• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      信達(dá)雅,可表演

      2018-01-02 10:40:14張丹
      戲劇之家 2018年32期
      關(guān)鍵詞:信達(dá)雅茶館

      張丹

      【摘 要】直白點(diǎn)講,“信達(dá)雅”就是戲劇的文學(xué)性,而“可表演性”就是戲劇的舞臺(tái)性也就是“可表演性”。將二者融匯貫通起來則是受眾的可接受性。有學(xué)者將“信達(dá)雅”和“可表演性”對(duì)立起來,認(rèn)為戲劇作品的譯介不能兩者兼顧,文學(xué)性和舞臺(tái)特征,必須犧牲一方,成全另外一方。這顯然是偏激的看法。筆者先從理論層面討論了戲劇翻譯的“信達(dá)雅”原則和“可表演性”原則,再輔之一老舍先手的名劇《茶館》的英譯本即英若誠版和霍華版,作對(duì)比分析,認(rèn)為融合二者之長,花大力氣了解雙方文化、用于習(xí)慣,并多和目的語的觀眾、演員和導(dǎo)演等進(jìn)行深入細(xì)致的都通,應(yīng)該可是兼顧戲劇翻譯的這兩大原則的。

      【關(guān)鍵詞】戲劇翻譯;信達(dá)雅;可表演;《茶館》

      中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)32-0214-02

      作為中心問題的“可表演性”原則,它與另外一大重要原則“信達(dá)雅”共同構(gòu)建了戲劇翻譯工作從內(nèi)容到形式的一體兩面。與其他文學(xué)體裁如散文、小說、詩歌等文學(xué)作品的翻譯不同,戲劇的翻譯具有雙重屬性。一方面戲劇也是文學(xué)體裁的一種形式,具有文學(xué)屬性,其翻譯工作必須要合乎文學(xué)作品翻譯和評(píng)價(jià)工作“信達(dá)雅”的一般原則;同時(shí)戲劇又別具自身所特有的舞臺(tái)表演性,其翻譯工作也就必得要遵循“可表演性”原則。理論上,優(yōu)秀的戲劇譯作既要忠實(shí)于原著,踐行文學(xué)作品翻譯的“信達(dá)雅”原則,將劇作家的創(chuàng)作意圖真實(shí)、完整、高雅地傳達(dá)給目的語受眾;更要充分考慮戲劇作品的表演特質(zhì),關(guān)注目的語舞臺(tái)呈現(xiàn)的可行性和可觀賞性。

      一、譯作的“信達(dá)雅”和“可表演性”分析:以《茶館》英語言兩譯本為例

      簡言之,戲劇作品的譯者應(yīng)該將“為了表演”作為戲劇文本翻譯的首要定位。但這樣一來,是否因過于重視戲劇的可表演而過度地弱化戲劇文本的文學(xué)屬性呢?本質(zhì)上,戲劇也是文學(xué)作品的一種,表演的最終目的也不過是要講劇作家的寫作意圖傳達(dá)給受眾,而作為文學(xué)作品,它就必須要有一定的體例和結(jié)構(gòu)。這樣看來,似乎二者之間無論偏重于誰,都會(huì)產(chǎn)生一系列從理論到實(shí)踐的扯不清說不明的糾葛。因此,我們需要引入第三個(gè)原則來輔助平衡,這就是可接受性。這里的“可接受性”不是單純的讀得懂,看得明,而是應(yīng)該囊括各個(gè)層面讀者、觀眾和評(píng)論家脾胃的特質(zhì)。為此,我們引入了老舍先生《茶館》翻譯實(shí)例,從實(shí)踐層面,就“信達(dá)雅”“可表演性”和“可接受性”三個(gè)原則的實(shí)現(xiàn)方法、技巧和側(cè)重點(diǎn),以及可能需要改善的方面來進(jìn)行討論。由于可接受性是所有文學(xué)藝術(shù)作品原創(chuàng)和譯介所必須遵循的原則,因此,實(shí)際上它是一把萬能鑰匙,本論引入它的目的也主要是為討論“信達(dá)雅”和“可表演性”兩大原則服務(wù)的。[1]

      (一)內(nèi)容層面的“信達(dá)雅”和“可表演性”?!恫桊^》是中國現(xiàn)代文學(xué)家老舍先生在1956年創(chuàng)作的三幕話劇。第一幕發(fā)生在1898年,維新失敗,康梁外逃,代表守舊勢(shì)力的頑固派大肆屠殺變法人士。當(dāng)此之時(shí),西方資本主義經(jīng)濟(jì)野蠻入侵,洋貨和鴉片荼毒生民,中國小農(nóng)經(jīng)濟(jì)敗壞,民族危機(jī)加重。以康梁為首的維新人士,欲效近鄰日本,走君主立憲之路,圖謀救國濟(jì)民,振興中華。但最后因力量過于弱小,且策略失當(dāng)而慘敗。頑固派及其附庸們反撲成功之后,變本加厲,更加肆意妄為,踐踏律法公義,敗壞倫理道德。太監(jiān)娶媳婦,特務(wù)隨意捉殺人,恃強(qiáng)凌弱,司空見慣。給中國社會(huì)和底層民眾造成了難以彌補(bǔ)的創(chuàng)傷。十多年之后的第二幕,袁世凱敗亡,軍閥失去控制,在帝國主義支持下開始瓜分中國,內(nèi)戰(zhàn)頻仍。為免遭淘汰,茶館改頭換面:前面賣茶,后面公寓;裝修也是做了“時(shí)髦”調(diào)整,墻掛時(shí)代“美人畫”,以迎合各方勢(shì)力。但民不聊生,境遇悲慘。第三幕,日據(jù)時(shí)代結(jié)束,國共對(duì)峙局面形成,內(nèi)戰(zhàn)一觸即發(fā)。置于國統(tǒng)區(qū)的裕泰茶館,景象大不如前,裝修破爛,只“莫談國事”的紙條更大了。所有改良的法子都已經(jīng)用過,茶館的營生還是每況愈下,最終老掌柜上吊自盡,只待康大力參加的八路軍來解救。[2]

      全劇以魚龍混雜的裕泰茶館為舞臺(tái),全景展現(xiàn)了戊戌變法、軍閥混戰(zhàn)和新中國成立前夕三個(gè)時(shí)代近半個(gè)世紀(jì)的社會(huì)風(fēng)云變幻,以高度濃縮和戲劇化的手法揭示了這一時(shí)段中國社會(huì)之黑暗腐敗、光怪陸離。劇中人50余數(shù),多“聞其聲知其人”“三言兩語就勾出一個(gè)(類)人物的輪廓來”,茶館命運(yùn)同中國國勢(shì)興衰一體,是所謂的“小舞臺(tái)大社會(huì)”的經(jīng)典構(gòu)造。毫無疑問,無論何種形式的翻譯和介紹,前述《茶館》的核心內(nèi)容和戲劇架構(gòu)都是不能動(dòng)的。不僅不能動(dòng),譯者還必須結(jié)合目的語觀眾接受習(xí)慣和思維模式,盡可能地用他們所熟悉的語言邏輯和習(xí)慣來對(duì)戲劇的語言進(jìn)行雕琢。[3]喜劇大師莎士比亞講,“戲劇要有如詩般的語言?!钡@并非是說,我們要講戲劇語言寫得旁征博引,高山仰止,讓觀眾一頭霧水,聽不懂演員在講什么。戲劇是不能NG的表演形式,建構(gòu)在臺(tái)詞之上的一顰一笑,一舉一動(dòng),在同一時(shí)空里都只能呈現(xiàn)一次。因此,譯者在翻譯戲劇作品的時(shí)候,必須要進(jìn)行目的語受眾分析,充分考慮其可接受性,這就提出了口語化的戲劇語言。而同樣地,口語化的戲劇語言(臺(tái)詞)也絕非知識(shí)沒有任何營養(yǎng)價(jià)值的大白話。以前在學(xué)術(shù)領(lǐng)域流行一句話,叫“大師把復(fù)雜的戲劇問題簡單化,但絕不丟失其原味(戲劇的哲學(xué)和社會(huì)價(jià)值)”[4]。綜合起來,信達(dá)雅,就是既要對(duì)原著內(nèi)容全面呈現(xiàn),又必須兼顧到到譯作的文學(xué)性和可表演性,在二者之間尋找到一個(gè)平衡點(diǎn),然后用功發(fā)力。

      (二)譯著視角下“信達(dá)雅”和“可表演性”。上世紀(jì)九十年代,隨改革開放工作的縱深推進(jìn),“引進(jìn)來”“走出去”的國策在各行各業(yè)實(shí)踐層面都取得了重大進(jìn)展。將中國優(yōu)秀的文學(xué)作品譯介到西方世界,既是增進(jìn)國外對(duì)中國了解策略的重要行動(dòng),更是主動(dòng)出擊,實(shí)現(xiàn)文化輸出的必由之路?!恫桊^》就是萬千走去的作品中較為典型的代表之一。迄今為止,《茶館》翻譯較為成功的英譯本有英若誠版和霍華(John Howard.Gibbom)版。英若誠版由中國對(duì)外翻譯出版公司出版,1979年初版,1999年重版;霍版由外語教學(xué)與研究出版社出版,1980年初版,2001年重版,兩版都用Teahouse作為劇名。

      英若誠(1929-2003),生于北京,滿族。祖父英斂之是清末大學(xué)士,一生踐行報(bào)國之志;父親英千里,有留學(xué)經(jīng)歷,是公認(rèn)的英語講得最好的中國人,但不懂中國。英若誠1945年考入清華外國語文學(xué)系,1950年考入北京人民藝術(shù)劇院,在《茶館》和《雷雨》中都有扮演重要角色。1979年《茶館》出國巡演但沒有合適劇本,英若誠親自操刀,翻譯了《茶館》英譯本。

      霍化是加拿大人,但有長期在中國學(xué)習(xí)和工作的經(jīng)歷,尤其喜歡中國文學(xué)和京片子,對(duì)中國戲劇文化了解頗深。目前,國內(nèi)學(xué)者分別從“功能對(duì)等視角”“目的論視角”“文化視角”和“語言學(xué)視角”兩譯本的得失做褒貶分析,認(rèn)為各有所長,相對(duì)客觀,但都飽含捉對(duì)現(xiàn)有主流翻譯理論和策略的批判性思考,對(duì)如何才能將優(yōu)秀的戲劇作品譯介到目的語受眾,也都各有看法,但基于英、霍兩譯本基礎(chǔ)之上的“信達(dá)雅”和“可表演性”原則卻都是共同遵允的。[5]

      (三)實(shí)現(xiàn)譯介信達(dá)雅和可表演性的思路建議。英版和霍版對(duì)《茶館》的譯介所以能取得讓業(yè)界肯定的成就,很大一部分原因在于他們對(duì)受眾做過分析。這可能并非是指專業(yè)社會(huì)調(diào)查,而是一種由作者本身經(jīng)歷極其自身學(xué)養(yǎng)所匯聚而成的潛意識(shí)經(jīng)驗(yàn)。如上文所言,無論是有家學(xué)淵源的英若誠先生還是本身就在中國學(xué)習(xí)和工作了相當(dāng)長一段時(shí)間因而耳濡目染的霍華同志,他們都有過同時(shí)被中英兩大優(yōu)秀文化熏陶的經(jīng)歷,并且都從中汲取了相當(dāng)程度的養(yǎng)分。因此無需做專門的社會(huì)調(diào)研,他們對(duì)中國文化和中國歷史有著足夠的了解;也必須對(duì)英國現(xiàn)代民眾的素養(yǎng)、語言習(xí)慣、思維模式等有深入肌理的把握。這是二位相當(dāng)于其他譯者的最大優(yōu)勢(shì)。他們知道什么樣的戲劇在中國看成經(jīng)典,又要如何翻譯才能深受英國人民的歡迎。從內(nèi)容到形式,從戲劇框架到臺(tái)詞雕琢,幾乎每一個(gè)細(xì)節(jié)的推敲和把控,都不同程度地彰顯了二位譯家的匠心。這就從對(duì)功能對(duì)等的視角給出了一個(gè)啟示:若對(duì)原著母國和目的語國家文化都有深厚的了解,則譯介工作可能事半功倍。

      另外,從翻譯技巧看,我們可以從臺(tái)詞入手。臺(tái)詞功底是戲劇創(chuàng)作、翻譯和演員表演能力的綜合體現(xiàn)。以康順子被龐太監(jiān)的侄子趕出宮回到茶館的一幕為例。

      康順子:你,你,這個(gè)…(要罵,也感到困難)(ACT Ⅱ)

      Kang Shunzi:You!You?。╓ants to swear at him,but finds it difficult too.)(英若誠,1999:103)

      Kang Shunzi:(shudders violently)You…You…You…(Wants to curse him,but is overcome with emotion)( Howard,2001: 107)

      這是省略修辭的運(yùn)用比較。太監(jiān)娶老婆這是違背人倫道義的,但康順子是接受了封建教化的那字,省略號(hào)則將康順子難以啟齒的欲言又止的復(fù)雜心態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致,體現(xiàn)了極強(qiáng)的文學(xué)性(信達(dá)雅)。這一點(diǎn)上,霍華做的就必英若誠好。

      再看運(yùn)用諧音強(qiáng)化信達(dá)雅和表演性可行性。

      王淑芬: 三爺,咱們的茶館改了良,你的小辮兒應(yīng)該剪了吧?

      李三: 改良! 改良! 越改越?jīng)?,冰涼?( Act II )

      Wang Shufen: Master Li,with our “reformed”teahouse,don t you think it s time you got rid of thatpigtail?

      Li San: Reformed indeed! Soon you ll have nothing more left to reform! ( 英若誠,1999: 63)

      Wang Shufen: Third Elder,our teahouse has put on a new face,shouldn t you cut off your old queue?

      Third-Born Li: Reform! Everythings taking on a new face and the newer the face the more faceless itis. ( Howard,2001: 67)

      這里是諧音的運(yùn)用,英若誠以“Soon youll have nothing more left to reform!”口語化語言簡潔明快地表達(dá)了原意;但總不及霍華的“face”和 “faceless”更能將原著詼諧、幽默表達(dá)效果好。

      另外要多和受眾溝通交流。戲劇譯介的受眾是不僅僅是舞臺(tái)戲的觀眾還有舞臺(tái)上經(jīng)驗(yàn)豐富的演員、導(dǎo)演和劇務(wù),相較于只做書面文章的翻譯人,后者可能更懂觀眾。

      二、結(jié)語

      戲劇內(nèi)容是戲劇翻譯的根基,忘了這個(gè)根基,那就失了根本,等于忘卻“信達(dá)雅”這一基本原則,也就辦不成大事。當(dāng)然,本質(zhì)上,戲劇文本作為語言系統(tǒng)只不過是構(gòu)成戲劇舞臺(tái)表演系統(tǒng)的一個(gè)重要組成部分。因此戲劇文學(xué)屬性下“信達(dá)雅”原則本身就是融合到其戲劇特性下“可表演性”原則里的,更遑論將這二者分割開來討論。

      參考文獻(xiàn):

      [1]夏璐璐,王占斌.戲劇翻譯可表演性原則的研究綜述[J].海外英語,2017,(20):114-115.

      [2]藍(lán)楊.從“可表演性”看戲劇中文化因素的歸化翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015.

      [3]高志英.戲劇語言的特點(diǎn)及英譯研究[D].東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2017.

      [4]聶玉景.可表演性:話劇翻譯的座標(biāo)——評(píng)《茶館》兩個(gè)版本的翻譯[J].四川戲劇,2017.

      [5]周覺知,莫友元.論戲劇翻譯的“可表演性”原則——以《茶館》的翻譯為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016.

      猜你喜歡
      信達(dá)雅茶館
      翻譯作品著作權(quán)侵權(quán)認(rèn)定研究
      “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
      把握“信達(dá)雅”,寫好書面表達(dá)
      對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      淺談“信達(dá)雅”
      ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
      西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
      Yan Fu’s Thoughts of Translation
      务川| 韶关市| 宜兴市| 楚雄市| 本溪| 新竹县| 抚顺县| 洪洞县| 东辽县| 辽阳市| 嘉兴市| 七台河市| 石狮市| 汶上县| 山阳县| 子长县| 图木舒克市| 林甸县| 岱山县| 乌海市| 沧源| 聂荣县| 庆城县| 盐边县| 犍为县| 江门市| 开封市| 福泉市| 永丰县| 江源县| 兰坪| 南昌市| 聂拉木县| 中方县| 五常市| 永修县| 佛山市| 资中县| 营山县| 滨海县| 老河口市|