• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “整理”在不同語境中的日語表達

    2018-01-13 21:52周以德
    知識窗·教師版 2017年11期
    關鍵詞:區(qū)別整理

    周以德

    摘要:在日語教學過程中,有一些日語詞匯雖然中文意思相同,但是在使用場合上有所區(qū)別。本文主要論述了「まとめる」「片づける」「しまう」這三個詞在“整理、收拾”意義下的使用區(qū)別。

    關鍵詞:「まとめる」 「片づける」 「しまう」 區(qū)別 日語含義

    在備課《大家的日語2》中第30課的單詞時,筆者發(fā)現(xiàn)單詞表中有三個單詞「まとめる」「片づける」「しまう」,它們的詞義都是整理、收拾。這時,筆者就想到,學生肯定會問:“這三個詞詞義相同,是不是可以通用?”為了讓學生能夠明白這三個詞的用法,筆者特意翻閱了一些相關資料,總結出一點經(jīng)驗,即學習日語詞匯時,僅看這個詞的中文意思,并沒有多大用處,最好是要了解這個詞的日語含義?!袱蓼趣幛搿沟娜照Z詞義是:ばらばらの狀態(tài)であった複數(shù)のものを集めて、くくる·縛るなどして、一つのものとして扱えるようにするという意味から、比喩的には一つの完成したものにする·決まりをつける·丸く収めるといった意味を表す;「片づける」的日語詞義是:亂れた部屋·物などを見た目を美しく落ち著いた狀態(tài)にする;「しまう」的日語詞義是:出して使ったものをもとの場所に戻す。目的とした物を終える。通過分析這三個詞的日語詞義,我們可以發(fā)現(xiàn),這三個字可以翻譯成整理、收拾,但是在表達意識和使用場合上有所區(qū)別?!袱蓼趣幛搿怪傅氖前烟幱诜稚顟B(tài)的多個物體捆綁成一個整體;「片づける」指的是把臟亂的房間、物體等變成整潔、美觀的狀態(tài);「しまう」指的是把拿出來使用的東西放回到原處。下面,筆者列舉了幾個例子。

    ①飛行機を降りますから、荷物をまとめてください。要下飛機了,請收拾好行李。

    ②研究結果は論文として発表されたり、書籍としてまとめられたりしている。研究成果,有的作為論文發(fā)表了,有的整理成了書。

    ③月曜日までに、この會議に関しての資料をまとめてください。下周一之前,請把與這次會議相關的資料整理好。

    ④寢る前に、身につけたネックレスなどのアクセサリーを外して、箱にしまいました。睡覺之前,把戴在身上的首飾摘了下來,收拾進了首飾盒里。

    ⑤授業(yè)が終わってから、すぐ文法具や教科書などをランドセルにしまってください。一下課,請立刻把文具用品、教科書放進書包里。

    ⑥試験をします。機の上の試験についての資料をしまってください。下面考試,請把桌子上和考試有關的資料收起來。

    ⑦客が來るので、散らかっているものを片づけました。因為有客人要來,所以把亂七八糟的東西都整理好了。

    ⑧食事が終わったら、臺所を片づけてください。吃完飯,把廚房收拾一下。

    ⑨少し機の上を片づけて、宿題をしてください。稍微把桌子整理一下再做作業(yè)。

    對比①~③的「まとめる」、④~⑥的「しまう」和⑦~⑨的「片づける」可知,「まとめる」和「しまう」不存在臟亂的問題,「まとめる」強調的整理、收拾,是指把零散的東西變成一個整體,同時還可以用于抽象內容的整理。①中的「まとめる」表示,把行李整理成可以輕松拿下飛機的狀態(tài),②③表示「まとめる」還可以用于抽象內容的整理,④⑤中的「まとめる」表示把拿出來使用的東西放回到原處,⑥中的「まとめる」表示因考試不需要而收起來。上述句子中的「まとめる」都不能用「片づける」替換。只有⑦~⑨那樣含有臟亂因素的場合,才能使用「片づける」。而且使用「片づける」時,只要求整理干凈、整齊即可,如⑨,并不一定要收起來。因此,在使用過程中,學生應該注意,抽象內容的整理,只能用「まとめる」,存在臟亂問題時,只能用「片づける」。

    再看看下面三個例句:

    ⑩明日までに、荷物をまとめなければならない。明天之前,必須把行李收拾好。

    いくら疲れても、ちゃんと荷物をしまってください。(無論多累,也請你把行李收拾好。)

    部屋が散らかっているなあ。何で荷物を片づけないの。(房間這么亂,為什么不把行李收拾一下。)

    這三個句子分別用了「荷物をまとめる」「荷物をしまう」「荷物を片づける」,中文意思都是“收拾行李”的意思,但是使用的場合完全不一樣。⑩指的是把行李打包,指的是把行李拿出來放回到原來拿出來的地方,指的是把行李收拾整齊。由此,我們可以看出,「まとめる」「片づける」「しまう」雖然都有整理、收拾的意思,但是在使用場合上還是有所區(qū)別的。在教學過程中,教師務必要讓學生了解清楚這三個詞之間的區(qū)別。

    (作者單位:無錫開放大學)endprint

    猜你喜歡
    區(qū)別整理
    整理小達人
    20+歲與30+歲的區(qū)別
    位置的區(qū)別
    高一零碎知識整理
    要注意集合{x∈R|ax2+2x+1=0,a∈R}與集合{x∈R|ax2+2x+1=0}(a∈R)的區(qū)別
    看與觀察的區(qū)別
    區(qū)別
    整理房間等
    AM2+和AM3有什么區(qū)別
    整理“房間”
    邵武市| 江山市| 邵武市| 通州市| 镇远县| 惠安县| 卢氏县| 合山市| 阜平县| 景德镇市| 泸水县| 佳木斯市| 铜梁县| 略阳县| 永康市| 霸州市| 黎平县| 阿鲁科尔沁旗| 淳化县| 广元市| 郓城县| 新郑市| 黄陵县| 清水河县| 剑河县| 微山县| 大厂| 项城市| 武安市| 天门市| 北京市| 辉县市| 沭阳县| 台北市| 海南省| 武乡县| 灵寿县| 邵武市| 马公市| 云阳县| 伊金霍洛旗|