陳瑩媛
摘要:《幻想的天際》是法國作曲家福雷的一部聲樂套曲,包括四首短小而精致的藝術(shù)歌曲,這部作品在我國目前出版的福雷藝術(shù)歌曲中未見出版。本文將對《幻想的天際》歌詞做中文翻譯(非中文歌詞)和簡單的闡釋,為欣賞和演唱這部作品提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:法文詩詞 歌詞翻譯 詩詞意境
中圖分類號:J605 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1008-3359(2017)23-0003-02
《幻想的天際》是法國作曲家福雷的一部聲樂套曲,包括四首短小而精致的藝術(shù)歌曲。福雷(Fauré,1845-1924)選用法國青年詩人米爾芒(1886-1914)的詩集《幻想的天際》作為這部套曲的名字,四首藝術(shù)歌曲的歌詞也選自這部詩集。米爾芒的詩集《幻想的天際》一共有十四首詩。福雷歌曲選擇詩的順序是:第一首歌曲《大海無垠》選擇第十三首詩,第二首歌曲《我在船上》選擇第十四首詩,第三首歌曲《戴安娜,塞勒倪》選擇了第十一首詩,第四首歌曲《船,我們愛你》選擇了第五首詩。詩集描寫了大海、船、航行、幻想以及一些由此引發(fā)的情感體驗,詩句充滿幻想、沖動和一些反語,整體風(fēng)格明快而優(yōu)美,略帶一點含蓄和猶豫的意味。
這部作品在我國目前出版的福雷藝術(shù)歌曲中未見出版。出于對這部音樂作品的熱愛,本文將對《幻想的天際》做中文翻譯(非中文歌詞),并對歌詞進(jìn)行簡單的闡釋,為欣賞和演唱這部作品提供一些借鑒。作曲家依據(jù)法語詩特有的韻律創(chuàng)作歌曲,所以翻譯成與歌曲的節(jié)奏、旋律和意思都相應(yīng)的中文歌詞難度較大。因此,本譯文只是中文翻譯,非中文歌詞。
第一首La mer est infinite.《大海無垠》
第一首歌曲的詩詞有三個詩節(jié),使用了擬人的手法,描繪了在無垠的大海上,夢想不再平靜像醉鳥一樣在海面翻飛,充滿了激情和幻想。翻譯里的“它們”都指代夢想。
第二首Je me suis embarqué.《我在船上》
第二首歌曲的詩詞同樣用了擬人手法,把船比作兄弟。踏上船,在海上航行。這首詩的情緒帶一些憂傷,同時這種情感是復(fù)雜的,讓人難以琢磨的。
第三首Diane,Séléné.《戴安娜,塞勒倪》(月之女神的名字)
第三首《戴安娜,塞勒倪》,這兩個名字都是月亮女神的名字。把月亮稱作月之女神,描寫了夜晚的大海,發(fā)著金屬光芒的月亮和平靜星空,夜晚紛擾的大海和帶著些不安和惶恐的內(nèi)心感受。
第四首Vaisseaux,nous vous aurons aimés.《船,我們愛你》
第四首歌曲選自原詩的第五首詩。描寫了落日余暉下船汽笛響起,一艘艘離開港口駛向大海,喚起了強(qiáng)烈要離開的愿望。因為作曲家選用倒序的方式,因此,這首詩從歌曲的順序看應(yīng)該是落日下船回到港口,有結(jié)束的感覺。但詩的最后一句歌詞卻是“我想離開的強(qiáng)烈愿望還未滿足”,讓人感到新的航程即將開始,沒有結(jié)束的感覺,產(chǎn)生理解上的困難。當(dāng)明白這是倒序的詩詞時就不難理解詩句的意思了。
通過歌詞的翻譯,能讓演唱者和欣賞者更好地理解詩詞的意境。當(dāng)我們再次演唱和欣賞這部作品時,會讓人深刻的體會到作曲家精湛的作曲技法與優(yōu)美的詩句相結(jié)合產(chǎn)生的美妙歌曲。作曲家用音樂來描繪畫面:音樂從第一首歌曲大海的波濤滾滾到第二首歌曲船的搖擺起伏,從第三首歌曲大海的靜謐夢幻到第四首強(qiáng)烈的愿望與船出海,在我們面前展開了一幅充滿幻想與激情的海上航行的美妙畫面。
為盡量體現(xiàn)原詩意,筆者主要采用直譯的方法來翻譯歌詞。在翻譯的過程中遇到很多困難,對于一些很難理解的詩句采用了對照英文版翻譯和請教專業(yè)老師的方式。由于筆者本人水平有限,翻譯中還有很多不足之處,敬請批評與指正。
參考文獻(xiàn):
[1]拉魯斯.法漢雙解詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[2]Jonathan Retzlaff.Exploring Art Song Lyrics:Translation and Pronunciation of the Italian,German,and French Repertoire.New York:Oxford University Press,2012.
[3]Johnson,Graham.Gabriel Fauré.The Songs and Their Poets.London: Guildhall School of Music and Drama,2009.endprint