馬媛媛++任琳
摘 要:讀者反映論是翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題中的熱議話題。由于讀者的語(yǔ)言文化背景、社會(huì)認(rèn)知、審美價(jià)值觀等因素存在差異,使得讀者對(duì)同一部譯作會(huì)產(chǎn)生不同的理解和反應(yīng)。本文從讀者的客觀性、現(xiàn)實(shí)性和歷史性三方面闡述讀者反應(yīng)論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要性。
關(guān)鍵詞:讀者反應(yīng)論;讀者反應(yīng)差異特性;翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1 讀者反應(yīng)論
奈達(dá)首先將讀者反應(yīng)論引入翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,并提出翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者或是語(yǔ)言接受者,要評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng),并將這種反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行比較,看兩者是否一致。讀者反應(yīng)論認(rèn)為,讀者是一個(gè)不斷變化的接受群體,重譯可以滿足不同讀者的需求,反映他們的期待和縮短現(xiàn)時(shí)讀者與已有譯本的審美距離。讀者反應(yīng)論不排斥直譯,直譯和異譯是對(duì)讀者反應(yīng)的不同態(tài)度,譯者應(yīng)恰當(dāng)?shù)貙⒆x者特點(diǎn)和翻譯方法結(jié)合,翻譯出更多新作品。
2 讀者反應(yīng)差異的三個(gè)特性
首先,讀者是一個(gè)復(fù)雜的群體,由于其存在種族、性格、心理、職業(yè)、愛(ài)好、經(jīng)歷等差異的客觀性,使得讀者反應(yīng)的存在也具有客觀性。其次,在翻譯中譯者應(yīng)從現(xiàn)實(shí)角度關(guān)注讀者的理解和期待,從而修補(bǔ)和縮短審美距離。再次,隨著社會(huì)發(fā)展讀者的審美和鑒賞能力不斷提升,在特定得到歷史時(shí)期讀者對(duì)作品的期待均不相同。
3 譯文分析
楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》以異化翻譯為主,目的是保留中國(guó)文化的特色,主張傳達(dá)中國(guó)文化因素。
例1:寶釵對(duì)黛玉說(shuō):"我看到的是李逵罵了宋江,后來(lái)又來(lái)賠不是。” 譯文:I saw that Li Kui abuses Song Chiang and apologizes. (Footnote: From the novel Shui Hu, Li Kui was a peasant rebel, Sung Chiang the leader of the outlaw, was a capitulationist.)
作者引用典故作歇后語(yǔ),用直譯加注釋的翻譯方法指出李逵和宋江的關(guān)系,文中寶釵以此歇后語(yǔ)來(lái)諷刺黛玉,向讀者恰當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)出人物的心理表現(xiàn)。雖然這種翻譯方法對(duì)了解中國(guó)歷史典故的讀者不難理解,卻困擾了國(guó)外讀者。但譯者的翻譯目的是保留中國(guó)文化特色,因此對(duì)于不了解中國(guó)文化的讀者來(lái)說(shuō)確實(shí)難以理解。相反,大衛(wèi)·霍克斯采用歸化為主的翻譯策略翻譯《紅樓夢(mèng)》更加符合西方讀者。
例2:《真真女兒國(guó)》詩(shī)里有"昨夜朱樓夢(mèng),今宵水國(guó)吟”(第五十二回),霍克斯譯為:"Last light I dreamed I dwelt in marble halls.Tonight beside the water waste I sing.。在中國(guó)文化中,"朱樓”是侯門(mén)豪宅的代稱,在詩(shī)歌也用來(lái)指代侯門(mén)小姐的閨房?;艨怂箤⑵渥g為"marble halls(大理石廳堂)”。因?yàn)椤癿arble halls”在西方文化中,大理石建通常筑代表社會(huì)上層人士,卻不會(huì)使讀者聯(lián)想到"嬌貴的千金小姐”。此處,由于中西讀者文化背景差異,作者以對(duì)等物來(lái)替代,便于國(guó)外讀者理解。由于讀者反應(yīng)差異存在客觀性,譯者則應(yīng)結(jié)合翻譯目的相應(yīng)地采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,從而縮短讀者反應(yīng)與源語(yǔ)讀者反應(yīng)的差異。
例3,日本的三菱汽車(chē)公司(Mitsubishi)在美國(guó)市場(chǎng)打出的廣告推銷(xiāo)語(yǔ)為:"Not all cars are created equal”,不難理解,此廣告語(yǔ)巧妙地套用《美國(guó)獨(dú)立宣言》的名句:"All men are created equal.”即"人生而平等”,從而傳達(dá)出"三菱車(chē)獨(dú)一無(wú)二”的意思。同時(shí),這句廣告詞使美國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想起美國(guó)人民拜托殖民束縛重獲自由的歷史而倍感自豪,從而引起共鳴。因此,日本三菱汽車(chē)在美國(guó)的銷(xiāo)量十分可觀。而在中國(guó)市場(chǎng)其改用"古有千里馬,今有三菱車(chē)”廣告語(yǔ),不僅巧妙運(yùn)用中國(guó)消費(fèi)者對(duì)千里馬的認(rèn)知,更突出了產(chǎn)品的特點(diǎn)。三菱汽車(chē)的廣告語(yǔ)做得十分巧妙,不僅結(jié)合不同市場(chǎng)的文化背景,更懂得抓住讀者反應(yīng)差異的現(xiàn)實(shí)性和歷時(shí)性,這就要求譯者充分考慮來(lái)自不同文化背景讀者的期待和需求,從而縮短和修補(bǔ)審美距離。
4 總結(jié)
讀者反應(yīng)論為翻譯活動(dòng)做出重要貢獻(xiàn),打開(kāi)了把作者、作品和讀者作為完整的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)來(lái)研究的新角度。隨著讀者的特點(diǎn)發(fā)展,譯員應(yīng)該將讀者的反應(yīng)作為重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一,并結(jié)合翻譯的目的、作品風(fēng)格和類(lèi)型等使用恰當(dāng)?shù)姆g的策略和方法,逐步探究并完善該標(biāo)準(zhǔn)在翻譯活動(dòng)中的實(shí)用性。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida Eugene. 1964a. Toward a Science of Translation. Leiden: E.J. Brill.
[2] Nida Eugene. 1993b. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] 孫致禮. 再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,2003,(1);48-51.
[4] 范詳濤. 奈達(dá)“讀者反映論”的源流及其評(píng)價(jià)[J]. 外語(yǔ)教學(xué),外語(yǔ)教學(xué),2006,(6):86-88.
[5] 孫致禮. 中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國(guó)翻譯,2002(1):40-44.