• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析英漢翻譯的技巧與方法

      2018-01-15 09:52:06熊勤周怡伶
      智富時(shí)代 2018年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯英語(yǔ)教學(xué)問題

      熊勤 周怡伶

      【摘 要】本文分析了在英漢互譯中的一些實(shí)用方法和技巧,幫助其解決在平時(shí)中翻譯中遇到的問題并提高翻譯能力。

      【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)教學(xué);翻譯;問題;對(duì)策

      在大學(xué)英語(yǔ)教育實(shí)踐中,聽、 說、讀、 寫、譯等的技能中,無(wú)論老師和學(xué)生都對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)缺乏重視,缺乏一定的翻譯訓(xùn)練。然而翻譯能力的培養(yǎng)在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中有其必要性和重要性。但是由于英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此學(xué)生在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,本文將會(huì)為學(xué)生提供一定的翻譯技巧和方法,幫助其解決在平時(shí)中翻譯中遇到的問題并提高翻譯能力。

      一、減譯法

      這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。一般說來,省略有的是出于句法上的需要,有的是出于修辭上的需要,先分類舉例說明。第一種句法性省略,漢語(yǔ)中的連詞不如英語(yǔ)用的多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由語(yǔ)序加以體現(xiàn)。因此,漢譯英時(shí),英語(yǔ)中表示原因,條件或時(shí)間的從屬連詞有時(shí)可以省略。比如:

      Because everyone use language to talk, everyone thinks he can talk about language.人人都用語(yǔ)言交談,人人就自認(rèn)為能夠談?wù)撜Z(yǔ)言(省譯連接詞)。又如 You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

      二、正譯法和反譯法

      這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。這樣做的目的有三:其一,保證語(yǔ)義明確,其二,加強(qiáng)修辭效果。其三,尊重漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文更通順流暢?,F(xiàn)分別舉例說明。第一種,正說反譯型:it is already five years since I smoked我已經(jīng)戒煙五年了。Thats the thing that might happen to anyone. 這種事情誰(shuí)也難免。(加強(qiáng)修辭效果)第二種,反說正譯型 I wont keep you waiting. 我一會(huì)兒就回來。We never know the worth of water till the well is dry.井枯方知水可貴。(加強(qiáng)修辭效果)

      三、倒置法

      在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:例如:她穿著一件(非常漂亮)的衣服。(定語(yǔ)非常漂亮放在中心詞的左邊)。The man chased the rat that ate the cheese. ( 英語(yǔ)中定語(yǔ)從句that ate the cheese 卻放在了中心詞rat 的右邊)。

      四、包孕法

      這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。如:①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels especially related .您是一位來自于使中國(guó)感到唇齒相連的國(guó)家和大洲的代表。

      五、綜合法

      是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法.尤其在長(zhǎng)難句翻譯中需要綜合運(yùn)用各種翻譯技巧?,F(xiàn)舉例說明。That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have? and hence the number of gene copies transmitted.本句的正常語(yǔ)序應(yīng)當(dāng)是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因?yàn)橹髡Z(yǔ)That sex ratio之后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語(yǔ)從句,如果按照以上語(yǔ)序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長(zhǎng)長(zhǎng)的從句倒裝成謂語(yǔ)will be favored之后。并且,在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個(gè)賓語(yǔ)the number of descendants that an individual will have中, an individual will have是修飾descendants的定語(yǔ)從句,但是,因?yàn)閐escendants在從句中作have的賓語(yǔ),所以引導(dǎo)詞that可以省略。第二處省略是在第二個(gè)the number of 之前,省略了與前面一樣的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個(gè)個(gè)體的后代的數(shù)目的”結(jié)果。在此長(zhǎng)難句翻譯中就綜合運(yùn)用了各種方法調(diào)整語(yǔ)序和倒裝結(jié)構(gòu),最終呈現(xiàn)譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個(gè)個(gè)體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。

      當(dāng)然,這里提到的一些翻譯技巧只是很多翻譯方法中的的一部分, 因此我們?cè)谄綍r(shí)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)該重視對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯方法和技巧的培養(yǎng)。盡可能去多進(jìn)行英漢互譯練習(xí),并分類進(jìn)行學(xué)習(xí),從中總結(jié)出更多的實(shí)用方法,以此提高學(xué)生的綜合應(yīng)用能力和翻譯能力。

      猜你喜歡
      翻譯英語(yǔ)教學(xué)問題
      巧用“五法”激趣——以英語(yǔ)教學(xué)為例
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
      如何提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性
      甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
      Long的互動(dòng)假說及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
      韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問題”貨船
      “問題”干部“回爐”再造
      南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
      高職高專公共英語(yǔ)教學(xué)中EGP+ESP模式的構(gòu)建
      龙游县| 平邑县| 陵川县| 馆陶县| 吐鲁番市| 泊头市| 巢湖市| 开远市| 蓬莱市| 中超| 炉霍县| 贡觉县| 囊谦县| 萨迦县| 会理县| 雷州市| 芜湖县| 鄂温| 高州市| 蛟河市| 康定县| 景泰县| 衡阳市| 潞西市| 利川市| 万州区| 偃师市| 汕头市| 桐城市| 灵寿县| 寿光市| 云浮市| 五原县| 灌阳县| 望谟县| 昌都县| 乃东县| 南投市| 白山市| 大城县| 安图县|