絲一樣,即發(fā)晶。而包含各種不同礦物質(zhì)的發(fā)晶就會形成不同的顏色發(fā)晶,其中,含有金紅石的發(fā)晶就會形成欽(金發(fā))晶、紅發(fā)晶、銀(白)發(fā)晶、黃發(fā)晶、含有黑色電氣石的會形成黑發(fā)晶,而含有陽起石的大部分會形成綠發(fā)晶。東海水晶博物館的展品中也出現(xiàn)了幾種不同種類的發(fā)晶,其中,綠發(fā)晶譯為“green hair crys-tal”,紅發(fā)晶為“red hair crystal”,金發(fā)晶譯為“naturalrutilated quartz”,并且除了名稱沒有其他解釋性說明。對于綠發(fā)晶和紅發(fā)晶的翻譯,筆者認證這樣翻譯并不恰當,譯文回譯過來就是“綠色頭發(fā)水晶”,首先,筆者認為這樣翻譯并沒有美感,雖然有些形象,但讀起來會覺得有些奇怪;另外這樣翻譯也不符合用語專業(yè)的要求,沒有實現(xiàn)展品解說詞讓參觀者了解展品具體信息的目的。而查閱費城藝術博物館官網(wǎng)后發(fā)現(xiàn),該網(wǎng)上有一件展品,正是一件由金發(fā)晶所制的胸針,名稱是“Rutilated Quartz Brooch”,而其中的單詞“rutilated”在柯林斯詞典上意思為:“(of minerals, esp quartz) contai-ning needles of rutile(礦物,尤指石英)含金紅針的”,這與金發(fā)晶中含有金紅石針狀礦物相符合,因此水晶博物館中金發(fā)晶的譯法沒有問題。另外對于其他含有金紅石礦物的水晶,筆者試譯如下:紅發(fā)晶“rutilatedquartz(red)”,白發(fā)晶“rutilated quartz(white)”,黃發(fā)晶“rutilated quartz(yellow)”,而黑發(fā)晶和綠發(fā)晶,因其中包含的礦物不是金紅石,所以不能按上面的方法翻譯,試譯如下:黑發(fā)晶“crystal containing aciculartourmaline”,綠發(fā)晶“crystal containing acicular actinol-ite”。

    3.1.4 綠幽靈水晶

    綠幽靈水晶是指在白水晶內(nèi)部包含綠泥石礦物的水晶。綠幽靈這種水晶有一個很明顯的特征,便是在通透的白晶中,浮現(xiàn)如綠水藻、云霧、漩渦,以致金字塔的天然異象,因此,它是異象水晶的一種。因綠幽靈水晶造型各異,有的甚至看起來神秘夢幻,因此叫綠幽靈水晶也不足為奇了。東海水晶博物館中綠幽靈水晶譯為“Green Phantom Crystal”,并且沒有進一步的解釋。筆者認為最好在后面加上注釋,表明該水晶的形成過程,也是它區(qū)別其他水晶最重要的一點,即內(nèi)包綠泥礦石?;蛘咭部梢灾苯幼g出其材質(zhì)特性,所以不妨譯為“Green Phantom Crystal(crystal containing chlorite)”或“Chlorite-Crystal"。

    從以上例子可以看出,為實現(xiàn)博物館展品英譯介紹詞讓西方游客了解展品材質(zhì)、形成方式、特點等的目的,在翻譯時應該以目的原則為首要原則,從翻譯目的出發(fā)選擇翻譯策略,采用專業(yè)用語準確翻譯展品介紹詞。并且可以參照世界著名博物館的翻譯先例,如此也可以照顧目的語讀者的表達習慣及接受程度。

    3.2 文化差異造成的誤譯或譯意不明

    水晶博物館中的展品名稱很多都富含濃厚的中國文化內(nèi)涵,寓意豐富,是中國人文藝術和審美價值的集中體現(xiàn),人們因水晶內(nèi)天然形成的景觀或后天雕刻的造型給它命名。其中不乏從中國成語、詩歌、佛教文化、習語中得來的名稱,有些中國文化獨有的內(nèi)涵,在別國語言中難以找到精確的對應詞,因此增加了展品介紹詞英譯的難度,也造成了一些誤譯或譯文不準確之處。

    3.2.1 文化差異造成的誤譯

    在一幅名為“問道”的展品的介紹詞中,有一句描述為“雕刻大日如來佛的形象”,而英譯后為“Thesculpture depicts the scene of Sun”,在這里,把“大日如來佛”翻譯為“Sun”,筆者認為顯然是不合適的。大日如來,其梵文名稱為“Mahavairocana”,為釋迦牟尼佛的三身之一,是表示絕對真理的佛身。在漢譯中,又有摩訶毗盧遮那、毗盧遮那、遍一切處、光明遍照等名號。查閱費城藝術博物館官網(wǎng),發(fā)現(xiàn)其中有一尊大日如來的雕像英文名為“Mahavairocana”,而另一個藏品,一本書的木質(zhì)封面上雕刻的大日如來形象其英文名為“Vairocana Buddha”。因此,筆者認為,對于水晶博物館中水晶雕刻的大日如來形象,可英譯為“Mahavairo-cana”或“Vairocana Buddha”。

    3.2.2 文化差異造成的譯意不明

    水晶博物館中有一件品牌為寶仕奧莎的水晶制品,其形象是喜鵲站在樹枝上,中文名為“喜上枝頭”,英譯名為“The Magpies on Branches”。此英譯名雖然準確地描述了該水晶制品的造型,但沒能完全表達出中文名中傳達出的寓意?!跋采现︻^”來自于中國民間流傳的相信喜鵲可以報喜、給人帶來好運的故事。因此,給此展品起名為“喜上枝頭”除了描述其造型之外,也寓指喜鵲報喜、幸運之意。博物館展品介紹詞英譯的另一個目的就是傳播中國文化,讓西方游客了解中國文化內(nèi)涵。因此,在此翻譯目的的指導下,應采取相應翻譯策略,對這種有深層寓意的展品名稱進行進一步解釋,以傳達其蘊涵之意。試譯為“The Magpies onBranches-symbol of good luck”。

    博物館中另一件水晶展品,呈現(xiàn)出松樹和仙鶴的形象,中文介紹詞為:“名稱:松鶴延年,寓意:長壽吉祥、志節(jié)高尚。”對應的英文翻譯為:“Name: LongevityCrane,Implication:longevity,auspice,nobility.”筆者認為在這里,名稱的翻譯存在問題。傳說中鶴是一種仙禽,據(jù)《雀豹古今注》中載,“鶴千年則變成蒼,又兩千歲則變黑,所謂玄鶴也”??梢姽湃苏J為鶴是多么長壽。因而鶴常被認為鳥中長壽的代表。松被認為百木之長,在古籍中亦有載“松柏之有心也,貫四時而不改柯易葉。”所以,松除了是一種長壽的象征外,也常常作為有志有節(jié)的代表和象征。松鶴延年則寓延年益壽或志節(jié)清高。所以這件水晶展品包含了“鶴”和“松”兩個形象,因此不應該只譯為“Longevity Crane”即長壽之鶴。不妨改譯為:“Name:cranes rest on the pine tree,Implication:longevity,auspice,nobility.”

    另一件雕刻九條鯉魚在水中嬉戲的水晶圓雕展品,其名稱為“九鯉圖”,英譯名為“Jiuli map”,并且在之后有對于這個展品圖案及寓意的解釋。雖然其后有解釋,但展品介紹詞中并沒有說清楚“Jiuli”之意,直接采取音譯并且沒有注釋的形式,筆者認為這樣處理并不妥當。在民間,人們相信鯉魚是一種有靈性的魚類,有吉祥的象征寓意,魚和余為同音,象征著年年有余。九鯉圖中,有蓮花、蓮藕和鯉魚,寓意“蓮蓮有魚”,代表著生活富足,每年都有多余的財富和糧食。采取音譯的方式雖然有利于傳播中國文化,但是像這樣不加注釋,西方讀者讀起來難免會摸不著頭腦,因此,建議使用音譯加注釋的方法。不妨將其名稱譯為“Jiuli (ninecarps)map-indicates abundant wealth and food everyyear”。

    從以上例子可以看出,因為中西方文化的差異,在博物館解說詞英譯的過程中,會遇到很多文化專有項,造成無法翻譯或不能完全譯出其涵義。此時要求譯者在充分了解展品所蘊含的文化內(nèi)涵的基礎上,根據(jù)博物館介紹詞的目的,即宣傳中國文化,讓西方讀者了解中國文化內(nèi)涵的目的,來選擇相應的翻譯策略??梢圆扇≡黾幼⒔獾姆绞剑蛞糇g加注釋的方式來進行翻譯,以求盡可能地翻譯展品的文化內(nèi)涵。同時也可以查閱世界著名博物館官網(wǎng)的翻譯先例以求盡量使譯文符合目的語讀者的習慣。

    4 結(jié)語

    東海水晶博物館的良好運營是推動江蘇經(jīng)濟文化發(fā)展的重要一環(huán),也是對外傳播中國文化的重要手段。其中展品介紹詞的英譯質(zhì)量,關系到是否可以讓西方游客真正了解展品信息,并且加深對于中國文化的了解。在翻譯這些展品介紹時,可以目的論為指導,以目的法則為首要法則,采取相應翻譯策略,追求在目的論指導下展品介紹詞用語的專業(yè)、簡練,并最大程度地還原其蘊涵之意。以此使東海水晶博物館在對外文化交流中發(fā)揮其應有的作用。

    參考文獻

    [1]NEWMARK P.Approaches to translation[M].上海外語教育出版社,2001.

    [2]NORD C.Translation as a Purposeful Activity [M].Oxford:Per-gamon press,1981.

    [3]范勇.功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究[M].北京:科學出版社,2009:15.

    [4]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J].中國科技翻譯,2011,24(3):46-49.

    [5]酈青,張生祥,俞愉.絲綢文物展品英譯研究[J].中國科技翻譯,2013,26(3):32-34.

    [6]鄭佳.從翻譯目的論看博物館解說詞的英譯——以中國文字博物館為例[J].華中師范大學研究生學報,2011,(1):87-90.

    猜你喜歡
    翻譯策略目的論
    目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
    “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國際會展用語特點及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
    屏东县| 芦山县| 合江县| 南雄市| 平江县| 肥乡县| 铁岭县| 文山县| 舟山市| 吉木萨尔县| 鄂州市| 中宁县| 拜泉县| 高台县| 安平县| 南康市| 灵寿县| 隆昌县| 南平市| 美姑县| 界首市| 新邵县| 沙田区| 方正县| 宾川县| 平顶山市| 循化| 上饶市| 宕昌县| 盱眙县| 长岭县| 望谟县| 灵川县| 华阴市| 锡林浩特市| 永修县| 老河口市| 博罗县| 惠州市| 黄龙县| 涿鹿县|