• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《非洲的青山》譯本中的創(chuàng)造性叛逆

      2018-01-11 00:04:29聶煒張白樺
      關(guān)鍵詞:張建平白樺譯本

      聶煒 張白樺

      羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit),法國(guó)文藝社會(huì)學(xué)家,波爾多文藝社會(huì)學(xué)學(xué)派領(lǐng)袖人物。埃斯卡皮在其著作《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中最早提出“創(chuàng)造性叛逆”這一概念。他認(rèn)為目標(biāo)讀者在脫離原作者的社會(huì)環(huán)境條件下閱讀作品,或者在同一社會(huì)條件下閱讀被翻譯的作品時(shí),一定程度上,會(huì)產(chǎn)生背離作家或譯作原意的情況。他認(rèn)為“要想絕對(duì)忠實(shí)原文,應(yīng)該要求完全重建作家的心理和社會(huì)環(huán)境?!比欢聦?shí)顯而易見,我們不可能體會(huì)到作者的心理與社會(huì)心理,無(wú)論是時(shí)間還是空間上,我們不可能還原一個(gè)真實(shí)的創(chuàng)作背景。

      “說(shuō)翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系(語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更多的受眾進(jìn)行一次全新的文學(xué)藝術(shù)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且賦予了它第二次生命?!保òK蛊た?,《文學(xué)社會(huì)學(xué)》,安徽文藝出版社,1987年,第137頁(yè)。)

      “創(chuàng)造性叛逆”是翻譯中固有存在的現(xiàn)象,其揭示了在翻譯過(guò)程中,原作被譯入目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中所發(fā)生的一系列相融、相斥、相背叛的現(xiàn)象。語(yǔ)言是文學(xué)作品一種的載體,而一部文學(xué)作品正是以這種載體,存在于特定的歷史條件和文化背景中,而譯作,通過(guò)改變參照體系(語(yǔ)言),使得原作的文化語(yǔ)境、載體發(fā)生了變化,進(jìn)而讓該作所呈現(xiàn)的樣貌發(fā)生了變化。而譯作對(duì)原作的這一改變,無(wú)疑是倉(cāng)Ⅱ造性的。

      《非洲的青山》是海明威的狩獵自傳,是他描寫非洲眾多的文學(xué)作品中最為真實(shí)的一部打獵專書。屬于非虛構(gòu)類作品。其研究?jī)r(jià)值不言而喻。海明威對(duì)神秘非洲大陸的向往與瞳憬之情全都傾注于此書中,字里行間都表現(xiàn)出了他對(duì)這片土地的喜愛。作為一部紀(jì)實(shí)性質(zhì)的小說(shuō),書中真實(shí)的狩獵場(chǎng)景令人嘆為觀止。

      謝天振的“創(chuàng)造性叛逆”

      謝天振(1944-),浙江蕭山人,中國(guó)比較文學(xué)譯介學(xué)創(chuàng)始人,國(guó)際知名比較文學(xué)專家翻譯理論家。謝天振的“創(chuàng)造l『生叛逆”借用于埃斯卡皮,并做出進(jìn)一步的闡發(fā)。他指出埃斯卡皮的“創(chuàng)造性叛逆”僅僅解釋為語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,這貌似過(guò)于簡(jiǎn)單,“這里的參照體系不僅應(yīng)該單指語(yǔ)言,還應(yīng)該包括文化語(yǔ)境。文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆特別具有研究?jī)r(jià)值,因?yàn)檫@種創(chuàng)造性叛逆鮮明、集中地反映了不同文化在交流過(guò)程中的碰撞、誤解、扭曲等問(wèn)題?!?/p>

      謝夭振在其著作《翻譯研究新視野》中對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”做了詳盡分析。他認(rèn)為,“創(chuàng)造性叛逆”在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn),大致可分為四種情況:個(gè)性化翻譯,誤譯與漏譯,節(jié)譯與編譯,轉(zhuǎn)譯與改編。他還指出在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆,其主體除譯者外,還應(yīng)包含受眾與受眾者所處的環(huán)境。

      “創(chuàng)造性叛逆”是文學(xué)翻譯中的本質(zhì)。(張白樺,《趣味英漢互譯教程》,機(jī)械工業(yè)出版社,2015年,第25頁(yè)。)謝天振認(rèn)為,文學(xué)翻譯除卻語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換,還有“跨文化的創(chuàng)造性叛逆”。這也就是說(shuō),譯者往往在翻譯過(guò)程中,考量譯入語(yǔ)文化,對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行審美再加工,而加工的過(guò)程就是譯者自己解讀、認(rèn)知、表述的過(guò)程,其文化形態(tài)發(fā)生了變化;而翻譯其中的主體,也就是譯作中譯者的社會(huì)文化背景、個(gè)人審美心理、文學(xué)氣質(zhì),以及認(rèn)知語(yǔ)言和語(yǔ)言功底,被打上了“再創(chuàng)造”的標(biāo)簽。正是出于譯者的主觀思想與創(chuàng)作,文學(xué)翻譯中的這種現(xiàn)象不可避免地對(duì)原作的客觀背離。

      海明威的《非洲青山》

      當(dāng)今社會(huì)衡量一部作品成功與否,往往取決于該作品在市面的銷量多少。而在埃斯卡皮看來(lái),一部文學(xué)作品,一定意義上的成功,取決于作者與讀者意圖的吻合,讀者與作者之間的共鳴,而這種關(guān)聯(lián)性往往決定了一部作品被翻譯的機(jī)率大小。簡(jiǎn)而言之,一部作品所具有的意義與作用,決定著它的受眾面大小,反過(guò)來(lái),受眾面的程度決定了作品被譯者選中翻譯的機(jī)率。也就是,一部作品的受眾面與其被翻譯的概率呈正相關(guān)性,然而,翻譯活動(dòng)中總是有“創(chuàng)造性叛逆”參與的。如果把被翻譯的概率作為衡量一部作品的成功性的話,進(jìn)而,可以推斷出,在“創(chuàng)造性叛逆”次數(shù)一定的情況下,受眾面的大小與作品的成功性呈正相關(guān)當(dāng)受眾面一定,“創(chuàng)造性叛逆”的次數(shù)越多,作品越成功。

      市面上《非洲的青山》的譯本只有三個(gè)版本,本文所選取的張建平與張白樺的譯本是最有代表性的兩本。假設(shè)市場(chǎng)的受眾面是一定的,那么《非洲的青山》的譯本相對(duì)于其他作品來(lái)說(shuō),

      “創(chuàng)造性叛逆”的次數(shù)相對(duì)更多,可以說(shuō)《非洲的青山》本身就是一部值得推敲與分析的文學(xué)作品。

      張建平、張白樺譯本中的創(chuàng)造性叛逆

      謝天振對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的進(jìn)一步解釋,為斯皮卡爾起初對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的釋義與范圍起到了補(bǔ)充與完善的作用。他將譯本中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”歸納為四種,即個(gè)性化翻譯,誤譯與漏譯,節(jié)譯與編譯,轉(zhuǎn)譯與改編。

      《非洲的青山》源語(yǔ)為英語(yǔ),且原作與譯本均以文字形式流通,故不涉及轉(zhuǎn)譯與改編,因此這里不做討論與分析。

      個(gè)性化翻譯。這里所謂的個(gè)性化翻譯,無(wú)非是涉及譯者在翻譯過(guò)程中所采用的翻譯策略與翻譯技巧。譯作中所帶有的譯者個(gè)性具體體現(xiàn)在譯文的辭藻與形式內(nèi)容上。選詞、成句、成形都體現(xiàn)了—部譯本獨(dú)有的個(gè)性。

      在原文中多次出現(xiàn)的“damned”一詞,是可以體現(xiàn)譯者個(gè)性化翻譯的例證。例如海明威在伺機(jī)等待射殺羚羊,與一個(gè)奧地利商人康迪斯基(Kandiskv)的對(duì)話中:

      “Towrite aswellasI canandlearn as I go along.At the same time I have my life which I enjoyed and which is a damned life.”

      張建平:寫得盡可能地好,邊寫作邊學(xué)習(xí)。同時(shí)我還有我樂(lè)于享受的生活,那可是個(gè)好得要命的生活。

      張白樺:盡我所能地寫作,一邊寫作一邊學(xué)習(xí)。與此同時(shí),我還過(guò)著我享受的生活,還是他媽的蠻不錯(cuò)的生活。

      不難看出,張建平的譯本更傾向于異化的翻譯策略,在表達(dá)上,更貼合原文句式,追求形式上的對(duì)等。而張白樺的譯本更傾向于歸化的翻譯策略,在句式上,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。“damned”一詞在譯者譯文中的選詞上,張建平的趨于文雅,而張白樺的雖說(shuō)粗俗,但更貼近一個(gè)真實(shí)的獵手形象。endprint

      謝天振認(rèn)為,譯者所采取的歸化與異化的策略,都是其譯本的一種個(gè)性化翻譯。異化有其忠實(shí)原文,追求形式意義對(duì)等的特點(diǎn)。歸化有其為讀者考量,不打斷讀者閱讀流暢性的特點(diǎn)。這些都是譯者的個(gè)性化追求。譯者在從事文學(xué)翻譯時(shí),其譯本中所體現(xiàn)出的譯者翻譯策略與原則,正是“創(chuàng)造性叛逆”中個(gè)性化翻譯的體現(xiàn)。

      再如,原文:“The damned wind started to go a round in a circle.It blew our scent every direction.No use to sit there broadcasting it.Tf the damned wind would hold.Abdullah took an ash can today.”

      張建平:那該死的風(fēng)打起了旋。真該死,把我們的氣味吹向四面八方。坐在那散發(fā)著氣味,有什么屁用啊。該死的風(fēng)停下就好了。阿布杜拉帶了個(gè)盛灰的罐子。

      張白棒這該死的風(fēng)開始在周圍轉(zhuǎn)著吹。把我們的氣味吹得到處都是。坐在那兒散發(fā)氣味有屁用?要是這該死的風(fēng)停下就好了。阿布杜拉今天帶了一罐灰。

      張建平顯然保留了原文的大部分形式,語(yǔ)言凝練。張白樺則更傾向于中國(guó)式的行文方式。兩個(gè)譯本乍看,并沒(méi)有什么不同,但仔細(xì)推敲兩位譯者的選詞,就能看出端倪。原文中定冠詞“The”,張建平譯成“那”,而張白樺譯為“這”,讀者與譯作的距離明顯從譯者的選詞中體現(xiàn)了出來(lái)。張建平所達(dá)到的形式對(duì)等是他譯本中的“個(gè)性化”,而張白樺歸化的策略亦是其譯本的“個(gè)性化”。張建平忠實(shí)了原文,形式上達(dá)到了一定程度的對(duì)等,而張白樺的選詞拉近了讀者距離,并保留了《非洲的青山》作為—部紀(jì)實(shí)性質(zhì)的自傳體小說(shuō)的真實(shí)性,沒(méi)有使其在語(yǔ)言符號(hào)之間轉(zhuǎn)化的過(guò)程中流失太多。

      無(wú)論是前者對(duì)原文形式的保留,還是后者拉近讀者距離的技巧,都體現(xiàn)了“創(chuàng)造性叛逆”中的個(gè)性化翻譯。

      漏譯與編譯。在謝天振看來(lái),漏譯分為有意識(shí)的漏譯與無(wú)意識(shí)的漏譯兩種。無(wú)意的漏譯多為一言半語(yǔ),通常不會(huì)產(chǎn)生什么文學(xué)影響,有意的漏譯同節(jié)譯相似,而節(jié)譯與編譯都屬于有意識(shí)的“創(chuàng)造性叛逆”,故將誤譯與漏譯,節(jié)譯與編譯并作一類,選取兩種有代表性的漏譯與編譯進(jìn)行分析。

      在翻譯過(guò)程中,譯者為了迎合譯入語(yǔ)讀者心態(tài),適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者所處的文化環(huán)境和對(duì)接受譯入作品的模式與語(yǔ)言方式,往往采取誤譯與漏譯的翻譯技巧。這種技巧具體表現(xiàn)在故意不忠實(shí)于原文或違反原作意圖的翻譯。謝天振認(rèn)為絕大多數(shù)的類似情況屬于無(wú)意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆。但同時(shí)他也肯定了有意漏譯的研究?jī)r(jià)值。如原文第一部分第二章,海明威與當(dāng)?shù)睾谌送林房评卺鳙C一只鬣狗的場(chǎng)景對(duì)話中,有一段對(duì)于伊斯蘭教這樣的描述:“The Mohammedans and all religion were a joke.A joke on all the people who had them.'

      張建平:“伊斯蘭教和所有的宗教都是笑話。一個(gè)關(guān)于所有相信宗教的人的笑話?!?/p>

      張白樺:“一切宗教都是玩笑。是對(duì)所有信教人的玩笑?!?/p>

      在張白樺的譯文中對(duì)“Mohammedans”進(jìn)行了刪減,并標(biāo)注了注釋:此處因?qū)σ了固m教有不尊重的表述,故有刪節(jié)。顯而易見,這種有意識(shí)的漏譯是對(duì)譯入語(yǔ)受眾的考量。據(jù)第六次全國(guó)人口普查(2010)統(tǒng)計(jì),中國(guó)大陸穆斯林人口約3000萬(wàn)人。這種現(xiàn)象,顯然是為了迎合信奉伊斯蘭教讀者的文化心態(tài)與接受習(xí)慣,選擇了故意漏譯,也即節(jié)譯。

      節(jié)譯與編譯往往是譯者為迎合受眾的品味,為與譯入語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣、風(fēng)俗相一致,為便于文化輸入傳播,或出于道德、政治等因素的考慮。在某種程度上,編譯屬于節(jié)譯的一種,旨在弄清原作的線索,刪除與主線索無(wú)關(guān)痛癢的語(yǔ)句、段落、甚至篇章。但編譯之所以被提出,而不是被歸類到節(jié)譯中去,是因?yàn)樗麄儾⒉煌耆珜儆诎P(guān)系。編譯與節(jié)譯的本質(zhì)性差異在于,節(jié)譯中的句子都是按照原文直接翻譯的,而編譯中的句子,既有原文直譯,也有譯者根據(jù)原文加入自己的理解所進(jìn)行的編寫、改寫,更有甚者,出于譯者的某種需要而進(jìn)行的添寫。

      原文第四部分第十三章里海明威與姆科拉有這樣的一段對(duì)話:“Withwater better,”he said.“You black Chinamara”

      張建平:“最好兌上水,”他說(shuō)。“你這中國(guó)黑鬼?!?/p>

      張白樺:“最好兌點(diǎn)兒水,”他說(shuō)道?!澳銈€(gè)中國(guó)黑鬼?!?/p>

      兩者的譯文,均采用了異化策略。但在張白樺的譯本中對(duì)原文進(jìn)行了標(biāo)注,并在注釋中寫道:直譯為黑皮膚的中國(guó)人,是一種對(duì)中國(guó)人的蔑稱。

      這種添寫,正體現(xiàn)了譯者的“創(chuàng)造性叛逆”。在中國(guó)文化逐漸由邊緣向中心文化靠攏的趨勢(shì)下,向西方霸權(quán)文化提出挑戰(zhàn)的話語(yǔ)權(quán)的體現(xiàn),正是眾多譯者所需要的“創(chuàng)造性叛逆”。

      翻譯過(guò)程總是伴隨著“創(chuàng)造性叛逆”進(jìn)行的,譯者自身所處的環(huán)境,會(huì)造成其對(duì)原文的理解產(chǎn)生違背原作意圖的客觀背離,這無(wú)疑是一種對(duì)原作的“背叛”。而翻譯也是“創(chuàng)造性”的,它讓譯作有了區(qū)別于原作的嶄新面貌。“創(chuàng)造性叛逆”的提出,無(wú)疑打開了翻譯向更多方面、領(lǐng)域研究的新視野,為翻譯理論注入了新的活力。

      (作者單位:內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)endprint

      猜你喜歡
      張建平白樺譯本
      《白樺》素養(yǎng)提升
      古詩(shī)集句(草書)
      白樺生北國(guó)
      文苑(2019年20期)2019-11-20 02:12:33
      買一片海愛你夠不夠,95后小情侶的勵(lì)志浪漫
      白樺生北國(guó)
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      書記愛“折騰”
      七月白樺
      散文詩(shī)(2005年9期)2005-04-29 00:44:03
      《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      阿勒泰市| 加查县| 阳新县| 夏邑县| 栾城县| 津南区| 湟源县| 盘山县| 巫溪县| 莫力| 五台县| 新昌县| 平湖市| 嘉兴市| 平武县| 贵南县| 金川县| 新闻| 石首市| 天全县| 拜泉县| 天峨县| 迭部县| 沙雅县| 莒南县| 新河县| 仙游县| 南丹县| 读书| 宁化县| 威信县| 花垣县| 许昌市| 浑源县| 永登县| 普宁市| 绥滨县| 岳西县| 海阳市| 犍为县| 永川市|