湯慧
摘 要 漢語量詞紛繁復雜,簡單的表量往往蘊涵深厚的意義。本篇文章主要從漢語量詞的功能入手,根據(jù)其表量功能﹑修辭功能和隱性功能來探討其英譯方法。
關鍵詞 漢語量詞 表量功能 修辭功能 隱性功能 英譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
0引言
量詞是用來表示計量單位的詞,在漢語中獨成一類,內(nèi)容豐富,概括性強。一般學者們只求其用法而忽視了其傳達的深層意思,這樣使得原本生動有趣富含信息的文字變得枯燥乏味。而要想將這些量詞英譯,就更不是易事。這是值得學者們思考的地方。
1量詞的表量功能及其英譯
漢語量詞的最基本功能就是表量功能,即表示事物的量。它分為表物量單位﹑表動量單位和表度量單位三種。
1.1物量單位
多放在名詞前表示人或事物的數(shù)量單位。
(1)一個是水中月,一個是鏡中花。
One is the moon reflected in the water, the other but a flower in the mirror.
(2)有一年,來了一個石匠,為我家洗一臺石磨。
One year, when a mson came by,we asked him to make us a stone mill with it.
1.2動量單位:即表示動作或行為的計數(shù)單位
動量量詞翻譯時難以找到對應的量詞,一般采取意譯方法。
(1)論理,我們二爺也須得老爺教訓兩頓。
Actually, master Bao does need to be taught a lesson.
(2)…自己卻如裝在玻璃盒內(nèi)一般。
…so that he had the sensation of being in a crystal bowl.
1.3度量衡單位:即表示相對準確的量
英美人量身高以英尺英寸計,有時為了體現(xiàn)本國文化習俗也可用some等不定代詞+名詞。
(1)我們屋后有半畝隙地。
At the back of our house there was half a mu of vacant land.
(2)長江大學位于長江中游的荊州古城,校園總面積4042畝。
…with the total erea of 4042 mu(about 660 acres).
2修辭功能
漢語量詞有些還可以起修辭作用,增強所表示的名詞的形象性和生動性,給讀者留下深刻的印象和無限的想象空間。漢語量詞常起的修辭功能主要有夸張和比喻。表修辭功能的量詞英譯時盡量做到“神似”非“形似”,根據(jù)句子本身的語意和語境來翻譯。
2.1夸張功能
即夸大其詞或言過其實,又不至于使人誤解成真有其事。它主要是通過反?;蚍沁壿嬍侄谓沂臼挛锉举|(zhì),加強渲染力。有些漢語量詞也可起夸張功能。翻譯主要采用直譯和意譯法。
(1)就是哭出兩缸淚來,也醫(yī)不好棒瘡。
Even if you fill two vats with tears that wont cure his welts.
(2)一畦春韭熟,十里稻花香。
In the fields spring leeks are green;
2.2比喻功能
有些量詞可以起比喻功能,擴大加深事物的印象,使事物的特點、形象更加具體、生動傳神,調(diào)動讀者的想象力。如:
隔坐香芬三經(jīng)露,拋書人對一枝秋。
By the seat dewy fragrance as if from the garden path;
3隱性功能
隱性功能是指有些漢語量詞除具備表量功能外還暗含有其它的隱藏于字里行間的意義,需要讀者認真分析和理解,英譯時要反應量詞的深層意義。這里主要談談量詞的表形功能、表動功能、表感情功能、表背景功能等。
3.1表形功能:是指表示事物的形狀、厚薄、聲音﹑大小或多少以及事物的質(zhì)地
如:
樹梢上隱隱約約的是一帶遠山,只有些大意罷了。樹縫里也露著一兩點路燈光,沒精打采的是瞌睡人的眼。
Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Though the branches are a couple of lamps, as listless as sleepy eyes.
3.2表事物的大小或多少或質(zhì)地
如:
(1)它們結(jié)群性較強,少時6-8只,入冬則結(jié)成40-50只的大群。
They move in groups of at least six or eight birds, and in winter a flock may have as many as 40 or 50 pheasants.
3.3表動作: 有些動詞顯示了事物形成的動作過程
(1)滿紙荒唐言,一把辛酸淚!
Pages full of fantastic talk
Penned with bitter tears!
(2)河邊涼棚下,B姑娘哭了一場,把信揉成一團,扔進了河里。
In a shed by the river, miss B wept bitterly. She crumpled the letter ,threw it into the river.
4結(jié)語
中國文字含蓄意深,區(qū)區(qū)一個量詞往往傳達出豐富的信息,在學習和研究中只有細心體會并把握內(nèi)在意蘊才能從看似枯燥的文字里找到樂趣,體會到中華文字的博大精深,才能在英譯時更好的體現(xiàn)或再現(xiàn)原文的深層內(nèi)涵。
參考文獻
[1] 喬萍,瞿淑蓉,宋洪瑋.散文佳作108篇[M].南京:譯林出版社,2002.
[2] 馮慶華.紅譯藝壇——《紅樓夢》翻譯藝術研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3] 田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學出版社,2007.
[4] (英)霍恩比,石孝殊,王玉章,趙翠蓮.牛津英漢高階英漢雙解詞典(第六版)[M].商務印書館,牛津大學出版社,2004.
[5] 王娟.英語借用量詞的多信息特點[J].語言文化教育研究,2000(03).
[6] 季樹良,馬士平.量詞的隱性功能[J].咬文嚼字,2005(01).endprint