李水云
【摘 要】茶文化傳播為我國文化傳播帶來巨大影響。然而,在貿(mào)易中,茶名英譯問題不少,不僅會誤導(dǎo)外國消費(fèi)者,更是會影響我國茶文化的傳播。因此,本文針對茶名英譯中出現(xiàn)的問題提出應(yīng)對策略,使茶名英譯更加規(guī)范化,讓我國茶文化傳播至世界每個(gè)角落。
【關(guān)鍵詞】茶文化;英譯;應(yīng)對策略
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)32-0230-02
茶葉在我國歷史悠久,茶文化的傳播讓世界更加了解中國。不僅是茶葉本身,圍繞著茶葉的種茶、制茶、飲茶這一系列過程,都有著濃厚的文化底蘊(yùn)在支撐,歷經(jīng)幾千年的傳承,茶葉無疑是我國最具代表性的文化元素,并作為我國傳統(tǒng)文化載體展現(xiàn)在世界眼中。然而,在傳播茶文化的過程中,由于未對茶名的翻譯規(guī)范化處理,且受到翻譯者水平的限制,在市場上出現(xiàn)的英譯名參差不齊且都不盡人意,不僅沒有傳達(dá)出背后蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,而且讓國外消費(fèi)者產(chǎn)生誤解,對我國茶文化的長遠(yuǎn)發(fā)展大大不利。
一、茶名英譯中存在的問題
長久以來,在茶葉的對外傳播過程中,翻譯者未對茶名進(jìn)行深層次的研究便草率的翻譯,并且出現(xiàn)了一系列的問題。茶文化在這幾千年發(fā)展中,對于茶葉命名往往是有痕跡可以遵循的,雖然茶葉的品種是非常多的,但是在對其進(jìn)行劃分的時(shí)候,可以根據(jù)茶葉本身的顏色以及制作的方式將其分成六類,分別是綠茶、紅茶、黃茶、白茶、黑茶和青茶。在這六大類茶種中,又衍生出成百上千的品種。在進(jìn)行命名的時(shí)候,往往有下面幾種方式。一是在茶名中添加茶的產(chǎn)地信息,例如日照綠茶、云南普洱茶、信陽毛尖、黃山毛峰、武夷巖茶等;二是根據(jù)茶葉的形狀來命名,比如芽茶;三是根據(jù)茶葉采摘的時(shí)令來進(jìn)行命名,比如秋香、冬片以及春尖;四是根據(jù)茶葉味道和香味等特點(diǎn)來進(jìn)行命名,比如苦丁、茉莉花茶以及綠雪茶等;五是根據(jù)茶樹的品種來進(jìn)行命名,比如鐵觀音;六是根據(jù)茶葉的歷史事件或者是典故來命名,比如龍井茶和大紅袍等等;七是綜合以上幾種命名方式,例如洞庭碧螺春、六安瓜片茶等等。[1] 由此可以發(fā)現(xiàn),譯者在進(jìn)行茶業(yè)名字翻譯的時(shí)候,譯者若是不深入的研究茶業(yè)名稱所包含的內(nèi)涵,僅僅通過字面意思來進(jìn)行翻譯或者是直接進(jìn)行翻譯,那么很難將茶業(yè)內(nèi)涵詮釋出來,并且還會導(dǎo)致一些問題的出現(xiàn)。
(一)一茶多譯,沒有統(tǒng)一的術(shù)語。目前,我國茶名英譯沒有進(jìn)行統(tǒng)一的管理,隨之而來的就是翻譯很強(qiáng)的隨意性,甚至出現(xiàn)一種茶名多種外文名字,這種情況不僅貿(mào)易交流不便,而且容易讓外國消費(fèi)者產(chǎn)生誤解。例如,洞庭碧螺春作為我國的十大名茶之一,也是對外出口的主要茶種,然而關(guān)于它的翻譯卻存在著一茶多譯的現(xiàn)象。首先需要解讀茶的中文命名,在洞庭碧螺春的名字背后涵蓋了此茶種的產(chǎn)地、顏色、形狀以及采摘時(shí)節(jié),內(nèi)容豐富,其中“洞庭”是指采摘地點(diǎn)在蘇州太湖洞庭山,“碧”說明此茶顏色翠綠;“螺”是指此茶茶葉外形如螺樣彎曲;“春”說的是茶葉采制時(shí)節(jié)在春季。這五個(gè)字言簡意賅,系統(tǒng)性地論述了此茶的很多特點(diǎn),自然翻譯過程中難度較大,漏洞百出,而且我國關(guān)于茶葉名字的翻譯工作沒有設(shè)置相應(yīng)的翻譯團(tuán)隊(duì)規(guī)范化的處理,于是,難免出現(xiàn)一茶多譯的情況,洞庭碧螺春較為常見的幾種譯名有:Bi Luo ChunTea,Dongting Biluochun,Spring Spiral,Green Spiral等。[2]如此眾多的譯名容易讓國外消費(fèi)者眼花繚亂,妨礙了他們的認(rèn)知,甚至可能會導(dǎo)致茶業(yè)市場出現(xiàn)混亂。所以,需要統(tǒng)一處理茶業(yè)的英文翻譯。
對于這些文化底蘊(yùn)比較深厚的茶業(yè)名稱,可將其文化元素剝離出來,在翻譯后進(jìn)行合并,形成名字。例如,將“洞庭碧螺春”翻譯成英文時(shí),可以將茶名剝離開來逐一翻譯,其中“洞庭”是地名,可以直接翻譯為Dongting;“碧螺春”則是概述茶葉的物理屬性,分開進(jìn)行翻譯,“碧”是指茶的顏色,翻譯為green;“螺”是指茶的形狀彎曲如螺,翻譯為spiral;“春”指時(shí)令,翻譯為spring。將這些片段合并出來的英譯為Dongting Green Spiral Spring Tea。[3]然而,這樣翻譯的名字太過冗長,不僅難被消費(fèi)者接受,而且不能傳達(dá)原文的魅力。因此,這種情況可以將其直譯Dongting Biluochun Tea,直譯的方式讓消費(fèi)者很容易辨認(rèn)出來,而且保留了原有的文化色彩,能夠更好的為消費(fèi)者接受。
(二)茶名不含“茶”。通過研究我國茶業(yè)品種可以發(fā)現(xiàn),很多茶業(yè)在命名的時(shí)候,都不帶茶這個(gè)字,比如信陽毛尖、洞庭碧螺春以及大紅袍。由于受到傳統(tǒng)文化的影響,我國國內(nèi)的很多消費(fèi)者都能夠辨認(rèn)茶業(yè)種類。但是外國消費(fèi)者很難辨認(rèn),甚至?xí)ζ涞呐d趣。特別是現(xiàn)在社會的節(jié)奏變化非常快,消費(fèi)者往往不會愿意在這些理解起來比較困難的商品上浪費(fèi)較多的時(shí)間,這也會給茶業(yè)的發(fā)展造成較大的影響。所以,在給茶業(yè)取名字的時(shí)候,需要通俗易懂。例如,提到“東方美人”(Oriental Beauty)沒多少人會知道這是烏龍茶中的一個(gè)著名品種。它的名字得來是因?yàn)橛踉谑澜缡称凡┯[會上對其贊不絕口,并賜予其名。一方面作為茶種的驕傲,英譯為Oriental Beauty;另一方面,又是對茶的美譽(yù)。因此,在英文譯名中增添一個(gè)“Tea”,能夠比較好的理解這個(gè)產(chǎn)品屬性,能夠給消費(fèi)者的理解以及采購提供方便,并且可以更好的宣傳這個(gè)茶業(yè)。相似的很多中文名字中不含茶的都可以通過在英譯后面增添“Tea”來幫助外國消費(fèi)者理解。
二、茶名英譯的影響因素及應(yīng)對措施
茶名在英譯的過程中,會出現(xiàn)詞不達(dá)意、一茶多譯、茶名不含等多種問題,造成這些問題存在著多種影響因素,其中較為突出的因素在于譯者的自身翻譯水平、翻譯使用方法,以及對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和相應(yīng)規(guī)范等。這就要求譯者在翻譯的過程中,借鑒以往的翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提升自己的專業(yè)水平,運(yùn)用科學(xué)的翻譯手段,讓茶名英譯在保證正確的同時(shí)又不失文化底蘊(yùn)。為此,需要創(chuàng)建專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),指導(dǎo)茶名英譯的過程,并對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)加以規(guī)范。
茶名英譯作為翻譯的一個(gè)細(xì)小分支,然而并非不值得重視。茶文化在我國傳承已久,如果在對外開放的時(shí)候,宣傳出現(xiàn)偏頗,豈不是背離了我國的傳統(tǒng)文化,對文化交流大大不利。另一方面,文化是厚重的,僅僅靠一個(gè)人的專業(yè)水準(zhǔn),就能把成千上萬的茶名英譯甚至成為市場流傳的樣子簡直是天方夜譚。因此就出現(xiàn)了不同的譯者在處理同一茶名時(shí),會有不同的見解,然后根據(jù)自身的翻譯水平揣度翻譯,最終呈現(xiàn)給世人五花八門的翻譯成果。這種現(xiàn)象對市場危害甚廣,一方面譯本會根據(jù)其流行程度成為主流,而未曾考慮譯本是否將背后的茶文化囊括其中,這不利于我國茶文化的傳承;另一方面多種多樣的譯本充斥于市場中,給外國消費(fèi)者眼花繚亂之感,很容易讓他們產(chǎn)生誤解,妨礙他們的認(rèn)知,甚至?xí)φ麄€(gè)市場造成強(qiáng)烈沖擊。因此,需要設(shè)立相關(guān)的部門,并組建一支專業(yè)水平豐富的翻譯隊(duì)伍。這支隊(duì)伍的任務(wù)在于規(guī)范典型茶名的英譯版本,通過聘任頂尖的茶學(xué)專家以及翻譯專家,平時(shí)多加研討相關(guān)的譯本,從中逐一篩選出翻譯較好的版本。同時(shí),需要實(shí)現(xiàn)英譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范化,讓譯者在翻譯的過程中作為參考,逐步提升自己的翻譯水準(zhǔn),同時(shí)需要做到與時(shí)俱進(jìn),對茶文化相關(guān)的動向都要密切關(guān)注。只有這樣,我國的茶文化才能在國際市場以統(tǒng)一的形式展現(xiàn)在世人面前,讓茶葉的市場能夠有序進(jìn)行,讓我國的茶文化能夠準(zhǔn)確的傳達(dá)給世人。
三、結(jié)語
綜上所述,茶名英譯的過程不僅是推動茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展過程,更是讓世界了解我國茶文化和文化的傳播過程。然而在這環(huán)節(jié)中,受到譯者翻譯水平或者東西方文化差異等影響,仍存在著不少問題,給我國茶文化的傳播帶來了嚴(yán)重阻礙。因此,需要組建一支專業(yè)水平和翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的團(tuán)隊(duì),讓茶名英譯的工作更加專業(yè)化和規(guī)范化,將我國傳承已久的文化更好的展現(xiàn)給世人面前。
參考文獻(xiàn):
[1]隋丹婷,李金燕.淺析茶葉名稱英譯的影響因素及翻譯對策[J].福建茶葉,2016,(07):209-210.
[2]李璠.淺析茶葉名字英譯的影響因素與策略[J].福建茶葉,2016,(09):331-332.
[3]費(fèi)丹妮.英語翻譯的文化因素研究[J].現(xiàn)代交際.
[4]劉燕飛.茶葉商標(biāo)中的茶文化因素及其翻譯策略[J].福建茶葉,2017,(04):236-237.