呂奇
華中科技大學(xué)/
湖北大學(xué)
王樹槐
華中科技大學(xué)
漢學(xué)家藍詩玲翻譯風(fēng)格研究計量可視化分析?
呂奇
華中科技大學(xué)/
湖北大學(xué)
王樹槐
華中科技大學(xué)
本研究以英國新生代漢學(xué)家兼翻譯家藍詩玲為個案,基于國內(nèi)外期刊數(shù)據(jù)庫,以CiteSpace軟件為輔助,從文獻分布、研究力量、研究熱點和研究前沿等維度對2010年—2017上半年間國內(nèi)外涉及藍詩玲翻譯風(fēng)格研究的61篇文獻進行了計量可視化分析,并從研究主體與客體、研究模式與方法、研究視角與路徑等方面歸納其特點與不足。
藍詩玲,翻譯風(fēng)格研究,計量可視化分析,CiteSpace
藍詩玲(Julia Lovell)是英國著名新生代漢學(xué)家、翻譯家、專欄作家,畢業(yè)于劍橋大學(xué)中文系,獲現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任教于倫敦大學(xué)伯克貝克學(xué)院(Bakbeck College)。作為翻譯家的藍詩玲,曾成功向西方譯介魯迅、張愛玲、韓少功、閻連科、朱文等中國現(xiàn)當(dāng)代作家的多部作品,廣受海外讀者好評:處女譯作《馬橋詞典》(A Dictionary of Maqiao)被譽為“迄今被譯成英文的毛澤東時代后問世的最佳中國小說之一”(汪寶榮2013:141-161);《魯迅小說全集》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China)和《色·戒》(Lust,Caution and Other Stories)被收入知名度和門檻甚高的“企鵝經(jīng)典文庫”1(Penguin Classics),尤其是藍譯本《魯迅小說全集》被美國漢學(xué)家華志堅稱為“可能是有史以來最為重要的企鵝經(jīng)典”(Wasserstrom 2009)。目前,藍詩玲正受國際著名的企鵝出版社委托重譯中國四大古典名著之一的《西游記》。
藍詩玲翻譯風(fēng)格研究的重要價值源于當(dāng)前中國文化“走出去”的時代背景。眾所周知,中國文化“走出去”是當(dāng)前國家戰(zhàn)略之一,而中國文學(xué)“走出去”是實現(xiàn)中國文化“走出去”的重要途徑(鮑曉英2014:68-74;2015:13-17)。誠然,中國文學(xué)“走出去”涉及“譯”與“介”的雙重問題(謝天振 2014:3),譯本海外出版、發(fā)行、傳播等“介”的問題理應(yīng)值得關(guān)注,然而我們絕不應(yīng)忽視“譯”這一根本問題,尤其是“誰來譯”的問題。黃友義(2010:16)指出,目前西方漢學(xué)家是中國文學(xué)外譯從而得以傳播的橋梁;顧彬、馬悅?cè)坏戎麧h學(xué)家也認為“優(yōu)秀的外籍翻譯家是中國文學(xué)作品走出去的關(guān)鍵,其翻譯作品更易被西方主流讀者接受”(刁洪2016)。
近年來,隨著葛浩文譯介莫言作品大獲成功,這位“幕后英雄”向西方讀者譯介中國文學(xué)作品究竟有何過人之處與獨特風(fēng)格,引起了學(xué)界的強烈關(guān)注。應(yīng)該說,相比于年事漸高的葛浩文,英國新生代漢學(xué)家藍詩玲在未來幾十年與中國文學(xué)“走出去”的時間節(jié)點與歷史階段契合度更高,而學(xué)界對其關(guān)注度卻明顯不足。鑒于此,本研究將基于國內(nèi)外期刊數(shù)據(jù)庫,以CiteSpace軟件2為輔助,從文獻分布、研究力量、研究熱點和研究前沿等維度對國內(nèi)外涉及藍詩玲翻譯風(fēng)格研究的文獻進行計量分析,繪制可視化知識圖譜,并從研究主體與客體、研究模式與方法、研究視角與路徑等方面總結(jié)其特點與不足,以期相對全面地梳理和掌握國內(nèi)外有關(guān)藍詩玲翻譯風(fēng)格研究的現(xiàn)狀與問題,為今后開展對其譯者風(fēng)格研究奠定基礎(chǔ),也為洞悉這位在西方讀者群體中認可度高、口碑良好的漢學(xué)家兼翻譯家譯介中國文學(xué)作品的成功之道提供啟示。
對于國外文獻數(shù)據(jù),筆者在WoS核心合集數(shù)據(jù)庫3中進行精確檢索,檢索字段為“主題”(TOPIC)4,檢索主題詞為“Julia Lovell”,時間跨度為2000年至2017年上半年,僅得到1條檢索結(jié)果。該文獻系中國學(xué)者汪寶榮(2014:1-14)發(fā)表在Translation Review的一篇訪談,訪談圍繞“翻譯出版緣起”、“翻譯過程回顧”、“翻譯策略反思”、“與楊憲益譯本/萊爾譯本比較”、“藍詩玲譯本實例討論”五個方面展開。由此可見,國外重要期刊文獻對藍詩玲鮮有關(guān)注,無論是作為漢學(xué)家的藍詩玲,抑或是作為翻譯家的藍詩玲;而關(guān)于其翻譯風(fēng)格的實證研究幾乎沒有,主要原因是國外學(xué)者并無中國文學(xué)譯介研究的“剛性需求”,對其缺少關(guān)注并不意外。因此下文主要針對藍詩玲翻譯風(fēng)格研究的國內(nèi)期刊文獻進行計量可視化分析。
對于國內(nèi)文獻數(shù)據(jù),筆者在CNKI新版KNS6.6中進行高級檢索,檢索范圍主要包括期刊、特色期刊、博士論文、碩士論文、國內(nèi)會議論文、國際會議論文、報紙、學(xué)術(shù)輯刊、商業(yè)評論這幾個子庫,旨在了解國內(nèi)藍詩玲翻譯風(fēng)格研究文獻全貌。首先輸入檢索條件:范圍為“文獻”,主題為“藍詩玲”,發(fā)表時間不限,文獻來源不限,勾選“中英文擴展”(這是考慮到有的文獻使用的是其他中譯名,或是藍詩玲的英文原名Julia Lovell),進行精確檢索,共得到76條檢索結(jié)果。其次對檢索結(jié)果進行人工篩選,剔除以下四類文獻:一是期刊總目錄、書評、會議通知、新聞、翻譯實踐報告、欄目導(dǎo)語等文獻;二是與已發(fā)表論文重復(fù)的會議論文摘要;三是作為學(xué)者而非譯者的藍詩玲個人研究文獻,主要包括藍詩玲個人對鴉片戰(zhàn)爭的評述、其他學(xué)者對鴉片戰(zhàn)爭評述時對藍詩玲的提及、藍詩玲的新書推介等,最終確定61條文獻為國內(nèi)藍詩玲翻譯風(fēng)格研究文獻分析的元數(shù)據(jù)。最后,以Refworks形式導(dǎo)出文獻,包括文獻類型、作者、機構(gòu)、標(biāo)題、出版物、出版年、關(guān)鍵詞、摘要等信息,以備數(shù)據(jù)分析之需。
2.2.1 文獻分布
從年度發(fā)文分布來看,根據(jù)CNKI檢索報告數(shù)據(jù)顯示,國內(nèi)第一篇有關(guān)藍詩玲翻譯風(fēng)格研究的文獻發(fā)表于2010年。此后,國內(nèi)學(xué)者逐漸開始注意到翻譯家藍詩玲的學(xué)術(shù)研究價值。2011—2013年,年發(fā)文量均為4篇;2014年和2015年迎來激增,分別達到16篇和17篇。2016年回落到12篇;2017年僅統(tǒng)計上半年數(shù)據(jù)發(fā)文量為5篇。如果考慮下半年發(fā)文以及截至目前尚未完整收錄的2017年優(yōu)秀博士、碩士學(xué)位論文等因素,2017年全年藍詩玲翻譯風(fēng)格研究文獻數(shù)量預(yù)計與2016年相當(dāng)。(見圖1)
圖1 年度發(fā)文分布
從文獻類型和研究層次分布來看(參見圖2和圖3),期刊論文35篇,學(xué)位論文26篇。期刊論文中,重要期刊論文(北大核心或南大CSSCI收錄)發(fā)文量僅4篇,占全部論文數(shù)11.4%;學(xué)位論文中,優(yōu)秀博士學(xué)位論文0篇。這說明國內(nèi)學(xué)者、尤其是青年學(xué)者對藍詩玲翻譯風(fēng)格研究近年來投以關(guān)注的同時,深入而系統(tǒng)的高層次研究不多。
圖2 文獻類型分布
圖3 研究層次分布
2.2.2 研究力量
研究力量和研究熱點知識圖譜借助CiteSpace完成。在進行數(shù)據(jù)分析前,先對參數(shù)進行共性設(shè)置:分別設(shè)定時間分區(qū)(time slicing)為2010年-2017年,時間切片(years per slice)為1年,術(shù)語資源為標(biāo)題(title)、摘要(abstract)、作者關(guān)鍵詞(author keywords)、關(guān)鍵詞擴展(keywords plus),連接強度算法為Cosine,Top N閾值為50,視覺可視化效果為靜態(tài)(cluster view static);然后對參數(shù)進行個性設(shè)置:設(shè)定節(jié)點類型(node type)為作者(author),Pruning 算法為最小生成樹(minimum spanning tree),將“全部文獻”的 Article Labeling 閾值調(diào)整為1,其他參數(shù)采用默認設(shè)置,得到如下圖譜(見圖4):
圖4 高產(chǎn)作者分布
如圖4所示,高產(chǎn)作者分布知識圖譜剪影度(mean silhouette)僅為0.14635,這說明從作者發(fā)文情況來看,國內(nèi)研究藍詩玲翻譯風(fēng)格的學(xué)者較為分散,沒有形成明顯聚類。發(fā)文量最大的作者為3篇,有6位作者發(fā)文量均為2篇(見表1)。統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示的高產(chǎn)作者“優(yōu)勢”并不明顯,說明藍詩玲翻譯風(fēng)格研究缺乏系統(tǒng)性、系列性以及有代表性的領(lǐng)軍學(xué)者。
表1 高產(chǎn)作者統(tǒng)計
6王璐 2 7馬蕾蕾 2
2.2.3 研究熱點
如果從文獻分布和研究力量兩個維度的分析中了解的是藍詩玲翻譯風(fēng)格研究的基本情況,那么對研究熱點和研究前沿的分析能夠更好地了解其研究特點與發(fā)展趨勢。前者可以通過考察高頻關(guān)鍵詞、高被引文獻等參數(shù)洞悉;后者可通過考察激增關(guān)鍵詞、激增被引文獻等參數(shù)管窺。
2.2.3.1 高頻關(guān)鍵詞
詞頻分析法是利用關(guān)鍵詞在某一研究領(lǐng)域文獻中出現(xiàn)的頻次數(shù)量來確定該領(lǐng)域研究熱點和前沿動態(tài)的文獻計量方法。由于關(guān)鍵詞通常是對文獻核心內(nèi)容的高度濃縮和概括,因此,高頻關(guān)鍵詞的統(tǒng)計和分析可以用于確定某一學(xué)科領(lǐng)域的研究熱點和重要主題(李紅滿2014:23)。
對關(guān)鍵詞知識圖譜數(shù)據(jù)進行個性參數(shù)設(shè)置:節(jié)點類型設(shè)定為關(guān)鍵詞(keyword),Pruning算法不勾選,Article Labeling閾值調(diào)整為1,其他參數(shù)采用默認設(shè)置,得到如下圖譜(見圖5):
圖5 高頻關(guān)鍵詞圖譜
表2 高頻關(guān)鍵詞列表
頻次(≥2) 中心性 關(guān)鍵詞3 0.55 文化詞3 0.13 《狂人日記》3 0.08 《故事新編》2 0.05 魯迅作品2 0雜合翻譯理論2 0.03 文化負載詞2 0.08 譯者介入2 0.03 《馬橋詞典》2 0文化翻譯2 0.46 《吶喊》2 0.08 目的論2 0《魯迅小說全集》2 0動物隱喻
結(jié)果顯示,關(guān)鍵詞聚類值(modularity Q)為0.76926,剪影度(mean silhouette)為 0.8234,說明聚類內(nèi)節(jié)點主題關(guān)聯(lián)性強,聚類結(jié)果具有高信度。下面結(jié)合圖5和表2對一些重要高頻關(guān)鍵詞進行解讀。
由于用作數(shù)據(jù)分析的研究文獻均是圍繞藍詩玲展開,高頻關(guān)鍵詞排名第一位的無疑是“藍詩玲”(16次),其中介中心性(betweenness centrality)高達0.647。排名第二的是“《阿Q正傳》”(9次);同時筆者留意到其他幾個關(guān)鍵詞,如排名第三的“魯迅小說”(7 次);“《彷徨》”、“《魯迅小說選》”、“《狂人日記》”、“《故事新編》”(各3次)以及“魯迅作品”、“《吶喊》”、“《魯迅小說全集》”(各 2 次),很明顯,以上這些高頻關(guān)鍵詞均與魯迅小說有關(guān),累計頻次高達34次,可見國內(nèi)藍詩玲翻譯風(fēng)格研究文本分析的對象主要集中在魯迅的作品。而藍詩玲的另一部經(jīng)典譯著《色·戒》,雖然也位列高頻關(guān)鍵詞排行前列,但其頻次僅4次,相比之下,得到的關(guān)注度遠遠不及魯迅的作品。除上述兩部作品外,藍詩玲的其他譯作(如閻連科的《為人民服務(wù)》和朱文的《我愛美元》、《達馬的語氣》等)幾乎從未有學(xué)者選定為語料進行研究。排名第四的是“翻譯策略”(5次),說明國內(nèi)學(xué)者研究藍詩玲翻譯風(fēng)格不少是考察其翻譯策略,其中比較有代表性的有朱振武、唐春蕾(2015:108-115)以“走出國門的魯迅與中國文學(xué)走出國門”為主題,洞悉藍詩玲翻譯策略的當(dāng)下啟示。
此外,筆者還發(fā)現(xiàn)一些研究關(guān)注藍詩玲對中國特色文化詞處理的風(fēng)格,可從“文化詞”(頻次3;中心性0.55)、“文化負載詞”和“文化翻譯”(各2次)”等幾個高頻關(guān)鍵詞中管窺。例如,周世培(2015:119-122)以藍詩玲的英譯魯迅小說《阿Q正傳》為例,分析和總結(jié)譯者在處理文化詞英譯時所采取的翻譯策略和方法。
從高頻關(guān)鍵詞“敘事學(xué)”(3次)和“對比研究(3次)”中,筆者還注意到研究視角和研究方法。一些研究從敘事學(xué)和文體學(xué)視角洞察譯者藍詩玲的敘事風(fēng)格和藍譯作品的文體風(fēng)格。例如王樹槐(2013:64-71)基于文本內(nèi)文體學(xué)批評和文本外譯者翻譯觀念描寫相結(jié)合的模式,從語言形式、模擬現(xiàn)實、隱喻連貫三個層次比較《藥》的藍詩玲譯本、楊憲益譯本和萊爾譯本的文體差異與語言取向背后的翻譯理念和英語世界的讀者反應(yīng)。再如霍躍紅、王璐(2015:76-81)從人物話語表達方式和敘述視角兩個方面對《阿Q正傳》的楊譯本和藍譯本進行對比分析。而在研究方法上,一些國內(nèi)學(xué)者傾向于將藍詩玲翻譯風(fēng)格與其他譯者進行對比分析,尤其是“楊憲益”(3次),主要原因是兩位學(xué)者均整體翻譯了魯迅的作品,便于將其譯本一同比較。同時,筆者發(fā)現(xiàn),“語料庫”并沒有進入高頻關(guān)鍵詞列表,說明國內(nèi)研究譯者風(fēng)格常用的語料庫方法在藍詩玲翻譯風(fēng)格研究文獻中還不多見。事實上,在用作數(shù)據(jù)分析的61篇文獻中,僅有一篇論文是采用語料庫方法,且該研究利用語料庫方法進行考察的維度較為有限,僅限于語言特征,未能充分發(fā)揮語料庫的作用。
2.2.3.2 高被引文獻
由于CiteSpace無法對CNKI數(shù)據(jù)庫進行共被引文獻和共被引作者分析,因此本研究根據(jù)CNKI提供的檢索結(jié)果數(shù)據(jù)進行人工統(tǒng)計,如表3所示:
表3 高被引文獻列表
被引頻次最高的文獻是覃江華(2010:117-121),這也是國內(nèi)第一篇研究藍詩玲翻譯風(fēng)格的論文;作者歸納藍詩玲翻譯風(fēng)格特點是洞悉翻譯之“忠實性再創(chuàng)造”的本質(zhì),重視語言差異和文體考量,關(guān)注文化差異和讀者接受。被引頻次排名第三的是孫敬鑫(2012:61),該研究介紹作為學(xué)者和譯者雙重身份的藍詩玲,作者綜述了藍詩玲對中國人、中國文化、中西文明沖突的認識,同時呈現(xiàn)了藍詩玲對當(dāng)前中國文學(xué)的“諾貝爾情結(jié)”和中國文學(xué)作品外譯的世界影響的洞見8。此兩篇文獻均是從宏觀層面介紹藍詩玲的生平、翻譯觀和翻譯思想,輔以少量例證,對于藍詩玲翻譯風(fēng)格并未進行深入考察??苤久?、羅海智(2013:38-50)對藍詩玲、萊爾和楊氏夫婦對魯迅作品的翻譯風(fēng)格進行了比較,重點指出藍詩玲譯本的一些“錯誤”,然而該研究的重點放在市場銷量、出版社授意和讀者因素對譯者風(fēng)格的影響上,對藍詩玲的翻譯風(fēng)格特征關(guān)注不夠。
2.2.4 研究前沿
在利用CiteSpace對藍詩玲翻譯風(fēng)格進行研究中,沒有發(fā)現(xiàn)激增關(guān)鍵詞、激增被引文獻和激增被引作者。主要原因是“新興領(lǐng)域的研究往往比較分散”(李杰、陳超美 2016:201)。此外,上述各類高被引統(tǒng)計主要是基于被引頻次而來,這就存在一個弊端,即2017年發(fā)表的最新文獻和發(fā)文作者,反而因為“太新”而沒能“來得及”被引用;即便是被更新的文獻引用,一時間也“來不及”被收錄到數(shù)據(jù)庫中,故而此類最新文獻很難進入高被引文獻、高被引作者統(tǒng)計的“法眼”。為彌補不足,本研究對2017上半年一些較有特色的前沿研究成果進行補遺綜述,例如:
李建利、易春芳(2017:127-129)通過評價藍詩玲其人其作,肯定以其為代表的漢學(xué)家做出的成績,并指出其不足,為中國文學(xué)和文化“健康”走出國門尋求啟示。蔡瑞珍(2017:58-63)從翻譯場域視角洞悉藍詩玲如何凸顯翻譯文本建構(gòu)的社會性與譯者主體性。王海珠(2017)以《魯訊小說全集》的英譯為例,基于布迪厄反思性社會學(xué)理論研究藍詩玲譯者慣習(xí)。上述研究中,研究者選取翻譯社會學(xué)理論及研究視角及文本外部等宏觀面考察藍詩玲翻譯風(fēng)格,較之此前以介紹藍詩玲翻譯思想或例證其翻譯策略的研究更為新穎、立體。
通過對漢學(xué)家藍詩玲翻譯風(fēng)格研究數(shù)據(jù)分析及可視化知識圖譜呈現(xiàn),可以管窺總體情況和局部信息,但正所謂“道可道,非常道”,知識圖譜呈現(xiàn)的信息雖然直觀,具備參考價值,但統(tǒng)計維度存在一定程度上的局限,有些還是需要研究者去歸納、總結(jié)與提煉,因此研究不能完全依賴可視化軟件,但以之為輔助,去總結(jié)其特點與不足。下面筆者從研究主體與客體、研究模式與方法、研究視角與路徑等方面進行總結(jié)。
首先,就研究主體而言,關(guān)注藍詩玲翻譯風(fēng)格的國外學(xué)者鳳毛麟角,國內(nèi)學(xué)者亦不為多;從研究者構(gòu)成來看,不少研究者為青年學(xué)者(其中不乏碩士研究生);從其發(fā)文量來看,2014—2016年間國內(nèi)學(xué)者相關(guān)研究成果較之2010—2013年有大幅增加,但統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示高產(chǎn)作者“優(yōu)勢”并不明顯,意即國內(nèi)鮮見藍詩玲翻譯風(fēng)格研究有代表性的領(lǐng)軍學(xué)者。就研究客體而言,有些學(xué)者開始將目光轉(zhuǎn)移到葛浩文之外的成功譯介魯迅、張愛玲、韓少功、閻連科、朱文等作家的作品到海外的漢學(xué)家兼翻譯家藍詩玲身上。具體而言,國內(nèi)學(xué)者對藍詩玲翻譯風(fēng)格研究集中在其翻譯思想、翻譯策略、文體特征、敘事特征以及對中國特色文化詞處理風(fēng)格等方面;而研究文本分析的對象主要又集中在魯迅的作品。
其次,就研究模式與方法而言,目前國內(nèi)藍詩玲譯者風(fēng)格研究以比較模式(comparative model)為主,因果模式(causal model)為輔,鮮見過程模式(process model)。前兩種模式在研究方法上具體表現(xiàn)為以對比分析法為主,即將藍詩玲與其他譯者的譯本進行對比分析(尤其熱衷于以魯迅作品為例,將藍詩玲與萊爾、楊憲益夫婦三個譯本進行對比),以此洞察藍詩玲翻譯風(fēng)格;有時亦結(jié)合文本內(nèi)外的詩學(xué)、意識形態(tài)、譯者慣習(xí)、讀者審美情趣等語言、文化、社會語境因素對其譯者風(fēng)格的形成進行歸因。而過程模式運用較少的原因主要是藍詩玲這樣的翻譯家,不太可能像一般譯者那樣被研究者選為受試坐在實驗室的儀器前,進而采取諸如有聲思維法(think-aloud protocols)、眼動追擊(eye-tracking)、擊鍵記錄(keystroke-logging)甚至功能性核磁共振成像技術(shù)(fMRI)對其翻譯認知過程進行研究。
再次,就研究視角與路徑而言,由于藍詩玲所譯作品多為文學(xué)著作,因此國內(nèi)對藍詩玲譯者風(fēng)格的研究也較多從文學(xué)相關(guān)視角切入,例如敘事學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué);近年來由于考慮譯作的海外傳播與接受等因素,也出現(xiàn)了從傳播學(xué)、社會學(xué)等路徑切入的研究。
首先,作為一位向西方譯介中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品取得斐然成就的新生代漢學(xué)家、翻譯家,藍詩玲在當(dāng)前乃至未來相當(dāng)長的一段時期中國文學(xué)“走出去”過程中具有不可低估的學(xué)術(shù)研究價值。但就研究主體而言,對藍詩玲投以學(xué)術(shù)關(guān)注的國內(nèi)外學(xué)者數(shù)量仍有待提升,對其研究開展時間還不算長,當(dāng)前高層次研究成果尚顯不足,具體體現(xiàn)在重要期刊論文(例如北大核心和南大CSSCI收錄期刊文獻)不多,僅有3篇;而博士學(xué)位論文更是為零。如果說發(fā)文數(shù)量更多地代表國內(nèi)學(xué)者對藍詩玲翻譯風(fēng)格的研究興趣和關(guān)注度,那么發(fā)文質(zhì)量才能更好地體現(xiàn)國內(nèi)學(xué)者對其研究的深入思考和含金量。
其次,就研究客體而言,大多數(shù)研究要么關(guān)注藍詩玲翻譯思想和翻譯策略,宏觀敘述其翻譯風(fēng)格,要么太過專注于文本內(nèi)部,基于對藍詩玲的譯作分析去“倒推”其翻譯風(fēng)格(即便是譯作分析,也基本集中在魯迅的作品,尤其是《阿Q正傳》,而對魯迅其他作品、以及其他作家的作品研究遠遠不夠);相比之下,對副文本、譯者文本選擇偏好關(guān)注有限,對文本外的影響因素淺析輒止,直接以受眾讀者群對譯作的反饋為研究對象還不多見,而上述這些均應(yīng)是研究客體關(guān)涉的內(nèi)容,如果不予考量,則未免有些就事論事。
再次,就研究方法而言,大多數(shù)研究以對比分析法為主,基本是以某個文本為語料,將藍詩玲與其他譯者相對照,從差異中洞悉其翻譯風(fēng)格。這種方法關(guān)注藍詩玲翻譯風(fēng)格“獨異性”(distinctiveness),有其可取之處。但這種過分強調(diào)“獨異性”的方法的悖論在于:假使藍詩玲在譯作中某些方面的風(fēng)格(例如敘事風(fēng)格、語言風(fēng)格)與其他譯者并無顯著差異,是否就因為其“獨異性”不明顯就說明藍詩玲沒有自己的獨特風(fēng)格?答案顯然是否定的。因此,在考察藍詩玲翻譯風(fēng)格“獨異性”的同時,不能忽視對其翻譯風(fēng)格“一貫性”(consistency)的考察,而這種研究目前較為鮮見,很少有學(xué)者利用語料庫方法進行定量研究,對藍詩玲全部譯作進行大規(guī)模數(shù)據(jù)分析描寫,去考察藍詩玲對不同作家作品的翻譯風(fēng)格是否(或者多大程度上)具有“一貫性”。此外,運用訪談法、調(diào)查法對譯者本人和特定讀者群體開展的研究也不多見。筆者認為,從譯者角度切入,讓譯者本人“現(xiàn)身說法”;從讀者角度切入,了解目標(biāo)語讀者對譯作的接受和反映,能夠更為多維而科學(xué)地洞悉藍詩玲譯者風(fēng)格。
文學(xué)譯介是講好中國故事、傳播中國聲音的重要途徑(見孫會軍2016:3);它是一個多方合力共濟的過程,在此過程中,譯者扮演著重要角色,起著傳遞中國文學(xué)、傳播中國文化“擺渡人”的作用。學(xué)界不應(yīng)忽視包括西方漢學(xué)家在內(nèi)的譯者在此過程中的重要作用。為何同一部中國文學(xué)作品,國內(nèi)譯者的譯本遭受海外讀者冷遇,而出自西方漢學(xué)家之手的譯本卻得以青睞,后者定有其獨到之處,也頗具研究價值。本研究以英國新生代漢學(xué)家兼翻譯家藍詩玲為個案,基于國內(nèi)外期刊數(shù)據(jù)庫,從文獻分布、研究力量、研究熱點和研究前沿等維度對藍詩玲譯者風(fēng)格研究的61篇文獻進行計量可視化分析,并從研究主體與客體、研究模式與方法、研究視角與路徑等方面歸納其特點與不足,以此相對完整地梳理國內(nèi)外相關(guān)研究的現(xiàn)狀與問題,希冀為今后開展對其翻譯風(fēng)格研究提供理據(jù)支撐,從“譯”的角度為探索中國文學(xué)“走出去”的可行路徑提供啟示。
注釋:
1該文庫在英語世界很有影響,知名度與門檻都非常高,在此之前,中國現(xiàn)當(dāng)代作品中只有錢鐘書的《圍城》于2005年被該叢書收錄(覃江華2010:117)。
2 CiteSpace是一款可視化文獻分析軟件,在科學(xué)計量學(xué)、數(shù)據(jù)可視化背景下逐漸發(fā)展而來,能夠通過可視化手段來呈現(xiàn)科學(xué)知識結(jié)構(gòu)、規(guī)律和分布情況,顯示一個學(xué)科或知識領(lǐng)域在一定時期發(fā)展的趨勢與動向,形成若干研究前沿領(lǐng)域的演進歷程,其分析所得可視化圖譜稱為“科學(xué)知識圖譜”(李杰、陳超美2016)。該軟件由英籍華人、美國德雷塞爾大學(xué)(Drexel University)陳超美教授研發(fā),本研究使用版本為CiteSpace 4.4.R1。更新時間為2016年7月31日。
3 WoS系湯森路透(Thomson Reuters)旗下數(shù)據(jù)庫,全稱為Web of Science TM,本研究國外文獻數(shù)據(jù)來源于SSCI、A&HCI、CPCI-SSH三個子數(shù)據(jù)庫;研究者所在高校所購置的以上三個子數(shù)據(jù)庫收錄區(qū)間分別是:SSCI(2000年至今)、A&HC(I 2005年至今)、CPCI-SSH(2001年至今);本研究數(shù)據(jù)采集時間為2017年6月30日;文獻數(shù)據(jù)統(tǒng)計截止時間為2017年6月30日。
4檢索字段選擇“主題”,因其包括標(biāo)題、關(guān)鍵詞、摘要這三個字段,該參數(shù)設(shè)定也是為了最大限度在查全率與查準(zhǔn)率之前尋求平衡,力求檢索效果達到最佳。
5 Silhouette值是用來衡量網(wǎng)絡(luò)同質(zhì)性的指標(biāo),越接近1,反映網(wǎng)絡(luò)的同質(zhì)性越高,在聚類內(nèi)部成員很少時,這個值的信度會降低(李杰、陳超美2016:150)。
6 Modularity是網(wǎng)絡(luò)模塊化的評價指標(biāo),一個網(wǎng)絡(luò)的Modularity值越大,則表示網(wǎng)絡(luò)得到聚類越好。Q的取值區(qū)間為 [0,1],Q>0.3時就意味著得到的網(wǎng)絡(luò)社團結(jié)構(gòu)是顯著的(李杰、陳超美 2016:150)。
7 Betweenness Centrality是測度節(jié)點在網(wǎng)絡(luò)中重要性的一個指標(biāo),CiteSpace中使用此指標(biāo)來發(fā)現(xiàn)和衡量文獻的重要性,并用紫色外圈對該類文獻(或作者、期刊、領(lǐng)域以及機構(gòu)等)進行重點進行標(biāo)注(李杰、陳超美 2016:138)。換言之,帶有紫色外圈的節(jié)點,代表該節(jié)點具有高中介中心性,為關(guān)鍵節(jié)點,紫色線框越粗,其中心權(quán)重值越高。圖 5 中“,藍詩玲”、“《阿 Q 正傳》”、“魯迅小說”、“翻譯策略”等高頻關(guān)鍵詞節(jié)點均帶有紫色外圈,因印刷原因無法顯示彩色,故此說明。
8被引頻次排名第二的是王樹槐(2013:64-71),該研究綜述已在2.2.3.1部分提及,此處從略。
Baorong,W.2014.An interview with Julia Lovell:Translating Lu Xun’s Complete Fiction[J].Translation Review(1):1-14.
Wasserstrom,J.2009。China’s orwell[N].Time,12-07.
鮑曉英,2014,“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J],《中國外語》(1):68-74。
鮑曉英,2015,從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去”[J],《中國翻譯》(1):13-17。
蔡瑞珍,2017,翻譯場域視角下的魯迅小說藍譯文本建構(gòu)[J],《廈門理工學(xué)院學(xué)報》(2):58-63。
刁洪,2016,“文學(xué)走出去”可借力外籍翻譯家[N],《中國社會科學(xué)報》,07-26。
霍躍紅、王璐,2015,敘事學(xué)視角下《阿Q正傳》的英譯本研究[J],《大連大學(xué)學(xué)報》(2):76-81。
黃友義,2010,漢學(xué)家和中國文學(xué)的翻譯——中外文化溝通的橋梁[J],《中國翻譯》(6):16-17。
寇志明、羅海智,2013,“因為魯迅的書還是好賣”:關(guān)于魯迅小說的英文翻譯[J],《魯迅研究月刊》(2):38-50。
李紅滿,2014,國際翻譯學(xué)研究熱點與前沿的可視化分析[J],《中國翻譯》(2):22-26。
李杰、陳超美,2016,《CiteSpace:科技文本挖掘及可視化》[M]。北京:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社。
李建利、易春芳,2017,評英籍漢學(xué)家藍詩玲的“中國書寫”之功與過[J],《西安外國語學(xué)院學(xué)報》(1):127-129。
覃江華,2010,英國漢學(xué)家藍詩玲翻譯觀論[J],《長沙理工大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)(5):117-121。
孫會軍,2016,《葛浩文和他的中國文學(xué)譯介》[M]。上海:上海交通大學(xué)出版社。
孫敬鑫,2012,藍詩玲:英國新生代漢學(xué)家[J],《對外傳播》(6):61。
汪寶榮,2013,魯迅小說英譯面面觀:藍詩玲訪談錄[J],《編譯論叢》(1):141-161。
王樹槐,2013,譯者介入、譯者調(diào)節(jié)與譯者克制——魯迅小說萊爾、藍詩玲、楊憲益三個英譯本的文體學(xué)比較[J],《外語研究》(2):64-71。
王海珠,2017,基于布迪厄反思性社會學(xué)理論的藍詩玲譯者慣習(xí)研究[D],天津外國語大學(xué)。
謝天振,2014,中國文學(xué)走出去:問題與實質(zhì)[J],《中國比較文學(xué)》(1):1-10。
周世培,2015,藍譯本《阿Q正傳》中文化詞的翻譯策略探析[J],《貴州民族大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)(4):119-122。
朱振武、唐春蕾,2015,走出國門的魯迅與中國文學(xué)走出國門——藍詩玲翻譯策略的當(dāng)下啟示[J],《外國語文》(5):108-115。
H059
A
2095-9648(2017)04-0001-08
?本文系湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究青年項目“基于語料庫的漢學(xué)家藍詩玲譯者風(fēng)格研究”(項目號:16Q023)和湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究重大項目“當(dāng)代湖北文學(xué)海外傳播”(項目號:17ZD006)部分研究成果。
(呂 奇:華中科技大學(xué)外國語學(xué)院博士生/湖北大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系副教授;
王樹槐:華中科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師)
2017-08-30
通訊地址:430074湖北省武漢市洪山區(qū)珞瑜路1037號華中科技大學(xué)外國語學(xué)院