【摘 要】對于社會的交流來說,語言是必不可少的。在我們生活的社會中,人們的溝通一直是最基本的交流活動,交流的語言也存在著兩種不同的意義,一種是比較淺顯易懂的表面的意思,另一種是具有一定的語言內(nèi)涵的意思。英語,一直是國際上最盛行的語言,也是生活中我們除了本國語言能接觸到的最多的語言。英語的翻譯比比皆是,英語中的文學(xué)翻譯我們也會經(jīng)常見到。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué);翻譯;技巧
隨著現(xiàn)在的社會發(fā)展以及經(jīng)濟建設(shè)的不斷進步和促進,對我國文學(xué)方面的要求越來越高,英語文學(xué)翻譯也漸漸的得到重視,對于這方面的翻譯技巧以及研究方式的創(chuàng)新和促進還有很多需要完善的地方。本文主要針對英語文學(xué)方面的翻譯技巧進行不同層次的探討,針對這一方面的很多問題提出了相關(guān)的應(yīng)對措施,并提出了方案進行參考。
一、英語文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的問題
對于現(xiàn)在的英語文學(xué)翻譯,我們在研究時遇到了很多問題。因為文學(xué)的翻譯內(nèi)容不同于普通的形式翻譯,它蘊含的內(nèi)容比較高深,并且豐富多彩。在翻譯的過程中經(jīng)常會碰到很多語法問題以及表達不夠清晰的問題。有的時候可能因為我們對文學(xué)的基礎(chǔ)知識掌握的不夠扎實,對文學(xué)的內(nèi)容掌握的不是很熟練,導(dǎo)致影響到英語文學(xué)的翻譯情況以及內(nèi)容。我們的文學(xué)功底薄弱以及對英語翻譯基礎(chǔ)掌握的不夠好,不僅影響到文學(xué)的翻譯還會出現(xiàn)翻譯不準確的情況,誤導(dǎo)讀者,使讀者曲解翻譯的意思,不能真正地將文學(xué)的含義以及想法進行傳達。
二、英語文學(xué)的內(nèi)容豐富且影響深遠
對于英語文學(xué)來說,文學(xué)名著的地位是非常深厚的,對于英語翻譯方面的要求也是非常的高。在英語文學(xué)翻譯中,大家討論最熱烈的就是文學(xué)翻譯中的語法問題以及相關(guān)技巧的探討。在文學(xué)的地位不容撼動的情況下,整個文學(xué)的翻譯處于什么樣的狀態(tài)。在現(xiàn)在的經(jīng)濟形勢下,很多學(xué)生以及教師都認為應(yīng)該多多的開設(shè)經(jīng)濟方面的或是法律方面的,比較具有實用性的課程,但是對于文學(xué)方面的學(xué)習(xí)卻總是沒有信心。
三、英語文學(xué)翻譯的技巧
(一)對文學(xué)要有一定的概念以及句型的辨別
在英語中,翻譯的技巧非常多,本文主要以簡單的語句進行介紹。在英語中我們經(jīng)常接觸到的就是定語從句,本文主要以此為例進行文學(xué)翻譯的介紹。所謂的定語指的是來說明英語中的中心語的特點以及特征的語句,或是英語句型中的比較短的具有中心思想的句子。在英語中,具有整句話的定語功能的句子我們稱之為定語從句。對于英語文學(xué),我們想要掌握翻譯的技巧就一定要了解文學(xué)中的內(nèi)容以及含義,并且要掌握其中心思想,雖然需要深厚的語言功底,但是如果沒有掌握文學(xué)的內(nèi)容,那么在翻譯時就會非常的困難。除此之外,還要有扎實的英語功底。對于定語從句其實我們大家并不陌生,在我們?nèi)粘5挠⒄Z學(xué)習(xí)中經(jīng)常能見到以及學(xué)到,定語從句指的就是在一個英語句子中的形容詞的形式。所以,定語從句又稱之為從句,形容詞從句。掌握英語的翻譯,就一定要掌握英語的句型。下面我們簡單的從定語從句與英語句型中的先行詞方面進行分析。
例如:限制性定語從句:在英語的學(xué)習(xí)以及翻譯中,對于英語的語句修飾起到了裝飾性的作用以及限制性的作用,并且在進行翻譯時需要與句子中的先行詞相結(jié)合進行翻譯,限制性定語從句與先行詞的關(guān)系是密不可分的,而且可以了解到先行詞的性質(zhì)以及代表特征等,如果省略掉的話,語句就會變得不夠通順,表達的意思也不夠清晰。例如:獅子王 The Lion King 中的Everything you see exists together in a delicate balance. (世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存),和 I laugh in the face of danger. 越危險就越合我心意。
1.詞義引伸:我們在進行英語翻譯時最常用的就是詞義引伸。在進行文學(xué)的翻譯時,有的時候我們會遇到一些復(fù)雜的詞語在字典中找不到或是解釋的不夠清晰,這樣我們就不能很好的翻譯出這句話的意思,但是如果生編硬套就會導(dǎo)致翻譯的句子讀起來非常的不順且生硬,不能很好的表達出想要表達的意思。這時候我們就要根據(jù)文章的結(jié)構(gòu)以及上下文的意思進行延伸,從詞語的本身考慮,進一步的加強詞語的延伸??梢愿鶕?jù)以下的幾個方式進行詞語的延伸以及翻譯。
2.詞語轉(zhuǎn)譯:在我們碰到一些比較難的或是不能理解的詞語時,根據(jù)上下文的內(nèi)容以及結(jié)構(gòu)進行分析,引申轉(zhuǎn)譯。例如:The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. 最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。 “conduct”我們知道它是有傳導(dǎo)的意思,根據(jù)上下文延伸詞義能夠知道此處應(yīng)該是導(dǎo)體的意思。
3.詞義具體化:將表達比較籠統(tǒng)的詞語的意思記性具體化,并且根據(jù)廣泛的漢語表達習(xí)慣進行翻譯。例如:A.The bridge was so well built that it was lasted for a hundred years. 這座橋建造的非常牢固,它距今已有100多年了。(well在這里譯為“牢固”)
4.詞語抽象化:可以根據(jù)我們通常表達的語言方式將詞語進行抽象化,將不能確定的詞語進行抽象化轉(zhuǎn)變,這樣就可以進一步的理解詞語的表達意義了。
四、結(jié)束語
對于英語文學(xué)方面的知識翻譯,我們經(jīng)常會出現(xiàn)一些意義的誤會。在進行翻譯時,因為雙方的語言以及表達方式上存在的差異,經(jīng)常會因為語法等方面出現(xiàn)解釋不清的狀態(tài)。對于英語文學(xué)中的翻譯經(jīng)常會出現(xiàn)的問題,本人根據(jù)經(jīng)驗進行了總結(jié),并且提出了一些意見與建議供大家參考。
作者簡介:高藝文(1997-),女,遼寧省大連市人,學(xué)歷:在讀本科生。研究方向:口譯筆譯,翻譯理論與實踐。
參考文獻:
[1]黃儀.淺談英語文學(xué)中文化翻譯差異的處理技巧[J].海外英語,2017,(18):154-155.
[2]王小芳.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧探析[J].校園英語,2017,(04):227-228.
[3]黃柳.文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧研究[J].海外英語,2016,(03):105-106.endprint