摘 要:目前主流的英漢雙解詞典都來(lái)自英國(guó),其設(shè)計(jì)和釋義以西方人認(rèn)知模式為基礎(chǔ),釋義并不符合中國(guó)二語(yǔ)習(xí)得者的認(rèn)知特點(diǎn)。通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷得知,主流雙語(yǔ)詞典詞語(yǔ)的釋義對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者存在諸多問(wèn)題,沒(méi)有考慮到中國(guó)學(xué)習(xí)者的特殊需求,難以滿(mǎn)足其學(xué)習(xí)需要。本文從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的角度出發(fā),試圖立足于主流雙語(yǔ)詞典釋義缺陷的基礎(chǔ)上,解釋詞典滿(mǎn)足國(guó)別針對(duì)性的必要意義,并且主張釋義應(yīng)該有選擇地凸顯認(rèn)知顯示度高的語(yǔ)義成分,以消除母語(yǔ)負(fù)遷移和負(fù)面“意義潛力”的影響,明示語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),從而提高語(yǔ)言的習(xí)得效率。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)義學(xué);雙語(yǔ)詞典;國(guó)別針對(duì)性;意義潛力
1 主流英漢雙解詞典存在的問(wèn)題
以牛津高階詞典、朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典、劍橋高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典、柯林斯高階詞典和韋氏英語(yǔ)詞典為代表的英漢雙解詞典在外語(yǔ)教學(xué)中發(fā)揮了巨大作用,同時(shí)也占據(jù)了我國(guó)絕大部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典市場(chǎng)。為了更加清楚地了解學(xué)生使用英漢雙解詞典的情況,本文采取了問(wèn)卷調(diào)查的方式,設(shè)計(jì)了一份有關(guān)暨南大學(xué)的大學(xué)生使用英漢雙解詞典情況的調(diào)查問(wèn)卷。調(diào)查問(wèn)卷共50份,有效問(wèn)卷44份。根據(jù)結(jié)果顯示,大學(xué)生經(jīng)常使用的英漢雙解詞典情況如下圖所示:
從圖表中可以看出,在暨南大學(xué)的大學(xué)生所使用的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中,英國(guó)版權(quán)詞典占75%,其中牛津高階詞典占40%。然而,受調(diào)查者也反映,這些學(xué)習(xí)詞典并不能很好的滿(mǎn)足他們的需求。例如,43%的同學(xué)認(rèn)為這些詞典偏重單個(gè)詞匯的描述,不重視語(yǔ)言在交際中的作用;45%的同學(xué)認(rèn)為查閱完詞典后還是不會(huì)在交際中使用;75%的同學(xué)認(rèn)為許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在詞典中查找不到。這是因?yàn)橐环矫孢@些學(xué)習(xí)型的詞典是面向全世界所有英語(yǔ)學(xué)習(xí)者編纂的,未考慮中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的特殊需要,所以出現(xiàn)了許多信息不實(shí)用的情況,另一方面則是因?yàn)樵~典偏重單個(gè)詞匯的描述,不重視語(yǔ)言習(xí)慣用法在交際中的作用。
這些問(wèn)題的產(chǎn)生或多或少受到了當(dāng)時(shí)主流語(yǔ)言學(xué)理論的影響,即轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法。Chomsky 在1957年發(fā)表的《句法結(jié)構(gòu)》(Syntactic Structure)標(biāo)志著語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域認(rèn)知主義思潮的誕生。Chomsky提出了一種用“深層結(jié)構(gòu)”向“表層結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)化的觀點(diǎn)來(lái)解釋語(yǔ)法的思路。把語(yǔ)言看成大腦中的一種特殊機(jī)制,或者說(shuō)是一種語(yǔ)言藍(lán)圖(blueprint),來(lái)揭示人類(lèi)共同擁有的語(yǔ)言機(jī)制是由什么組成的,如何起作用(束定芳,2008:5-11)。因此在它指導(dǎo)下的學(xué)習(xí)型詞典只重視語(yǔ)言的共性,忽視了各種語(yǔ)言文化之間的差異。另外詞典釋義往往按語(yǔ)言學(xué)的學(xué)科把單詞的語(yǔ)音、形態(tài)、語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用和文化等信息作為單獨(dú)的語(yǔ)言層面來(lái)描述。實(shí)際上,語(yǔ)言有很強(qiáng)的國(guó)別文化差異,每一種語(yǔ)言都具有特定的文化背景,與語(yǔ)言中的其他成分有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。如果詞典釋義不注意語(yǔ)言成分之間的關(guān)聯(lián)性,則很難被學(xué)習(xí)者所接受。下面結(jié)合實(shí)例談?wù)勗~典中釋義和注釋問(wèn)題。
一方面,雙語(yǔ)詞典沒(méi)有在釋義中針對(duì)中英文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣上的差異提供足夠的提示,造成學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)思維的影響生成錯(cuò)誤搭配。為了更加直觀的說(shuō)明問(wèn)題,在問(wèn)卷調(diào)查中,結(jié)合“price”在牛津高階英漢雙解詞典中的釋義,設(shè)計(jì)了如下的操作實(shí)踐,即先讓受調(diào)查者閱讀price在詞典中的釋義和用法,再判斷該詞在句中的用法是否正確:
1. price: (牛津高階英漢雙解詞典釋義如下)
noun 1 the amount of money that you have to pay for sth 價(jià)格;價(jià)錢(qián);物價(jià):
Boat for scale, price $2000 小船,售價(jià)2000美元
house/ retail/ oil/ share prices 房屋、零售、石油、股票價(jià)格
to charge a high/ reasonable/ low price for sth 索價(jià)很高、適中、很低的價(jià)格
The price of cigarettes is set to rise again.香煙又要漲價(jià)。
He managed to get a good price for the car.他終于把汽車(chē)賣(mài)了個(gè)好價(jià)錢(qián)。
rising/ falling prices 攀升、下跌的價(jià)格
Can you give me a price for the work(=tell me how much you will charge)?請(qǐng)問(wèn)做這件工作要多少錢(qián)?
I'm only buying it if it's the right price(=a price that I think is reasonable).只有價(jià)錢(qián)合理我才會(huì)買(mǎi)這東西。
Children over five must pay full price for the ticket.五歲以上的兒童須買(mǎi)全票。
How much are these? They don't have a price on them. 這些東西賣(mài)多少錢(qián)?他們沒(méi)有標(biāo)價(jià)。
It is amazing how much computers have come down in price over the past few years. 過(guò)去這幾年,電腦的價(jià)格大大降低,簡(jiǎn)直令人驚訝。
price rises/ increases/ cuts 價(jià)格上升、提高、降低
請(qǐng)?jiān)诰淠┑睦ㄌ?hào)里,判斷正誤:
301 The price of the car is too expensive.( )
“The price of the car is too expensive.”表面意思是這部車(chē)的價(jià)格太貴,但實(shí)則屬于搭配錯(cuò)誤。在中國(guó)的漢語(yǔ)習(xí)慣中,價(jià)錢(qián)貴或者便宜是很正常的搭配習(xí)慣,但在英語(yǔ)中常常使用 high, reasonable,low來(lái)進(jìn)行修飾,雖然詞典中有“ to charge a high/ reasonable/ low price for sth 索價(jià)很高、適中、很低的價(jià)格”這樣的類(lèi)似解釋?zhuān)珱](méi)有提供足夠的說(shuō)明來(lái)供學(xué)習(xí)者辨析。在44份問(wèn)卷調(diào)查中,28人在閱讀了牛津詞典的釋義后認(rèn)為這句話(huà)是正確的,錯(cuò)誤率達(dá)到64%。
又如在調(diào)查問(wèn)卷中,我們給出了“according to”在柯林斯高階英漢雙解詞典中的釋義和用法并進(jìn)行了測(cè)試。
2. according to: (柯林斯高階英漢雙解詞典釋義如下)
1. if someone says that something is true according to a particular person, book, or other source of information, they are indicating where they got their information.根據(jù)(某人、某書(shū)或其他資料來(lái)源)Philip stayed at the hotel, according to Mr Hemming.據(jù)亨明先生講,菲利普曾住在那旅館。
請(qǐng)?jiān)诰淠┑睦ㄌ?hào)里,判斷正誤:
302 According to his opinion,you've been absent six times.( )
“According to his opinion,you've been absent six times.”表面上的意思是據(jù)他所知,你已經(jīng)缺席六次了,但實(shí)際上也屬于錯(cuò)誤搭配。在漢語(yǔ)中,“根據(jù)他的意見(jiàn)”這樣的表達(dá)隨處可見(jiàn),但對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)卻是“according to him”。雖然詞典中給出了正確的例句,但沒(méi)有針對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者指出“According to his opinion”是錯(cuò)誤的表達(dá),很容易讓中國(guó)學(xué)習(xí)者受到母語(yǔ)干擾,使之出現(xiàn)錯(cuò)誤。在44份的調(diào)查問(wèn)卷中,27人在閱讀了柯林斯詞典的釋義后認(rèn)為此句是正確的,錯(cuò)誤率達(dá)到61%。
另一方面,詞典中很少解釋在文化內(nèi)涵上差異較大的詞匯。特別是動(dòng)物、植物和顏色的象征意義,英漢兩種語(yǔ)言之間的差異是很普遍的,但主流英語(yǔ)詞典并沒(méi)有意識(shí)到這些差異是影響中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)的重要因素,大多不收錄和解釋這種現(xiàn)象。如英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大部分都具有褒義色彩。“Every dog has his day(凡人皆有得意之時(shí))”,“Love me love my dog(愛(ài)屋及烏)”。而在漢語(yǔ)里,與狗相關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都具有貶義,如“狗膽包天”,“狗急跳墻”,“狗腿子”等等?!按笙蟆痹谥袊?guó)深受喜愛(ài),而elephant 在英國(guó)被視為呆頭呆腦?!褒敗痹跐h語(yǔ)表示長(zhǎng)壽,而英語(yǔ)中turtle被視為丑惡?!跋铲o”在中國(guó)被視為吉祥鳥(niǎo),而在英語(yǔ)中magpie是比喻喋喋不休的人?!凹t”在漢語(yǔ)中是褒義最濃烈的一個(gè)詞,與紅相關(guān)的詞隨處可見(jiàn),如“開(kāi)門(mén)紅”,“滿(mǎn)堂紅”,“紅光滿(mǎn)面”等代表喜慶、昌盛和幸福。而在英語(yǔ)中,red表示“殘忍”、“災(zāi)難”和“煩瑣”等含義,如“red ruin(火災(zāi))”,“a red battle(血戰(zhàn))”,“red handed(沾滿(mǎn)鮮血的)”。如果初學(xué)者不知道就會(huì)在交際中出現(xiàn)問(wèn)題,而且根據(jù)調(diào)查結(jié)果顯示,大部分的同學(xué)已經(jīng)意識(shí)到詞典在這方面的不足之處。84%的同學(xué)認(rèn)為學(xué)習(xí)英語(yǔ)主要的是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的文化和表達(dá)習(xí)慣,且70%的同學(xué)反映英漢詞典應(yīng)該考慮到中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的特殊需求。
2 詞典釋義的認(rèn)知語(yǔ)義基礎(chǔ)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)采納的是一種“百科全書(shū)”式的語(yǔ)義觀。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,沒(méi)有明確的分界線(xiàn)可以區(qū)分與語(yǔ)言有關(guān)的內(nèi)容和與語(yǔ)言無(wú)關(guān)的內(nèi)容。對(duì)某一事物所具有的任何知識(shí),原則上都可能在對(duì)某一指稱(chēng)它的詞語(yǔ)的語(yǔ)言行為起到一定作用。
認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的一個(gè)重要觀點(diǎn)就是語(yǔ)言意義以整個(gè)網(wǎng)絡(luò)的形式呈現(xiàn)。Langacker指出,某一詞項(xiàng)的規(guī)約意義必須包括其所涉及的整個(gè)網(wǎng)絡(luò),而不是其中任何一個(gè)孤立的節(jié)點(diǎn)。人們對(duì)某一特定類(lèi)別事物的知識(shí)經(jīng)常是非常豐富而且多層面的,涉及許多經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域,其顯著程度、詳細(xì)程度和復(fù)雜程度各不相同(Langacker,1991:3)。例如“樹(shù)”這個(gè)詞就包括“物理特征”、“生物特征”和“用途”。Allwood在討論語(yǔ)義時(shí)提出了六點(diǎn)認(rèn)知特征,其中在第一點(diǎn)指出,所有規(guī)約化的語(yǔ)言表達(dá)式(語(yǔ)素、詞語(yǔ)、成語(yǔ)、短語(yǔ)等)都與“意義潛力”有關(guān)。“意義潛力”就是使用者對(duì)某一特定詞語(yǔ)使用歷史的記憶,可以看作是他對(duì)這一表達(dá)式所有信息的總和。這些信息中的語(yǔ)義部分包括通常所說(shuō)的有關(guān)該詞語(yǔ)所指或聯(lián)系事物的“百科知識(shí)”和“詞匯知識(shí)”(Allwood,1999)。一般來(lái)說(shuō),我們可以把用于描述詞義的相關(guān)背景知識(shí)看作是一個(gè)共享的、規(guī)約化的、在某種程度上也許是理想化的知識(shí)網(wǎng)絡(luò),這一知識(shí)網(wǎng)絡(luò)植根于一系列的文化信念和活動(dòng)之中。
而現(xiàn)在的主流英語(yǔ)詞典存在的問(wèn)題就是把語(yǔ)言的各種屬性看成是分離的單獨(dú)語(yǔ)言層面,沒(méi)有將詞匯的“語(yǔ)言知識(shí)”和“百科知識(shí)”聯(lián)系起來(lái)。因此對(duì)于英漢雙解詞典來(lái)說(shuō),面對(duì)中國(guó)的學(xué)習(xí)者,在給詞匯釋義的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)充分考慮語(yǔ)言表達(dá)式的“意義潛力”,并聯(lián)系其語(yǔ)言的認(rèn)知特點(diǎn),增強(qiáng)詞典的國(guó)別針對(duì)性,構(gòu)成相關(guān)的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),這樣才可以充分發(fā)揮出輔助英語(yǔ)學(xué)習(xí)的作用。
3 英漢雙解詞典的國(guó)別針對(duì)性原則
上文中已提到,人們對(duì)某一特定類(lèi)別事物的知識(shí)經(jīng)常是非常豐富而且多層面的,涉及到許多領(lǐng)域。那在詞典的釋義中,我們需要把這些復(fù)雜的“百科知識(shí)”或者“意義潛力”全部展現(xiàn)出來(lái)嗎?當(dāng)然不是,而且全部展現(xiàn)出來(lái)也是不可能完成的事情。這就需要在國(guó)別針對(duì)性的基礎(chǔ)上,根據(jù)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言認(rèn)知特點(diǎn),有選擇的凸顯認(rèn)知顯示度高的語(yǔ)義成分。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家看來(lái),一個(gè)詞項(xiàng)以激活一組認(rèn)知領(lǐng)域作為其意義的基礎(chǔ),但它所提供的路徑絕不是任意的。首先,一個(gè)詞項(xiàng)所激活的領(lǐng)域一般限于那些它所指事物直接出現(xiàn)的領(lǐng)域。而且,作為其常規(guī)值的一部分,一個(gè)詞項(xiàng)對(duì)于這些領(lǐng)域進(jìn)行排序:它賦予它們特定的中心程度,在處理上可以被認(rèn)為是被激活的可能性和程度。激活同樣的領(lǐng)域的詞語(yǔ)可能在它們的排序上呈現(xiàn)出語(yǔ)義的差異(束定芳,2008:76-79)。因此在詞典釋義時(shí),我們僅需要對(duì)那些母語(yǔ)負(fù)遷移較大的地方凸顯語(yǔ)義差異就可以了,針對(duì)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)負(fù)遷移的特點(diǎn)在釋義中作必要和充分的提示,以消除母語(yǔ)思維的影響。例如:
3. price.noun...提示 在表示價(jià)錢(qián)高低、貴賤時(shí),不能按照漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)“the price is expensive or cheap”,而要說(shuō)“the price is too high, reasonable or low.”
4. according to prep...提示 “according to”習(xí)慣上不能與“opinion”和“view”等表示觀點(diǎn)或看法的語(yǔ)詞和“me, us”搭配;不能說(shuō)“according to his opinion/ 根據(jù)他的意見(jiàn)”,而是說(shuō)“according to him.”
在釋義的過(guò)程中,明確給出“提示”,消除因母語(yǔ)負(fù)遷移帶來(lái)的負(fù)面“意義潛勢(shì)”。這樣一來(lái)就充分考慮到中國(guó)學(xué)習(xí)者的特殊需要,準(zhǔn)確凸顯了詞匯各自的語(yǔ)義特征。另外對(duì)于名詞,可以通過(guò)語(yǔ)料分析概括出被釋義詞的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),凸顯潛在搭配成分。例如:
5. collection n 1.(資料,藝術(shù)品等同類(lèi)物品)收集,采集;收藏;聚集;2a(廢棄物,雜物)收運(yùn);清運(yùn);2b(郵件,物品等)收?。活I(lǐng)?。?a(有價(jià)值的)收藏品;3b(博物館的字畫(huà)、古籍等)藏品;3c(詩(shī)歌、故事、小說(shuō)、音樂(lè)、文章等)輯集;作品集;3d(同類(lèi)的)收藏物;聚集物……
詳盡的注釋既明示了義項(xiàng)的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),又可以作為被釋義詞的搭配成分。根據(jù)這些釋義內(nèi)容,學(xué)習(xí)者可以輕易地生成如“data collection資料收集,a collection of insects昆蟲(chóng)標(biāo)本的采集,refuse collection廢物的收運(yùn),mail collection time收信時(shí)間,a collection of stamps郵票藏品”等短語(yǔ)來(lái)。
4 結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷的方式,分析了目前主流英漢雙解詞典在詞匯釋義方面的不足。這些占據(jù)大部分市場(chǎng)的英國(guó)版權(quán)詞典大多受到轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的影響,并且從西方人的認(rèn)知角度出發(fā)來(lái)組織詞典信息,沒(méi)有考慮到中國(guó)學(xué)習(xí)者的特殊需求,導(dǎo)致很多學(xué)習(xí)者出現(xiàn)查了詞典還是不會(huì)使用的窘?jīng)r。因此,新一代的英漢雙解詞典應(yīng)該從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的角度出發(fā),把語(yǔ)言作為一個(gè)整體來(lái)描寫(xiě),以語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的形式來(lái)呈現(xiàn)。但是在這個(gè)過(guò)程中并非呈現(xiàn)全部的語(yǔ)義成分,而是有選擇地凸顯認(rèn)知顯示度高的語(yǔ)義成分,以消除母語(yǔ)負(fù)遷移和負(fù)面“意義潛力”的影響,明示語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),從而提高語(yǔ)言的習(xí)得效率。
參考文獻(xiàn):
[1] Allwood,J. Semantics as Meaning Determination with Semantic Epistemic Operations. In Allwood,J. & Gardenfors, P.(eds). Cognitive Semantics: Meaning and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.1999.
[2] Langacker, R. W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar.Stanford: Stanford University Press.1991.
[3] 陳叢梅. 雙語(yǔ)詞典中的辭格和語(yǔ)域[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2005,06:74-75+78.
[4] 李德俊. 基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的詞典編寫(xiě)系統(tǒng)CpsDict的研制[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2006,04:371-381+437.
[5] 束定芳. 認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2008.
[6] 王馥芳,陸谷孫. 外語(yǔ)學(xué)習(xí)中雙語(yǔ)詞典的積極作用[J]. 國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2005,03:56-62.
[7] 徐兆娟. 語(yǔ)用學(xué)視角下的雙語(yǔ)詞典詞語(yǔ)定義研究[D].廣西師范大學(xué),2006.
[8] 張思潔. 從定義視角論《新時(shí)代英漢大詞典》的文本性[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,05:39-42.
作者簡(jiǎn)介:董珂(1994-),女,碩士研究生,暨南大學(xué),研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
(暨南大學(xué) 廣東 廣州 510632)