主持人語:
所謂的海外文學寫作,常常被稱作離散文學,這其實是一個超越中國范圍的世界性現(xiàn)象。隨著資本主義世界市場的形成和世界移民的日益增加,離散文學成為20世紀以來一種相當普遍的現(xiàn)象。此中值得我們思考的問題是:異域異質(zhì)的生存對作家而言究竟意味著什么?如拉什迪所言,“傳統(tǒng)上,一位充分意義上的移民要遭受三重分裂:他喪失他的地方,他進入一種陌生的語言,他發(fā)現(xiàn)自己處身于社會行為和準則與他自身不同甚至構(gòu)成傷害的人群之中”。離散文學常被描述為所謂的“流亡文學”,對于作家而言,流亡最核心的意指是失去了母語的存在土壤,卻依然必須把母語視為不可或缺的精神紐帶。布羅茨基對此有一段著名的論述:“我們稱之為‘流亡的狀態(tài)首先是一個語言事件,即他被推離了母語,他又在向他的母語退卻。開始,母語可以說是他的劍,然后卻變成了他的盾牌、他的密封艙。他在流亡中與語言的那種隱私的、親密的關(guān)系就變成了命運,甚至在此之前,它已變成一種迷戀或一種責任?!北睄u描述的“對著鏡子說漢語”的情境,為我們理解流亡這一為嚴峻語言事件提供了絕佳的注腳。
本期邀請二位青年學者林培源、楊湯琛參與討論。林培源同時也是知名青年作家,現(xiàn)為清華大學、美國杜克大學聯(lián)合培養(yǎng)博士。海外求學經(jīng)驗使他得以更真切理解海外經(jīng)驗與寫作的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。他的文章以隨筆體來談?wù)搶W術(shù)問題,文章視野開闊、縱橫捭闔:從布羅茨基、拉什迪、奈保爾、約瑟夫·康拉德和亨利·詹姆斯等著名的離散文學案例出發(fā),以英語文學的離散譜系為參照,再回溯魯迅、郁達夫、老舍、張愛玲等著名現(xiàn)代作家的海外經(jīng)驗與寫作,順流而下討論了馬來作家黃錦樹“重寫郁達夫”的系列小說和移居加拿大的華文作家薛憶溈的小說,從中辨析海外華文文學關(guān)于“中國性”和“國際性”的辯論與辯證。文章還對當前爭論頗多的“華語語系文學”概念作出辨析和評價。相比之下,華南農(nóng)業(yè)大學的楊湯琛教授則集中火力,對于身處海外的漢語詩人“作為異鄉(xiāng)與故土之間的懸置者,不自覺擁有了內(nèi)面與外部的雙重視野,其詩歌言說亦由此發(fā)生了嬗變與扭曲、分裂與生長,與國內(nèi)迭起紛呈的詩歌場構(gòu)成了互涉、互融、互為鏡像的詩歌景觀”進行深入辨析,展示了詩歌“朝內(nèi)的風景和文本的內(nèi)部旅行”。
事實上,海外經(jīng)驗對于寫作的影響在不同作家身上各有不同。以純正英語寫作而為美國文學界所接受并重新回譯為漢語的哈金與堅守華語寫作主要受眾一直在國內(nèi)的嚴歌苓各有各的路數(shù)。同樣,去國而又返國的北島、多多、張棗、王家新與一直在海外堅守、闡述“中文性”寫作并為國際詩壇所廣泛接受的楊煉也有不同的海外文學經(jīng)驗。某種意義上,作為語言事件的“流亡”確實把寫作者逼入了險境甚至絕境,但它也必賦予寫作者以反身觀山中云霧的獨特意識和宏闊視野。而海外文學經(jīng)驗最終也將成為豐富中國當代文學的重要元素,成為當代文學內(nèi)部相互鑒照的力量之一。