• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以跨文化交際為驅(qū)動(dòng)的英語翻譯教學(xué)模式研究

      2018-01-16 10:00:42關(guān)繼東
      青年時(shí)代 2018年30期
      關(guān)鍵詞:翻譯跨文化教學(xué)模式

      關(guān)繼東

      摘 要:跨文化交際能力的培養(yǎng)理應(yīng)成為外語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,應(yīng)把目的語中的文化背景知識(shí)導(dǎo)人教學(xué)之中,改變?cè)瓉砭驼Z言來教學(xué)語言的模式,使外語教學(xué)深人到語言符號(hào)的使用上,培養(yǎng)學(xué)生的目的語文化意識(shí)或文化敏感性,使之進(jìn)而發(fā)展成為一種跨文化交際能力。因此,翻譯教學(xué)一定要與文化教學(xué)相結(jié)合,我們不可能也不應(yīng)該割裂翻譯教學(xué)中的語言與文化內(nèi)容。

      關(guān)鍵詞:跨文化;翻譯;教學(xué)模式

      一、引言

      語言是文化的載體,文化是語言的管軌,翻譯是跨文化的傳播。語言是社會(huì)現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象,語言反映文化,又受文化的制約,語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的關(guān)系。從某種意義上說,翻譯是把一種語言所表達(dá)的東西用另一種語言表達(dá)出來,在其轉(zhuǎn)換過程中必然涉及兩種文化,翻譯實(shí)質(zhì)上是不同文化間的交流。我國(guó)學(xué)者在談到文化與翻譯的關(guān)系時(shí)指出:“翻譯工作者處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。”因此,翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。而美國(guó)著名翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)將文化分為五大類自生態(tài)學(xué)(ecology)、物質(zhì)文化(material cuhure)、社會(huì)文化(social culture),宗教文化(teligious culture)與語言文化懷nguistic culture)。這是把文化分為三個(gè)層次,第一個(gè)層次是物質(zhì)文化,它是經(jīng)過人的主觀意志加工改造過的第二個(gè)層次是制度文化,主要包括政治及經(jīng)濟(jì)制度、法律、文藝作品、人際關(guān)系、習(xí)慣行為等第三個(gè)層次是心理層次,或稱觀念文化,包括人的價(jià)值觀念、思維方式、審美情趣、道德名情操、宗教感情和民族心理等。

      從上面的敘述中,我們可以看出文化無所不包,無處不在。但我們是在翻譯教學(xué)中導(dǎo)人文化內(nèi)容,既要考慮授課對(duì)象的英語水平,還要考慮每個(gè)學(xué)生學(xué)習(xí)主體的所具備的主客觀條件。我們以英漢翻譯教學(xué)為例,在翻譯教學(xué)中涉及的大量的英美文化內(nèi)容,如民族習(xí)慣、風(fēng)土人情、基本語言表達(dá)方式、社會(huì)交往模式等,應(yīng)將跨文化交際能力的培養(yǎng)貫穿于翻譯教學(xué)過程始終。

      二、翻譯教學(xué)過程中應(yīng)注意的問題

      1.源語與目的語的詞語差異。詞匯是語言的基礎(chǔ),是語言系統(tǒng)賴以存在的支柱,一個(gè)民族文化的個(gè)性特征,經(jīng)過歷史的積淀而結(jié)晶在詞匯層面上,一個(gè)民族語言的詞匯系統(tǒng)能最直接、最敏感地反映出該民族的文化價(jià)值取向。著名的語言學(xué)家帕默爾指出:“一種語言的詞匯與其說是反映了客觀世界的現(xiàn)實(shí),還不如說是反映了使用這種語言的人們的興趣所在?!泵绹?guó)社會(huì)語言學(xué)家恩伯也說:“一個(gè)社會(huì)的語言能反映與其相對(duì)應(yīng)的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞匯內(nèi)容或者詞匯上?!睆牧硪粋€(gè)方面來說,一個(gè)民族的文化心理往往制約著該民族生活各個(gè)方面,尤其是對(duì)語言的詞匯影響更深?!耙粋€(gè)民族的詞匯本身就能夠揭示這個(gè)民族的心理素質(zhì)?!币虼丝梢哉f,任何民族的語言詞匯系統(tǒng)及其構(gòu)成成分,都會(huì)受民族文化的影響和制約。由于不同民族具有不同的文化,那么反映民族文化的詞匯就豐富得多。以充分反映母語文化和目的語文化差異的詞匯系統(tǒng)為視角,從詞匯與文化的關(guān)系、詞語的伴隨等幾個(gè)方面提出翻譯教學(xué)的文化知識(shí)教學(xué)應(yīng)深入到蘊(yùn)涵豐富的民族文化特征和語義差異的詞語教學(xué)上來。

      在翻譯教學(xué)中,應(yīng)把詞語教學(xué)的重點(diǎn)放在揭示源語和目的語之間詞語內(nèi)涵不同或相反的詞上。以英漢翻譯為例,由于漢、英語言社會(huì)文化背景及社會(huì)成員認(rèn)識(shí)、觀察事物的角度和方法、方式的差異,許多詞語在兩種語言中盡管其概念意義相同,但其文化內(nèi)涵卻不同或相反。新教材中有許多與文化有關(guān)的詞匯可挖掘,如“name ,age ,dog, breakfast, take-away food, Christmas, peasant ,church drag store ,cheese...”以及表示顏色的詞等?!癲o”一詞為例,在語言意義上,中國(guó)的“狗“與英美國(guó)家的”狗“沒有區(qū)別,但兩個(gè)文化群體堡“狗”的文化意義相差蕓遠(yuǎn)?!肮贰币辉~在中國(guó)人看來總是貶義的,從來都是卑劣與無恥的代名詞。例如漢奸走狗、狗頭軍師、狼心狗肺肉仗人勢(shì)······而“dog”在英語民族的人眼里,指人是很普遍的,本身并無貶義,如He is a lucky dog.(他是個(gè)幸運(yùn)兒)。不僅如此,英語民族對(duì)"狗”懷有喜愛的感情,例如英語諺語Every dog has its day.(凡人總有得意時(shí))。Give a dog an ill name and hang him.(欲加之罪,何患無辭)。“狗”在西方民族傳統(tǒng)觀念中是“人”之摯友,“man's best friend”。英語中常有l(wèi)ovely dog或faithful dog之說,英語諺語love me, love my dog,意謂愛屋及烏,打狗欺主之意?!褒垺痹跐h民族文化中是神異的動(dòng)物,漢語中的龍可代表皇帝、象征高貴,如“龍袍”“龍顏”“真龍?zhí)熳印钡?。它還經(jīng)常和吉祥的事物用在一起,如“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“藏龍臥虎”等。而在英語中,“dragon”是兇惡的妖魔,用來指人常含貶義?!癏is wife is dragon.”的意思是“他的妻子是個(gè)悍婦”。中英兩種文字大都具有相對(duì)應(yīng)的詞語。有些是反映中國(guó)文化特有的事物和現(xiàn)象的詞語,如盤古“女媧”“秀才”“八股文”“太極拳”“個(gè)體戶”等。從翻譯的角度看,這類詞雖然在英語里找不到意義完全對(duì)等的詞語,卻不是語義轉(zhuǎn)換的主要障礙,通過闡釋或注解把它們的意思解釋清楚并傳達(dá)出去。我們這樣說,僅僅是對(duì)這些詞語的所指意義而言。所以上述詞語只能屬于概念意義的空缺,而不列入本章所講的文化意義。我們所說的文化意義是指詞語意義之外的、能產(chǎn)生聯(lián)想的內(nèi)涵意義。具有這類雙重意義的詞語往往構(gòu)成翻譯的主要障礙,因?yàn)樗鼈兂3<嬷付嘁?,甚至以?nèi)涵意義為主。

      2.概念意義與文化意義完全相同。這類詞語屬于能夠“直譯”的詞句,原文的概念意義和文化意義、形象與寓意同時(shí)傳達(dá)到譯文當(dāng)中。

      3.概念意義對(duì)應(yīng),文化意義空缺。原文的詞語在譯人語里有概念意義的對(duì)應(yīng)詞,但沒有原文的文化意義,常見于比喻性詞語。

      如,“胸有成竹”譯為英文的“He has long had fully-grown bamboo in his bosom.”就喪失了比喻意義。這時(shí)的詞的概念意義僅僅是手段,比喻意義才是目的。

      翻譯時(shí),如果找不到表達(dá)相同比喻義的詞語,就只能采取意譯的辦法, 如 (He has long had a well-thought-out plan in his mind.) 或者借用英語的喻體。在教學(xué)中,應(yīng)采用過程教學(xué)法。過程教學(xué)法能夠使學(xué)生在探討翻譯過程中,生動(dòng)體會(huì)掌握翻譯技巧和策略,意識(shí)到翻譯過程中需要隨機(jī)應(yīng)變,靈活地運(yùn)用方法技巧,有目的地做出決策,在翻譯實(shí)踐中逐漸獲得發(fā) 現(xiàn)問題,解決問題,應(yīng)用技巧策略的能力。學(xué)生在教師的引導(dǎo)下,回顧自己的思維過程,遇到的難題,如何解決的,考慮的內(nèi)容,選擇的依據(jù),從而將翻譯過程上升到認(rèn)識(shí)過程,生動(dòng) 體會(huì)翻譯技巧和策略在翻譯實(shí)際中的運(yùn)用,而并非讓學(xué)生在翻譯練習(xí)中機(jī)械地套用翻譯技巧和策略。例如,在實(shí)例中體會(huì)語境是翻譯中可以利用的重要因素和可靠參考,為選擇和表達(dá)意義提供了根據(jù)。

      三、翻譯教學(xué)中語用方面的文化差異

      翻譯教學(xué)中,文化因素的處理成為了十分重要的任務(wù)。漢語譯成英語時(shí),不但文化的載體改變了,文化的讀者環(huán)境也不復(fù)存在了。同時(shí),我們應(yīng)對(duì)原文文字中的文化含義有敏銳的感覺、充足的準(zhǔn)備,對(duì)原文蘊(yùn)含的文化背景在譯言語中進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,對(duì)在異族文化中容易誤解的概念進(jìn)行必要的澄清,幫助譯文讀者跨越文化障礙,尤其注意概念意義不同,語用意義不同。

      在翻譯這種跨文化活動(dòng)中,對(duì)不同民族之間的文化差異的處理極為重要。漢語和英語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言,他們各向反映若自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。在漢英互譯中,需要了解大量的中國(guó)文化和西方文化,特別是兩種文化的差異,因?yàn)檎沁@些文化差異給我們帶來了交際障礙。不同民族有各肉的生活習(xí)慣和文化傳統(tǒng),這些差異自然在語言中留下了印記。春秋時(shí)齊國(guó)人晏嬰說:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳;葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也?!蔽覀円渤Uf,一方水土養(yǎng)一方人,這其中也包含著文化的差異。漢語和英語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言,它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。語言和文化是息息相關(guān)的,有什么樣的文化,就會(huì)有與之相對(duì)應(yīng)的語言來反映;它反過來,有什么樣的語言,就會(huì)反映出與之相對(duì)應(yīng)的文化來。

      由于東西方文化淵源不同,自然導(dǎo)致了兩種文化之間的巨大差異,也給漢英兩種語言帶來了濃郁的民族色彩。從形式上看漢字是以方塊為特征的表意文字,是形意結(jié)合體,具有形象性和可解性;而英語則是以字母為特征的表音文字,具有抽象性和不可解性。從內(nèi)容上看,盡管漢語和英語對(duì)某一事物的理解可能會(huì)有相通之處,甚至有一些不約而同的巧合,但對(duì)同一事物所產(chǎn)生的聯(lián)想和文化意象卻可能截然不同。但是,中西方各民族因受不同文化習(xí)俗的影響。即使表達(dá)相同概念,說法也是各不相同的。例如膽小如鼠(as timid as a ribbit),愛屋及烏(love me ,love my dog),非驢非馬(neither fish nor fowl),山中無老虎,猴子稱霸王(in the country of the blind,the one-eyed man is king)等。這些文化差異在翻譯過程中不容忽視,應(yīng)給予足夠的重視。同時(shí),由于英漢兩個(gè)民族生活環(huán)境和生活經(jīng)歷的不同在詞義聯(lián)想和文化意象上必然存在府一些差異,例如對(duì)“dragon”一詞的理解中西差異就很大,中國(guó)人視之為"神圣,尊貴”的象征,因而"望子成龍”,稱自己為“龍的傳人”而在西方人的眼中,龍卻是“嘴里噴火的四足怪物?!?。

      四、結(jié)語

      總之,漢英之間文化差異的存在是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),譯者必須客觀地處理這些文化差異。這就要求譯者不僅要深入了解自己的文化,更要深人了解外國(guó)文化。翻譯者應(yīng)真正理解原文的意思,盡力加強(qiáng)和增進(jìn)不同文化在讀者心目中的可理解性,盡量縮短兩種語言文化間的距離,消除由于缺乏理解,基至誤解而造成的交際障礙,真正讓譯文成為傳播文化的一種媒介。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張建昌.翻譯教學(xué)與文化自信[J].教育教學(xué)論壇,2018.32.

      [2]謝瑤.淺談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào).2018.37.

      [3]孫曉菲.大學(xué)英語翻譯模塊的文化教學(xué)方法研究[J].教育現(xiàn)代化,2018.09.

      猜你喜歡
      翻譯跨文化教學(xué)模式
      群文閱讀教學(xué)模式探討
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      “一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
      “導(dǎo)航杯”實(shí)踐教學(xué)模式的做法與成效
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      5E教學(xué)模式對(duì)我國(guó)中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)的啟示
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      濉溪县| 景泰县| 绵阳市| 砀山县| 昌平区| 长子县| 昭觉县| 缙云县| 博乐市| 咸宁市| 平谷区| 行唐县| 周宁县| 庆云县| 红安县| 大冶市| 鹤山市| 乐业县| 武鸣县| 潜江市| 即墨市| 贵定县| 商洛市| 家居| 武强县| 永嘉县| 合川市| 德江县| 延川县| 上饶县| 镇平县| 凤城市| 石柱| 鄯善县| 巴中市| 慈利县| 霍林郭勒市| 新巴尔虎右旗| 阿城市| 额敏县| 治县。|