盧 靜,成洶涌
(河南工業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,鄭州 450001)
2017年10月18日,中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會在人民大會堂勝利召開。會上習(xí)近平總書記作了題為《決勝全面建成小康社會奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利》的報告(以下簡稱“報告”),指出“中國特色社會主義進(jìn)入了新時代”。報告全面、快速、準(zhǔn)確、直觀地闡釋了自十八大以來黨和國家事業(yè)發(fā)生的歷史性變革和取得的歷史性成就,向世界展示了中國智慧和中國力量。進(jìn)入新時代,意味著中國在實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的征程中邁出了堅實的一步,意味著中國正闊步走近世界舞臺的中央。中國的發(fā)展不僅關(guān)乎13億多中國人民的福祉,也牽動世界各國的目光。翻譯作為溝通各國的橋梁,肩負(fù)著中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化“走出去”的重要使命,其質(zhì)量很大程度上影響中國政治、經(jīng)濟(jì)和文化對外傳播的水平。影響翻譯質(zhì)量的因素有文化差異、譯者的基本功等[1],而翻譯策略也是影響翻譯質(zhì)量的主要因素之一,對其進(jìn)行研究有助于提高文化交流的質(zhì)量。所以,翻譯研究不可避免的要涉及翻譯策略的研究。
什么是翻譯策略?翻譯策略指從事翻譯活動時所采用的具體手段和方法[2]。翻譯界對翻譯策略的分類眾說紛紜,不少學(xué)者把歸化和異化既稱作“策略”又稱作“方法”,把翻譯策略和翻譯方法混為一談,這對翻譯策略的研究和翻譯的發(fā)展是極為不利的。所以,對翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行區(qū)分,很有必要。
比利時國際語用學(xué)會秘書長Verschueren首次提出“順應(yīng)論”,并在《語用學(xué)新解》一書中詳細(xì)闡釋其意義。語用學(xué)把順應(yīng)論分為四個方面:結(jié)構(gòu)順應(yīng),語境順應(yīng),動態(tài)順應(yīng)和意識凸顯。其中,語境順應(yīng)是順應(yīng)論的核心。Verschueren將語境分為語言語境(狹義語境)和交際語境(廣義語境)。語言語境即上下文;交際語境包括:心理世界、社交世界和物理世界。“心理世界”指的是交際者的心情,欲望,意圖和其他影響心理感情的認(rèn)知因素和情感因素[3]。認(rèn)知因素即大腦通過學(xué)習(xí)經(jīng)驗和實踐活動所形成的知識體系,通常以概念化的形式呈現(xiàn)。情感因素是人在交際過程中對他人和客觀事物好惡傾向的內(nèi)在心理反映,是維持和渲染交際的態(tài)度性前提;“社交世界”指交際者在社交場合和社會環(huán)境中應(yīng)遵守的準(zhǔn)則,這些準(zhǔn)則通常受文化背景和社會制度影響[4]?!拔锢硎澜纭敝饕笗r間和空間的指稱關(guān)系[5]。
原文作者和譯文讀者是翻譯過程中主要的參與人,兩者處在翻譯活動的兩級,譯者對這兩者的取向不同,翻譯策略也會隨之發(fā)生變化。根據(jù)譯者對兩者的取向,翻譯策略可分為“原文作者取向”的異化策略,和“譯文讀者取向”的歸化策略[6]。換言之,異化策略以原文作者為導(dǎo)向,注重保持原文的語言結(jié)構(gòu)和寫作風(fēng)格,使譯文向原文靠攏,使譯文讀者充分領(lǐng)略原文的異域風(fēng)味;歸化策略以譯文讀者為導(dǎo)向,注重用譯文讀者喜聞樂見的語言來表達(dá)原文的意義,使譯文易于被譯文讀者所接受。翻譯方法是翻譯過程中采用的具體手段,屬于翻譯策略之下的范疇。兩種翻譯策略分別對應(yīng)不同的翻譯方法,異化策略指導(dǎo)下的翻譯方法有:直譯,音譯,逐詞翻譯等;歸化策略指導(dǎo)下的翻譯方法有:意譯,仿譯,改譯等。
1.認(rèn)知因素
認(rèn)知因素一般指的是認(rèn)知過程或認(rèn)知活動,包括信念、思維和想象。認(rèn)知過程是大腦根據(jù)經(jīng)驗學(xué)習(xí)和實踐活動形成知識體系的過程。認(rèn)知因素是溝通心理世界和社交世界的橋梁,通常以概念化的形式呈現(xiàn),如下例中的“意識”:
①推動全黨尊崇黨章,增強(qiáng)政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識。
We urge them to strengthen their consciousness of the need to maintain political integrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment.
來自不同文化背景的人們受不同思維模式、文化背景和認(rèn)知背景的影響,形成了迥異的語言風(fēng)格和語言習(xí)慣。中國人受“和諧”哲學(xué)思想的影響,經(jīng)常使用重復(fù)四字格結(jié)構(gòu)增強(qiáng)文章結(jié)構(gòu)的對稱美、韻律的和諧美,如例①中發(fā)言人選擇重復(fù)的四個“意識”,增強(qiáng)其發(fā)言的韻律和氣勢。但是譯文讀者受相關(guān)認(rèn)知背景限制,他們意識不到四個重復(fù)結(jié)構(gòu)的美感,反而覺得冗長復(fù)雜。在處理諸如此類由于不同認(rèn)知背景引起的不可譯現(xiàn)象時,為了使譯文讀者得到與原文讀者大致相同的感受,譯者選擇以譯文讀者為導(dǎo)向的歸化策略,將例①中四個重復(fù)“意識”譯成西方人喜聞樂見的動賓結(jié)構(gòu),既傳“情”又達(dá)“意”。
2.情感因素
人類在生存和發(fā)展的過程中存在許多共性,人類文化和人類語言也存在諸多共性[7],正是由于人類基本生活方式和思維方式的一致性,才使得不同民族和文化之間的溝通交流成為可能[8]。文化和語言的共性決定了情感類和態(tài)度類詞語的可譯性,如:
②要長期堅持、不斷發(fā)展我國社會主義民主政治,積極穩(wěn)妥推進(jìn)政治體制改革。
We must uphold long term and steadily strengthen China’s socialist democracy,make active and prudent efforts to advance the reform of the political system.
③我們絕不允許任何人、任何組織、 任何政黨、在任何時候、以任何形式、把任何一塊中國領(lǐng)土從中國分裂出去!
We will never allow anyone,any organization,or any political party,at any time or in any form,to separate any part of Chinese territory from China.
我們從例②中的文字可以看出中國人民對社會主義民主政治的堅持和信心,中國共產(chǎn)黨對推進(jìn)政治體制改革的堅定信念。對于這些情感類和態(tài)度類詞語,譯者選擇以原文作者為取向的異化策略,借以“must”“l(fā)ong term”和“steadily strengthen”等具有強(qiáng)烈感情色彩的詞匯再現(xiàn)原文堅定的情感、信念。例③運(yùn)用6個排比結(jié)構(gòu)表明了中國人民堅持一個中國,反對任何形式“臺獨(dú)”的決心。譯者同樣選擇異化策略指導(dǎo)下的直譯方法再現(xiàn)原文反對“臺獨(dú)”堅定的情感、態(tài)度。譯語中幾個并列否定結(jié)構(gòu)氣勢恢宏,語氣堅定,不僅準(zhǔn)確地還原了源語的語言結(jié)構(gòu),同時也 向世界傳達(dá)了中國政府和人民對待“臺獨(dú)”的強(qiáng)硬態(tài)度。
從以上例子可以看出,譯者在處理有文化差異的認(rèn)知因素時選用歸化策略,保證譯文讀者取得與原文讀者相同的感受。歸化策略有助于保證譯文的可讀性,加快譯文在目的語國家的傳播速度,提高影響力;在處理有共性的情感因素時選擇異化策略指導(dǎo)下的直譯方法來達(dá)到既把握原文內(nèi)容,又能保持原文形式的目的。直譯翻譯方法在保留源語語言結(jié)構(gòu)、文化特色和詩學(xué)特征等方面有獨(dú)特的優(yōu)勢,有助于促進(jìn)不同文化之間的交流,保證源語的語言風(fēng)味。
1.文化背景
文化的含義不一而足,既可以指一個國家或民族的地理因素、歷史因素、風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣,也可以指該民族的生活方式、價值觀念和思維方式等。由于受到自然環(huán)境和社會環(huán)境的影響,不同國家必然衍生出不同的文化、風(fēng)俗、習(xí)慣,因此也就產(chǎn)生了文化差異,正是這些差異導(dǎo)致了一些文化詞的不可譯性。不可譯性的存在是難以避免的,但絕不是一成不變的[9]。譯者可以根據(jù)不同的文化背景,選擇合適的翻譯策略,把不可譯轉(zhuǎn)化成可譯。如:
④通過不懈努力換來海晏河清、朗朗乾坤。
Our political environment will,through tireless efforts,like seas fallen calm and rivers running clear,be clean and free of corruption.
⑤按照兜底線、織密網(wǎng)、建機(jī)制的要求。
We will act on the policy requirements to help those most in need,to build a tightly woven safety net,and to build the necessary institutions.
中國是一個有著5000多年歷史的文明古國,如今早已形成了成熟且獨(dú)特的歷史文化氛圍。習(xí)近平總書記曾經(jīng)說過,中國的傳統(tǒng)文化是我們最大的軟實力,為了彰顯中國傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,國家領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常在各種訪問和演講場合大量使用成語和熟語等文化詞,如例④中“海晏河清”這一成語:用來形容大海風(fēng)平浪靜,黃河清澈見底的樣子,常用來比喻天下太平。例⑤中“兜底線”意味著:兜住人民基本生活水平這一底線。諸如例④中的成語和⑤中的熟語等文化詞就是不可譯的代表,譯者均采用了保留原文異域風(fēng)味的異化策略實現(xiàn)原文和譯文社會文化因素的順應(yīng):例④譯文中明喻這一修辭很好地順應(yīng)了原文中的成語;例⑤譯文中三個不定式結(jié)構(gòu)很好地順應(yīng)了原文中三個排比修辭。
2.社會制度
語言是反映習(xí)俗、價值觀和社會規(guī)范等文化因素的一種特殊方式,文化也是影響語言選擇的重要因素[10]。來自不同語言環(huán)境的人受到不同文化的影響,在交流過程中會進(jìn)行不同的語言選擇。社會制度是文化的一部分,不同社會制度必然衍生出不同的制度詞。諸如“一國兩制”“臺灣同胞”等詞均是在中國的社會制度中衍生出來的中國式制度詞。
⑥抓住“關(guān)鍵少數(shù)”
We must focus on oversight over the “key few”,by which we mean leading officials.
⑦必須全面準(zhǔn)確貫徹“一國兩制”
It is imperative to fully and faithfully implement the policies of “one country,two systems”.
例⑥中“關(guān)鍵少數(shù)”指少數(shù)的主要領(lǐng)導(dǎo)干部在全國各級干部中所占比例較小。譯者為了使譯文對照原文的語言特點,選擇了異化策略保留原文生動形象的語言形式,并結(jié)合增譯技巧解釋這一術(shù)語,指出關(guān)鍵少數(shù)即領(lǐng)導(dǎo)干部;例⑦中“一國兩制”是針對中國具體國情提出的政治概念,譯者同樣借助異化策略指導(dǎo)下的直譯方法還原“一個中國,兩種制度”的意義。
以上這些獨(dú)具中國特色的文化詞和政治術(shù)語均有著它們深刻且獨(dú)特的文化內(nèi)涵,考慮到源語和目的語社交世界的差異對其語言選擇造成的影響,譯者選擇異化策略達(dá)到豐富目的語的表達(dá)和保留原文異域風(fēng)味的目的。異化策略固然能很好地保留源語的原汁原味和異域風(fēng)味,但異化并不代表一味的生搬硬套,如果譯者在保留原文異域風(fēng)味時給讀者造成閱讀障礙,那么,諸如增譯的翻譯技巧能夠很好地幫助譯者彌補(bǔ)這一缺憾。
物理世界主要指時間和空間的指稱關(guān)系。時間即談話、演說或事件發(fā)生的時間;空間包括物理世界中雙方的位置,與言語行為相關(guān)的肢體語言和身體姿勢、手勢等[11]。
⑧廣泛開展全民健身活動,加快推進(jìn)體育強(qiáng)國建設(shè),籌辦好北京冬奧會、冬殘奧會。
We will carry out extensive Fitness-for- All programs,speed up efforts to build China into a country strong on sports,and make smooth preparations for the 2022 Beijing Winter Olympic Games and Paralympic Games.
2022年北京申奧成功,對于中國人民來說“2022年”是公認(rèn)的參照時間,故原文省略了這一時間指示語。本著嚴(yán)謹(jǐn)和順應(yīng)譯文讀者物理世界的原則,譯者選擇了以譯文讀者為導(dǎo)向的歸化策略,通過增譯時間狀語的方法順應(yīng)譯文讀者的物理世界。
⑨推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展,深化兩岸經(jīng)濟(jì)合作和文化往來,推動兩岸同胞共同反對一切分裂國家的活動。
We must…deepen economic cooperation and cultural exchange between the two sides of the Straits,and encourage fellow Chinese on both sides to oppose all separatist activities.
物理世界中有“絕對空間關(guān)系”,如“南-北”、“西-東”和“前-后”和“相對空間關(guān)系”。絕對空間關(guān)系常常有很高的規(guī)約化程度,如例⑨中的“兩岸”。譯者在順應(yīng)原文的物理世界時應(yīng)注意中國大陸和港澳臺地區(qū)這一獨(dú)特的地理環(huán)境,為了避免引起不必要的政治誤解,避免譯文重復(fù)冗雜,翻譯時譯者采用歸化策略順應(yīng)目的語簡單、多變的語言習(xí)慣,例⑩中三個“兩岸”分別被譯為 “ cross-Straits relations”“the two sides of the Straits” 和 “fellow Chinese on both sides”。譯文既順應(yīng)了目的語避免重復(fù)的語言習(xí)慣,同時向讀者展示了中國獨(dú)特的地理環(huán)境,達(dá)到順應(yīng)雙方物理世界的要求。
基于歸化策略譯出的文章,減去了原文的陌生感,增加了譯文的親切感和可讀性,順應(yīng)了讀者的語言習(xí)慣,滿足了讀者的需求。但是,歸化策略也限制了源語語言、文學(xué)、文化要素的傳播,剝奪了讀者領(lǐng)略原文異域風(fēng)味的機(jī)會,這無疑在一定程度上弱化了源語的語言優(yōu)勢,不利于不同文化、語言之間的互通有無和學(xué)習(xí)交流。故采用歸化策略時,譯者一定要慎重權(quán)衡這一策略的利弊。
翻譯是一項把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動,該活動涉及到不同語言、文化、思維模式、認(rèn)知背景、風(fēng)俗習(xí)慣等因素;是一種思維模式轉(zhuǎn)換成另一種思維模式的過程,這個過程需要翻譯理論、方法和技巧的輔助。本文厘清了翻譯策略與翻譯方法的異同,介紹了不同語境因素對應(yīng)的翻譯策略和翻譯技巧。翻譯策略的選擇權(quán)不在于譯者的主觀臆斷,而是由源語與目的語的語言因素及語境因素決定的。譯者應(yīng)根據(jù)其各自語言的內(nèi)在規(guī)律及特定的語境因素選擇合適的翻譯策略,進(jìn)而提高譯文質(zhì)量,為中國文化“走出去”做出更大貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張霞.淺談影響翻譯質(zhì)量的三個因素[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,1995(4):22-23.
[2]韓江洪.國內(nèi)翻譯策略研究述評[J].外語與外語教學(xué),2015(1):75-76.
[3]楊俊峰.語境順應(yīng)與語用翻譯[J].外語與外語教學(xué),2005(11):49-51.
[4]何自然,于國棟.語用學(xué)的理解:Verschueren的新作評介[J].現(xiàn)代外語,1999(4):432-435.
[5]蔣柿紅,戈玲玲.指稱在語篇中的順應(yīng)性解釋[J].南華大學(xué)學(xué)報,2007(1):121-123.
[6]熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(3):84-85.
[7]李愛華,施皓.翻譯中的文化特征:異化與歸化[J].南通工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2002 (4):104-105.
[8]賈紅瑜.翻譯動機(jī)對異化與歸化策略的影響[J].黑龍江省政法管理干部學(xué)院學(xué)報,2005(3):134-135.
[9]劉敏,張伶俐.論文化的不可譯性[J].理論月刊,2013(12):90-91.
[10]耶夫維索爾倫.語用學(xué)詮釋[M].錢冠連,霍永壽,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2003: 100-102.
[11]黃曉丹.從順應(yīng)論的角度解析作為強(qiáng)勢模因的流行電影臺詞[D].重慶:四川外語學(xué)院,2011.