• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從讀者角度談影響文學(xué)翻譯欣賞的文化因素

      2018-01-17 14:41:46胡學(xué)平陳會清
      戲劇之家 2017年16期
      關(guān)鍵詞:思維模式讀者文化差異

      胡學(xué)平 陳會清

      [摘要]文學(xué)譯文欣賞作為跨文化交際的一部分,其效果受諸多文化因素的影響,本文擬從受不同文化背景影響的讀者角度分析其思維方式導(dǎo)致的對譯文的不同理解,旨在說明學(xué)習(xí)一門語言不可忽視文化的重要性。

      [關(guān)鍵詞]讀者;譯文欣賞;文化背景;思維模式;文化差異

      瞿秋白在《論翻譯——給魯迅的信》中說:“翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意完全正確地介紹給中國讀者,使中國讀者所得到的概念等于英俄日德法……讀者從原文得來的概念。”與瞿秋白觀點(diǎn)類似的茅盾先生,在全國文學(xué)翻譯工作會議上說過:“文學(xué)的翻譯是用一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時得到啟發(fā)、感動和美的感受?!?/p>

      任何一部文學(xué)作品都與其國家的歷史、文化背景緊密聯(lián)系,即該文學(xué)作品是在某一歷史時期產(chǎn)生并反映該時期的風(fēng)土人情.假設(shè)某一國家的文學(xué)名著被準(zhǔn)確譯成另一國家的文字(中譯英或英譯中),那么,閱讀該譯文的讀者“所得到的概念”是否會像瞿秋白所說的“等于英俄日德法……讀者從原文得來的概念”呢?或者如茅盾先生所說的“使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時得到啟發(fā)、感動和美的感受”呢?筆者認(rèn)為,生活在不同文化背景下的讀者,在欣賞譯文時(無論是中國人欣賞由英語國家譯過來的西方作品,還是西方人閱讀由中文譯成英文的作品),一般不會產(chǎn)生相同的感受,至少不會產(chǎn)生完全相同的感受。那么影響譯文欣賞的文化因素究竟起什么作用?為什么讀者在閱讀文學(xué)作品時會產(chǎn)生不同的聯(lián)想?本文擬就這些問題進(jìn)行探討。

      生活在不同文化背景下的讀者具有不同的文化思維模式。根據(jù)馬克思主義辯證法,物質(zhì)決定意識,客觀決定主觀。一個人世界觀的形成,受到他(她)所處社會環(huán)境的影響,而一旦其世界觀形成,那么他(她)觀察問題或閱讀在其他文化背景下形成的作品時,往往以自己已經(jīng)形成的標(biāo)準(zhǔn)去思考或聯(lián)想。美國作家菲茨杰拉德在《了不起的蓋茨比》中有這樣一段描寫“I was a bridesmaid.I came into her room half an hour before bridal dinner,and found her lying on her bed a8 lovely as the June night in her flowered dress——and as drunk as a monkey.”巫寧坤先生將其譯為“我是伴娘之一。在舉行婚禮前夕送別新娘的宴會之前半小時,我走進(jìn)她的屋子,發(fā)現(xiàn)她躺在床上,穿著繡花的衣裳,像那個六月的夜晚一樣美,像猴子一樣喝得爛醉。”巫先生將最后一句譯為“像猴子一樣喝得爛醉”,東方讀者讀到此處勢必會感到困惑,東方人誰看過猴子喝得爛醉的神態(tài)呢?顯然,as drunk as a monkey是由成語“as drunk as a lord/as drunk as a sow”演變而來的。對于西方讀者而言,其意思顯而易見,而對于缺乏西方背景知識的中國讀者而言,實(shí)在難以理解。

      研究表明,在中西方文學(xué)作品互譯的時候,兩種語言只有45%可以對等,因而翻譯的困難就要大得多(許淵沖,2012:4)。所以,即使由源語翻譯為目的語,讀者理解起來也會非常困難。例如《詩經(jīng)》中的“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏?!薄洞笾腥A文庫·詩經(jīng)》將其譯為:

      When I set out so long ago,(在我很久以前離開的時候)

      Fresh and green was the willow.(楊柳青新)

      When I homeward I go.(現(xiàn)在我回家去)

      Thereis aheavy snow.(雪下得大)

      如此直譯,西方讀者根本讀不出其中的含義,因而翻譯的目的也無法達(dá)到。其實(shí),原文四句是古代人民痛恨戰(zhàn)爭,珍惜和平的名句,意思是說,當(dāng)人民被迫開赴戰(zhàn)場的時候,連楊柳都舍不得他們走,所以“楊柳依依”含有依依不舍的意思,是借景抒情的名句。原文的后四句是“行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀?!币簿褪钦f,戰(zhàn)士們歷經(jīng)戰(zhàn)爭磨難,步履艱難,饑渴相伴,心中悲傷卻無人知曉,落寞心情可想而知。而楊柳樹也因大雪而壓折了腰。對于沒有中國文化背景的西方讀者而言,要想達(dá)到如此的理解境界,確實(shí)是勉為其難了。

      對于文學(xué)翻譯,它所涉及的是本民族源遠(yuǎn)流長的歷史文化,即使日常生活中的簡單諺語,也會因文化的差別而導(dǎo)致理解上的偏差。例如,中國有句俗語:“兔子不吃窩邊草”。在中國文化背景下長大的讀者一般會產(chǎn)生如下聯(lián)想。

      一是兔子非常狡猾,它知道如何保護(hù)自己而免遭進(jìn)攻(因?yàn)槌粤烁C邊草,容易暴露自己所居住的窩);二是人們在指責(zé)有小偷小摸行為的人時說的話,言下之意,你怎么連身邊人的東西都拿?連兔子都不如。上海交通大學(xué)毛榮貴教授曾將此俗語譯成英文“A rabbit doesnt nibble the grass near its own hole”,一位美國教授Rosemary聽了毛教授的翻譯后,接口補(bǔ)充道:“Oh,the rabbit is really environment friendly.(哦,兔子對環(huán)境很友好!意思是兔子也懂得保護(hù)環(huán)境。)

      對一句短短的俗語竟產(chǎn)生如此大的理解差別,更不用說對一本大部頭的文學(xué)作品了。甚至一個小小的地名,也會使生活在不同文化背景下的讀者產(chǎn)生不同的聯(lián)想,如“井岡山”“延安”等。因而,“使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時得到啟發(fā)、感動和美的感受”則大打折扣,“使中國讀者所得到的概念等于英俄日德法……讀者從原文得來的概念”,更是匪夷所思。

      在談到影響譯文欣賞的文化因素時,我們不能不提及薩丕爾一沃爾夫假說。該假說認(rèn)為,語言塑造了我們的思維模式,不同的語言表達(dá)決定了我們認(rèn)識世界的不同方式。從該觀點(diǎn)出發(fā),我們可以得到兩點(diǎn)認(rèn)識,第一,語言可以決定我們的思維方式;第二,不同語言之間的結(jié)構(gòu)差異越大,所反映的對世界的認(rèn)識越不同。對這一理論,人們爭議很大,但有一點(diǎn)可以肯定,即在不同語言環(huán)境下長大的人,由于受不同客觀環(huán)境的影響,對某一具體事物會有不同的看法。endprint

      文學(xué)翻譯是借助語言符號在兩種文體之間轉(zhuǎn)換,它們畢竟具有相當(dāng)?shù)某橄笮?。即使是一幅直觀的繪畫(當(dāng)然無需翻譯),在不同的文化環(huán)境下,人們對它的評價也會有所不同。對于譯文的欣賞,其中受文化因素的影響會更大。薩莫娃曾在其文中舉過這樣的例子:樹枝因積雪過多而折斷。對于這一現(xiàn)象,美國人認(rèn)為,“the limb was weak”(樹枝太弱),而某些東方人則認(rèn)為,“the limb was strong”(樹枝太強(qiáng))。針對同一種現(xiàn)象,人們的觀點(diǎn)為什么會有如此大的分歧呢?很顯然這是由于不同文化背景下思維方式的差異導(dǎo)致的。

      西方人認(rèn)為,樹枝之所以被壓斷,是因?yàn)槠淙狈χ畏e雪重量的強(qiáng)度,這似乎是常識。東方人則認(rèn)為,由于樹枝太強(qiáng),不易彎曲,缺乏可塑性或柔性,雪越積越多,最終樹枝被壓折。倘若樹枝在積雪的重壓之下能夠彎曲,也不至于被壓斷。這便是我國道家學(xué)說創(chuàng)始人老子所謂的“以柔克剛”學(xué)說。

      讀者對信息的形式和內(nèi)容的理解,相當(dāng)程度上依賴于各自的文化預(yù)設(shè)(cultural presupposition).原文作者是在自己的文化背景下創(chuàng)作文學(xué)作品的,原文讀者與原文作者一樣,具有共同的文化預(yù)設(shè)(或文化背景),因此讀者既能按作者所期望的那樣,透過詞匯的表面形式去理解信息的全部內(nèi)容,同時又能領(lǐng)會作品含蓄而深邃的風(fēng)格。然而,由于文化的差異,譯文讀者并不熟悉原語作者的文化預(yù)設(shè),因此只能按照自己的文化預(yù)設(shè)去理解譯文。當(dāng)譯文與原語文化存在巨大差異時,原語讀者與譯語讀者由相同的篇章而產(chǎn)生的聯(lián)想是大相徑庭的。筆者曾與一位美國教授談起中國家喻戶曉的寓言故事——龜兔賽跑。他感到十分不理解,覺得兩個不同的動物在一起比賽,本身就不具有可比性,從而由該故事引發(fā)出的寓意也就站不住腳了。

      從以上的討論中,我們可以得到一些啟發(fā),即學(xué)習(xí)、研究語言文化的重要性。人們在欣賞不同文化背景下產(chǎn)生的文本時,之所以會有一些莫名其妙的感覺,甚至是不理解,這恰恰說明世界各國文化的多樣性,而這種異彩紛呈的文化特色也正是吸引人們相互學(xué)習(xí)、借鑒的重要因素。

      各種文化的思維方式、信仰價值和態(tài)度體系并不重要,也無所謂孰是孰非,或孰優(yōu)孰劣,重要的是,我們不能一味按本文化的模式去看待、評價其他文化,認(rèn)為只有本文化“才發(fā)現(xiàn)了唯一正確的一套行為規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)”(Samovar,1981:195),這樣我們才會以開放的心態(tài)去欣賞、學(xué)習(xí)、吸收別國文化中優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),以豐富自己的文化寶庫。endprint

      猜你喜歡
      思維模式讀者文化差異
      高校學(xué)生思想政治工作思維模式分析
      未來英才(2016年22期)2016-12-28 13:38:03
      邏輯創(chuàng)新的思維模式
      基于“核心素養(yǎng)”的小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)策略研究
      語境與英語寫作研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:50:51
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      媒介融合背景下的分眾傳播與受眾反饋
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:37:20
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      “《讀者》光明行動”(26)
      讀者(2015年12期)2015-06-19 16:28:36
      阜阳市| 八宿县| 绥芬河市| 平果县| 宜丰县| 长寿区| 汝阳县| 佛学| 渝北区| 夹江县| 榕江县| 安丘市| 玉龙| 东丰县| 时尚| 新民市| 乐业县| 耒阳市| 乐昌市| 汽车| 孝感市| 喜德县| 湘潭县| 棋牌| 平度市| 永康市| 榆中县| 太康县| 交口县| 龙里县| 胶州市| 桂阳县| 宣化县| 汤阴县| 武威市| 三门县| 年辖:市辖区| 原阳县| 贡嘎县| 襄汾县| 安福县|