楊琦婧 余方敏
【摘 要】本文研究舊詞新意類網(wǎng)絡(luò)流行詞“撩”的搭配特征,并根據(jù)“撩”的搭配特征探討“撩”的英譯策略。研究發(fā)現(xiàn):“撩”作為網(wǎng)絡(luò)流行詞有四種搭配特征:“撩”+目的對象或者形容詞搭配;“撩”與“被...”結(jié)構(gòu)搭配;“撩”+名詞,且詞組為形容詞詞性;“撩”無搭配,替代同音詞“聊”。此外,在其搭配特征基礎(chǔ)上,本文提出網(wǎng)絡(luò)流行詞“撩”的典型詞組搭配適合通過直譯法或意譯法進行英譯。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)流行詞;撩;搭配特征;翻譯策略
中圖分類號:H030 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)32-0222-02
一、引言
如今,隨著“撩”一詞在網(wǎng)絡(luò)上的使用頻率增高,“撩”的用法和含義也在不斷地擴充,“撩”在網(wǎng)絡(luò)上和人們的日常生活交流中正在發(fā)揮著重要的作用。然而目前對網(wǎng)絡(luò)流行語“撩”的研究不多。僅有溫佩君(2018)對“撩”的意義和語用價值進行了研究。申修瑛(2017)認為通過對詞語搭配的研究,可以解釋詞匯之間緊密結(jié)合的內(nèi)部結(jié)構(gòu),以及由此產(chǎn)生的語義性質(zhì)。同時,目前對網(wǎng)絡(luò)流行詞的翻譯研究,知網(wǎng)檢索“流行語翻譯”得到的207篇學(xué)術(shù)論文和期刊中,部分學(xué)者借助關(guān)聯(lián)翻譯理論、零翻譯理論、目的論等理論來進行網(wǎng)絡(luò)流行詞的翻譯研究,而更多是從中美語言和文化異中得出網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯策略??偨Y(jié)發(fā)現(xiàn),前人研究存在兩點不足:第一,尚無借助搭配特征進行的流行詞翻譯策略研究,但“撩”與大部分舊詞新意型網(wǎng)絡(luò)流行詞一樣可搭配成的詞組十分多樣,具有研究價值,如“撩撥”“撩人”“撩妹”等。第二,網(wǎng)絡(luò)流行詞研究中提出的翻譯策略,如創(chuàng)譯法、音譯法、回譯法并不適用于舊詞新意類流行詞的翻譯。本文以“撩”為對象,研究其搭配特征及英譯策略,以尋求舊詞新意型網(wǎng)絡(luò)流行詞的最佳英譯策略。
二、網(wǎng)絡(luò)流行詞“撩”的搭配特征
《新華字典》第11版中“撩”分第一聲及第二聲兩個聲調(diào),前者有兩個釋義,后者只有一個釋義。當(dāng)人們將“撩”作為網(wǎng)絡(luò)流行語來使用時,一般情況下讀第二聲 (liáo) ,表達撩動,挑逗的意思。在新華字典中,兩個聲調(diào)的“撩”都是動詞詞性。然而,隨著“撩”一詞在網(wǎng)絡(luò)上的發(fā)展,“撩”有了一些新的含義和詞性。根據(jù)本文對“撩”在網(wǎng)絡(luò)上作為流行詞使用較典型的句子研究,“撩”有四種搭配特征。如:
第一種,“撩”+目的對象名詞或者形容詞搭配,詞組為動詞詞性。如:
①:網(wǎng)友紛紛表示“太甜了”“get了新的撩妹技能”...(環(huán)球網(wǎng)2018年7月11日) 中“撩”+“妹”的搭配,表示吸引女性的意思。
②:曹煜辰在劇中飾演的戀愛苗苗班“尬撩”學(xué)長楊宇...(環(huán)球網(wǎng) 2018年7月25日)中“撩”+“尬”的搭配,在句中表使用尷尬的技巧來吸引人的意思。
③:網(wǎng)友們更是紛紛喊話被荷葉夫婦的狗糧和花式強撩甜到。(人民網(wǎng)2018年7月25日)“撩”+“強”的搭配,在句中表手段高明的吸引的意思。
①-③句中的“撩”都是動詞,并且意義與“撩”在《新華字典》第11版中第二聲的釋義“挑弄,引逗”相同。
第二種,“撩”與“被...”結(jié)構(gòu)搭配,詞組為動詞詞性,表被動形式。如:
④丟下一張紅毛大卷賊時髦的自拍就不見了蹤影,這讓被撩動染發(fā)的眾吃瓜群眾如何自持?(pc lady 2018年1月17日)中“撩”與“被...動”搭配,在句中表示對染紅發(fā)心動的意思。
⑤:這樣的“女友視角”令粉絲們不禁大呼“被撩到了”。(人民網(wǎng) 2018年5月10日)中“撩”與“被...到”搭配,表示受到巨大吸引的意思。
④⑤句中的“撩”同樣是動詞,在句子中與被動結(jié)構(gòu)搭配,形成動詞被動態(tài)。
第三種,“撩”+“名詞”搭配,詞組為形容詞詞性。如:
⑥:劉詩詩最新大片撩力十足 白衣紅唇霸道美艷(東方網(wǎng) 2018年3月22日)中“撩”+“力”的搭配,形容吸引人的能力。
⑦:即將上線的連姆·尼森版“樹怪蜀黍”則被影迷稱之為“最撩人樹人蜀黍”。(環(huán)球網(wǎng)2017年05月09日)中“撩”+“人”的搭配,形容帥氣的外表。
⑥⑦句中的“撩”與名詞搭配,在句子中作形容詞。
第四種,“撩”無搭配,單獨使用,動詞詞性,取同音字意義。
⑧:99種可以玩轉(zhuǎn)世界杯的玩法,相信總有一種能夠撩嗨你。(環(huán)球網(wǎng) 2018年7月15日),句中“撩”與“聊”同音,取“聊”的意思,表示聊天。
由上述分析可知,隨著“撩”一詞在網(wǎng)絡(luò)上不斷地發(fā)展,“撩”被賦予了一些新的含義和詞性。“撩”作為網(wǎng)絡(luò)流行詞,其“纏繞”“摘取”“拂動”等意思被弱化,而其“挑逗”“撩撥”的意思被強化了。人們也將“撩”用作形容詞,來描述一個人或一個行為對話者或使用者很有吸引力。僅“撩人”這一搭配,在不同語境中就可以有8種不同的意思。另外,一般情況下,“撩”是用來贊美一個男人的帥氣,或者一個女人的美麗。但是,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上也有人用“撩”來形容女性所做的吸引人的帥氣的行為。甚至有時“撩”來替代同音的“聊”和“了”也是一種網(wǎng)絡(luò)的流行表達?!傲谩币巡辉偈且粋€簡單的漢字,它融入了我們的日常生活,為網(wǎng)絡(luò)生活增添了一抹亮色。
三、網(wǎng)絡(luò)流行詞“撩”的英譯策略
根據(jù)現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯文獻研究后得知,一般作為導(dǎo)向的網(wǎng)絡(luò)流行詞英譯策略為直譯法,意譯法,音譯法,創(chuàng)譯法,還有少數(shù)文獻也應(yīng)用回譯法,直譯加注等來進行網(wǎng)絡(luò)流行詞的翻譯。經(jīng)翻譯實踐發(fā)現(xiàn),直譯法和音譯法最適合舊詞新意型網(wǎng)絡(luò)流行詞“撩”的英譯,分析如下:
(一)直譯法
直譯法,是在目的語與源語有相同或者相近意義的詞的前提下,一種通用的翻譯方法。使用該法可以使翻譯后的譯文保留原文的結(jié)構(gòu)和意義,使內(nèi)容和結(jié)構(gòu)都與原文靠攏,但不排除部分的輕微調(diào)整。
當(dāng)“撩”與名詞或形容詞搭配后,詞性仍為動詞。因為“撩”在這類搭配上的意義單一性和英文可對應(yīng)性,所以適用直譯法。如:
例1 “撩妹”
分析:“撩妹”是動詞“撩”+名詞“妹”的搭配,表主動含義。如句①中的“撩妹技巧”結(jié)合句意可知是吸引女生的方法的意思。又如“撩妹情話一波接一波”(微博)中的“撩妹情話”意思是吸引女生的表示愛意的話。綜上,“撩”在這一搭配中的意思單一,只有吸引,挑逗的意思。在英文中“撩”的這個釋義有對應(yīng)的單詞來翻譯。所以可以將“撩”直譯為flirt。
例2 “強撩”
分析:“強撩”是形容詞“強”+動詞“撩”的搭配,表主動含義。如句③中的“強撩”結(jié)合句意是強有力的撩撥的意思。句②中的“尬撩”,結(jié)合句意是尷尬的撩撥的意思。又如“楊紫任嘉倫花式互撩”(環(huán)球網(wǎng) 2018年7月18日)中的“互撩”是兩人之間互相撩撥的意思。所以,同上,“撩”在這一搭配中的意義也很單一,只有撩撥,挑逗的意思。所以這類搭配的“撩”可直譯成tease。
例3 “撩”
分析:將“撩”替代諧音字“聊”也是現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)流行表達之一?!傲谩痹诰渥又凶鲃釉~,意思與“聊”相同。如句⑧中“撩嗨你”是聊得熱火朝天,熱情滿滿的意思。又如雖然“撩天”在現(xiàn)代漢語中是“朝天”的意思,但在網(wǎng)絡(luò)流行語中“喜歡與這樣的朋友撩天”(微博)中的“撩天”因與“聊天”同音,所以被用作交流,閑談的意思。因此“撩”的這一搭配特征可以直譯為chat或talk。
(二)意譯法
意譯指在譯文中舍棄原文的表達或結(jié)構(gòu),采用相同意思或效果的表達方法,或指對原作的句子結(jié)構(gòu)進行較大的變化或調(diào)整的翻譯策略。意譯法翻譯時不受原文詞語表面語義的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),以目的語為導(dǎo)向,用不同于原文的表達方式,呈現(xiàn)原文意思。
例1 “撩人”
分析:“撩人”用作形容詞時有很多不同的意義,如帥氣、性感、美麗等,如用直譯法則原文的意義和感情色彩便難以體現(xiàn),所以這類搭配特征更適合用意譯。如例句⑦中的“撩人”,是對飾演樹人的連姆·尼森的帥氣的形容。如“即撩人又端莊”中“撩人”與“端莊”是平行結(jié)構(gòu)都是形容詞,作美艷動人的意思。又如“舞姿撩人”一詞中的“撩人”可用來形容舞姿帥氣有力,也可用來形容舞姿優(yōu)美動人,并且“撩人”一詞更弱化了性別界線,也用來形容女性舞姿的帥氣等。因此,在不同的句子中可以將“撩人”譯成handsome,grace,powerful,beautiful等。
例2 “被撩到”
分析:當(dāng)“撩”與“被...”結(jié)構(gòu)搭配后,詞性仍為動詞,表被動含義,雖英文習(xí)慣在句子使用被動態(tài),與這一搭配結(jié)構(gòu)構(gòu)成方式相同,但“撩”在這一搭配中的意義多變,所以在翻譯“撩”的被動結(jié)構(gòu)搭配時仍適用意譯法。如例句③中“被撩到”結(jié)合句意是感到心動,受到吸引的意思。而例句④中“被撩動”結(jié)合句意是對染發(fā)感興趣并且想要嘗試的意思。又如“男主如此簡簡單單地就被撩走了”(微博)中“被撩走”在句中是受到勾引后離開了的意思。因此在不同的句子中“撩”可譯成attracted,want to try,highly recommended,get lured away等。
四、結(jié)語
“撩”與其他舊詞新意類網(wǎng)絡(luò)流行詞一樣都有極強的生命力和適應(yīng)力,研究其詞匯的搭配特征可以進一步剖析詞的組成規(guī)律和深層意義,從而有利于由“撩”衍生的詞組的英譯,進而規(guī)避文不達意的情形。本文研究得出,網(wǎng)絡(luò)流行詞“撩”的典型詞組搭配可以通過直譯法或意譯法來進行英譯。希望通過本文的研究和得出的翻譯策略,以小見大,為舊詞新意類網(wǎng)絡(luò)流行詞甚至流行詞的翻譯帶來新的視角。
參考文獻:
[1]溫佩君,張海濤.說“撩”[J].漢字文化,2018(03):33-34.
[2]申修瑛.現(xiàn)代漢語詞語搭配研究[D].復(fù)旦大學(xué),2007.
[3]孫玉琴,房戰(zhàn)峰.網(wǎng)絡(luò)新詞“網(wǎng)紅”的搭配特征和意義解讀[J].大眾文藝,2017(23):186-187.
[4]陸怡飛.網(wǎng)絡(luò)新詞“套路”的搭配特征與意義解讀[J].大眾文藝,2017(18):181-182.