課題項(xiàng)目:遼寧社會(huì)科學(xué)院2017年度自選課題:《紅樓夢(mèng)》對(duì)遼寧少數(shù)民族文學(xué)的影響,課題編號(hào):lnsky17zx074。
摘 要:《紅樓夢(mèng)》對(duì)遼寧少數(shù)民族文學(xué)影響深遠(yuǎn)。遼寧清末蒙古族作家尹湛納希創(chuàng)作的《一層樓》及其續(xù)書《泣紅亭》和現(xiàn)代作家陶明濬創(chuàng)作的《紅樓夢(mèng)別本》、清代蒙古族紅學(xué)家哈斯寶和現(xiàn)當(dāng)代滿族作家端木蕻良的《紅樓夢(mèng)》研究等都與經(jīng)典作品《紅樓夢(mèng)》有互文性關(guān)系。它們構(gòu)成的文本系統(tǒng)可以窺見文學(xué)創(chuàng)作和研究的一些奧秘。
關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng);尹湛納希;紅樓夢(mèng)別本;哈斯寶;端木蕻良;互文性
作者簡(jiǎn)介:劉冬梅(1978-),遼寧凌源人,碩士研究生,遼寧社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所副所長(zhǎng),副研究員,從事少數(shù)民族文學(xué)研究和地域文化研究。
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-36-0-02
《紅樓夢(mèng)》是中國古典小說創(chuàng)作的高峰,一經(jīng)問世續(xù)書仿作層出不窮,《紅樓夢(mèng)》研究更是被稱為“紅學(xué)”,成為一門顯學(xué)。遼寧清末蒙古族作家尹湛納希創(chuàng)作的《一層樓》及其續(xù)書《泣紅亭》和現(xiàn)代作家陶明濬創(chuàng)作的《紅樓夢(mèng)別本》、清代蒙古族紅學(xué)家哈斯寶和現(xiàn)當(dāng)代滿族作家端木蕻良的《紅樓夢(mèng)》研究等都與經(jīng)典作品《紅樓夢(mèng)》有互文性關(guān)系。本文擬通過對(duì)上述文本的梳理,探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)遼寧少數(shù)民族文學(xué)的影響。
一、《一層樓》及其續(xù)書《泣紅亭》和《紅樓夢(mèng)別本》
清末蒙古族文學(xué)家、思想家尹湛納希(1837-1892)用蒙文創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說《一層樓》及其續(xù)書《泣紅亭》是《紅樓夢(mèng)》的仿作。
筆者曾撰文指出:《一層樓》借鑒了《紅樓夢(mèng)》《后紅樓夢(mèng)》《續(xù)紅樓夢(mèng)》《紅樓復(fù)夢(mèng)》《鏡花緣》等作品。作為《紅樓夢(mèng)》的仿作,《一層樓》無論是結(jié)構(gòu)、主題、人物、語言等均與原作形成了一定的互文關(guān)系。從近幾年的研究來看,《一層樓》和《泣紅亭》還受到《平山冷燕》和李漁的部分小說、戲曲的影響。
尹湛納希創(chuàng)作的《一層樓》及其續(xù)書《泣紅亭》是蒙古族文學(xué)家脫離了民間文學(xué)的束縛,由文人創(chuàng)作的白話小說。尹湛納希的創(chuàng)作是建立在閱讀了大量的明清文學(xué)作品基礎(chǔ)上,特別是在賞析、借鑒《紅樓夢(mèng)》及其續(xù)書的基礎(chǔ)上,繼承了滿、蒙、漢文學(xué)的優(yōu)秀傳統(tǒng),創(chuàng)作出具有蒙古民族特點(diǎn)的長(zhǎng)篇小說。因?yàn)槠瘘c(diǎn)較高,所以尹湛納希創(chuàng)作的《一層樓》和《泣紅亭》在蒙古族文學(xué)史上占有重要的地位。
陶明濬(1894-1960)字犀然,蒙古族正藍(lán)旗,遼寧沈陽人。北京大學(xué)中文系畢業(yè)。曾任奉天文學(xué)專門學(xué)校教員、東北大學(xué)教授、遼寧《新亞日?qǐng)?bào)》社社長(zhǎng)、達(dá)德中學(xué)校長(zhǎng)、河北省政府秘書、遼寧省圖書館副館長(zhǎng)、長(zhǎng)白師范學(xué)院教授。著有《沈南叢書》、《詩說雜記》、《豫園志異》、《紅樓夢(mèng)別本》等。
一粟的《紅樓夢(mèng)書錄》曾提到陶明濬撰寫過《新續(xù)紅樓夢(mèng)》和《紅樓三夢(mèng)》,各一百二十回,稿本。前書接原書第八十回,后者接第一百二十回。
陶明濬的《紅樓夢(mèng)別本》一名《木石緣》,又名《寶黛因緣》,一百二十回,民國二十五年(1936)沈陽平記印刷所鉛印本,系從頭改編原書而成。
1936年11月間,盛京時(shí)報(bào)社三十周年設(shè)紀(jì)念獎(jiǎng)金,《紅樓夢(mèng)別本》獲得了文藝賞。1937年徐匆在《明明》第一卷第二期發(fā)表了《紅樓夢(mèng)別本》的評(píng)論文章。徐匆認(rèn)為自五四以來文學(xué)雖然經(jīng)過幾次顯著的變革,通俗文藝依然保持著固有的地盤,作為封建的殘余遺留下來。因?yàn)橥ㄋ孜膶W(xué)形式容易被落后的小市民接受,內(nèi)容容易融洽落后階級(jí)的英雄主義等。在徐匆看來,陶明濬就是一個(gè)抱殘守缺的通俗文藝的作者,《紅樓夢(mèng)別本》就是紅學(xué)一代的渣滓。
陶明濬改寫《紅樓夢(mèng)》的動(dòng)機(jī)是他對(duì)《紅樓夢(mèng)》非常喜愛,而《紅樓夢(mèng)》后半截的夢(mèng)太讓人失望,希望曹雪芹更正一下子,省得千古人傷心萬世人落淚。而徐匆認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》是一部現(xiàn)實(shí)主義的藝術(shù)品,是一個(gè)破落戶用“一把辛酸淚”創(chuàng)作出來的敘事詩,唯其能令“千古人傷心萬世人落淚”越稱得起不朽的有價(jià)值的作品(固然其真價(jià)不完全在此)。
徐匆評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)別本》是一個(gè)通俗文學(xué)的另一歪扭的姿態(tài),即如《反三國志》一類的東西,原作的人物、結(jié)構(gòu)……整個(gè)被翻案,這類所謂“反”的作品,削減了原作的藝術(shù)效果,給現(xiàn)實(shí)蒙上了一層不透明的遮蓋。
徐匆將陶明濬的創(chuàng)作方法概括為“夢(mèng)”。他認(rèn)為陶明濬的創(chuàng)作的態(tài)度是極其觀念的,是極其主觀主義的。陶明濬在《別本》第一冊(cè)第二頁說:“所以我這里,從夢(mèng)說起。因?yàn)閴?mèng)境從我心內(nèi)制造。我以為如何,便如何,我想要怎樣就怎樣?!毙齑覍?duì)于作者“拿醒時(shí)候的事情當(dāng)作假的,反拿夢(mèng)中的事情當(dāng)作真的”的態(tài)度是不能首肯的。
徐匆還列舉了很多的事例來證明《別本》里充滿著笨拙的抄襲。陶明濬自己也說得明白:《紅樓夢(mèng)別本》和《紅樓夢(mèng)》是一而二,二而一的。徐匆評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)別本》是笨拙的改寫,劣惡的敷衍和取巧的翻譯。
徐匆對(duì)于《紅樓夢(mèng)別本》的批評(píng)確實(shí)是很有見地,很有建設(shè)性的。
二、《新譯〈紅樓夢(mèng)〉回批》和《端木蕻良細(xì)說〈紅樓夢(mèng)〉》
清末紅學(xué)評(píng)論家哈斯寶和現(xiàn)當(dāng)代滿族作家端木蕻良的研究在紅學(xué)中均占有一席之地。
哈斯寶生活在嘉慶和道光年間,曾翻譯和評(píng)點(diǎn)過《紅樓夢(mèng)》。從上個(gè)世紀(jì)七十年代開始哈斯寶生平事跡和《新譯〈紅樓夢(mèng)〉回批》研究逐漸深入。在序言中哈斯寶說自己讀了《紅樓夢(mèng)》,歡喜愛慕,加批為評(píng),翻譯了下來。他稱贊作者文思之深有如大海之水,文章的微妙有如牛毛之細(xì),脈絡(luò)貫通,針線交織。
哈斯寶認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》是一部泄憤的書:
書中寫出了補(bǔ)天不成的頑石,癡情不得遂愿的黛玉,便是比喻作者自己的:我雖未能仕君,終不應(yīng)象庶民一樣聲消跡匿,總會(huì)有知音的仁人君子,——于是有自悲自愧的頑石由仙人引至人間出世。你們雖然蒙蔽人主,使我坎坷不遇,但皇恩于我深厚,我至死矢不易志,——于是有黛玉懷著不移如一的深情死去。這一部書的關(guān)鍵就在于此。[1]
書中所列舉的寫作方法有穿針引線,拉來推去,暗中抨擊,隔年撒種,牽線動(dòng)影,曲徑通幽,遙相對(duì)稱、似同而異,鍵鎖之法,以手作尾,交錯(cuò)連環(huán),因緣直結(jié),圖影之道,賓主之法,點(diǎn)睛法,前導(dǎo)后跟法等等。
值得注意的是哈斯寶是一個(gè)有藝術(shù)修養(yǎng)的文人,他能把繪畫藝術(shù)和小說創(chuàng)作進(jìn)行類比。例如第十二回中,哈斯寶提到米元章講畫石之法,說:秀、瘦、皺、透。他認(rèn)為文章也是如此。在借扇機(jī)一段中,寶釵說:“你便要去,也不敢驚動(dòng)”,這是秀。“回想了一回,臉紅起來”,這是瘦。說“你要仔細(xì),我和誰玩過!你來疑我”,這是皺。“你們博古通今,才知道負(fù)荊請(qǐng)罪”,這是透。全書還提到十畫九遮、烘云托月之法等,用來解釋小說創(chuàng)作方法。
哈斯寶在書中引用了《論語》、《四書》、《孟子》、《素書》、《金瓶梅》、《禮記》、《春秋谷梁傳》、《詩經(jīng)》、《第六才子書西廂記》、《漢書》、《三國演義》、《隋唐演義》、《梅妃傳》等眾多的作品,可知清代卓索圖盟地區(qū)蒙漢文化交流頻繁,蒙古族文學(xué)批評(píng)家可以熟練運(yùn)用漢族的典籍和作品。
哈斯寶的《新譯〈紅樓夢(mèng)〉回批》具有鮮明的民族性。例如他在第六回中開篇提出:
我小時(shí)候讀《格塞爾傳奇》,卓羅說:“漢人若不種莊稼,喜鵲怎會(huì)驚飛?喜鵲若不驚飛,青牛怎會(huì)驚跑?青牛若不驚跑,桑隆老漢怎會(huì)摔下來?我讀了總是大笑不止,非常喜歡?!惫箤毥梃b了卓羅這種追根究源的方法,明白了《紅樓夢(mèng)》作者的真正用意。[2]
哈斯寶在第十回的點(diǎn)評(píng)中,認(rèn)為漢人說的“歲寒然后知松柏之后凋也”不對(duì),蒙古人說“好人從小,好馬自駒”才對(duì)。這是針對(duì)著賈蘭讀書之余學(xué)射箭,從而知道他要成器來說的。
哈斯寶立足本民族的文學(xué)傳統(tǒng),在蒙漢文化交流的大背景下對(duì)經(jīng)典作品《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行評(píng)點(diǎn),在紅學(xué)研究史、蒙古族文學(xué)史和蒙漢文化交流史上都占有重要的地位。
《紅樓夢(mèng)》對(duì)遼寧現(xiàn)當(dāng)代少數(shù)民族作家影響也很深遠(yuǎn),比較有代表性的就是滿族作家端木蕻良。2006年作家出版社出版了徐學(xué)鵬編的《端木蕻良細(xì)說紅樓夢(mèng)》一書,將端木蕻良的《紅樓夢(mèng)》研究成果展現(xiàn)給讀者。端木蕻良還曾撰寫長(zhǎng)篇小說《曹雪芹》(未完成)。
端木蕻良自云從八歲起偷看父親書箱里的《紅樓夢(mèng)》,不知讀了多少次,可見其喜愛的程度。端木蕻良的紅學(xué)研究視野更開闊,涉及到飲食文化、服飾文化等諸多方面,特別是運(yùn)用比較研究的方法,將曹雪芹與孔夫子、王夫之、戴震等思想家,將《紅樓夢(mèng)》與《女才子書》、《女仙外史》、《源氏物語》等中外文學(xué)作品放在一起研究。有些論文涉及到中西文化交流,例如曹雪芹與《圣經(jīng)》、大觀園與伊甸園等,雖為一家之言,但是對(duì)于開拓紅學(xué)研究的新視野很有啟發(fā)性。
在《向〈紅樓夢(mèng)〉學(xué)習(xí)描寫人物》中,端木蕻良說他喜歡《紅樓夢(mèng)》里描寫人物的生動(dòng)手法。特別是他能從作家創(chuàng)作的角度談《紅樓夢(mèng)》的布局。曹雪芹選定了從千里之外、芥豆之微的一個(gè)劉姥姥眼中,來透露出大觀園里每個(gè)人物和每個(gè)角落:
劉姥姥這個(gè)老世故,是曾經(jīng)滄海、慣解風(fēng)情的老油滑。在她眼中既可透露出榮、寧府中的崢嶸一世,也可透露出這一切的空虛和淫靡。曹雪芹不惜使這個(gè)老油滑三進(jìn)榮國府,在這三次之中,把榮國府的頭、尾、中段都交代得一清二楚。曹雪芹運(yùn)用劉姥姥從她眼中來看大觀園,比歷來的作家,使用夾敘、旁白、演說、介紹等等方法,都高明得多。[3]
端木蕻良指出《紅樓夢(mèng)》在寫人物時(shí)運(yùn)用了對(duì)照手法。黛玉身旁有紫鵑,寶玉身邊有襲人,鳳姐身旁有平兒,賈母身旁有鴛鴦,都像天造地設(shè),缺一不可。端木蕻良還指出了曹雪芹寫人物技巧高明的一著是“多態(tài)”的寫法:
描寫寶釵用圈套,使手腕,講道理,作文章,打通上下,收買人心,做面子,落落大方,假道學(xué),占上風(fēng),打點(diǎn)手眼,攻擊弱點(diǎn),偷梁換柱,借刀殺人……。寫襲人也能用圈套,使手腕,擺道理,做面子,偷梁換柱,借刀殺人……本質(zhì)上都是一樣的,不過一個(gè)生在貧薄之家,一個(gè)生在富貴之家。[4]
同樣從事文學(xué)創(chuàng)作的端木蕻良更能感同身受地理解、賞析《紅樓夢(mèng)》在創(chuàng)作上的手段和方法。
西方文藝?yán)碚摷覍⑽闹杏形?、拼湊、旁征博引、人言己用等現(xiàn)象用“互文性”來概括。它囊括了文學(xué)作品之間相互交錯(cuò)、彼此依賴的若干表現(xiàn)形式?!敖梃b已有的文本可能是偶然或默許的,是來自一段模糊的記憶,是表達(dá)一種敬意,或是屈從一種模式,推翻一個(gè)經(jīng)典或心甘情愿地受其啟發(fā)?!盵5]
尹湛納希和陶明濬、哈斯寶和端木蕻良都是《紅樓夢(mèng)》的讀者,他們對(duì)經(jīng)典作品懷有敬意,分別從仿作、改寫和研究的角度從《紅樓夢(mèng)》中汲取營(yíng)養(yǎng),并再次印證了《紅樓夢(mèng)》經(jīng)典性。同時(shí)上述四位作者和曹雪芹,以及寫作本文的研究者我之間都形成了互動(dòng),我們的身份在作者與讀者之間轉(zhuǎn)換,創(chuàng)作者、讀者和研究者都發(fā)揮了自身的作用。
綜上所述,尹湛納希的《一層樓》及其續(xù)書《泣紅亭》、陶明濬的《紅樓夢(mèng)別本》、哈斯寶的《新譯〈紅樓夢(mèng)〉回批》和端木蕻良的紅學(xué)研究都是《紅樓夢(mèng)》影響下的創(chuàng)作和研究,都與《紅樓夢(mèng)》有互文性關(guān)系。這些文本交織在一起,構(gòu)成了一個(gè)系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)中我們可以窺見創(chuàng)作的技巧,文本的經(jīng)典性,文本之間的互動(dòng),創(chuàng)作者、讀者身份的轉(zhuǎn)變和互動(dòng)等奧秘。
參考文獻(xiàn):
[1][2]尹湛納希著,亦鄰真譯:《新譯<紅樓夢(mèng)>回批》,內(nèi)蒙古人民出版社,1979年版,第22、39頁。
[3][4]徐學(xué)鵬編:《端木蕻良細(xì)說紅樓夢(mèng)》,作家出版社,2006年版,第71-72、73-74頁。
[5]蒂費(fèi)納·薩莫瓦約著,邵煒譯:《互文性研究》,天津人民出版社,2002年版,引言第1頁。