• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下服飾顏色詞的英譯研究

      2018-01-02 10:40:14楊菲李鳳萍
      戲劇之家 2018年32期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

      楊菲 李鳳萍

      【摘 要】本文以《紅樓夢》原著和霍譯本為研究對象,基于翻譯功能目的論,研究其中顏色詞的分類以及霍譯本中賈寶玉服飾顏色詞所采用的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn):第一,《紅樓夢》中賈寶玉的服飾顏色詞可以分為基本顏色詞、復(fù)合式顏色詞和附加式顏色詞三類。第二,在賈寶玉的服飾顏色詞中,翻譯基本顏色詞時大多采用直譯的方法;翻譯復(fù)合式顏色詞時分別采用直譯、意譯、直譯+不譯的方法;翻譯附加式顏色詞時大多采用意譯的方法。第三,霍克斯擺脫了原文的詞義和形式的束縛,結(jié)合到自己的理解,更好地給譯入語讀者傳達(dá)原文的意思,傳播了中華文化。

      【關(guān)鍵詞】服飾顏色詞;目的論;翻譯策略

      中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)32-0207-03

      四大名著之一《紅樓夢》是中國古代章回體長篇小說,堪稱永世之經(jīng)典。在《紅樓夢》的翻譯過程中,涌現(xiàn)了很多的翻譯名家:如日本漢學(xué)家大高巖、德國漢學(xué)家?guī)於?、英國漢學(xué)家霍克斯等。同時,國內(nèi)外的學(xué)者也開始對《紅樓夢》的譯本進(jìn)行研究,其中不乏對《紅樓夢》中出現(xiàn)頗多的顏色詞的翻譯進(jìn)行研究的。

      劉澤權(quán),張丹丹(2012)分析了“吃”熟語,通過《紅樓夢》四個英譯本的比較,研究通過對釋譯方法及策略,漏譯、死譯、誤譯現(xiàn)象及回譯驗(yàn)證等多個方面驗(yàn)證了漢英詞典編纂對名家的漢英文學(xué)翻譯研究的借鑒作用。

      左飚(2009)分析在進(jìn)行文化翻譯的過程中,該選用哪種策略,通過《紅樓夢》兩個英譯本的比較,他提出要選擇策略時要考慮到翻譯的目的,讀者的群體類型和原文文章自身的關(guān)系。

      李海琪(2008)分析成語、諺語、歇后語這三種熟語,通過研究霍克斯的《紅樓夢》英譯本發(fā)現(xiàn)因?yàn)榇嬖谥幕町?,在翻譯過程中出現(xiàn)了文化流失的現(xiàn)象。

      劉澤權(quán),張丹丹(2015)從互文的角度研究林語堂的寫作風(fēng)格和翻譯風(fēng)格,發(fā)現(xiàn)如果林語堂來翻譯《紅樓夢》會多采用異化的翻譯策略,以便更好地傳揚(yáng)中國文化。

      汪小祥(2010)分析漢英顏色詞聯(lián)想意義之異同,通過《紅樓夢》兩個英譯本的比較,提出采用歸化、異化、異化加注、拼音加注等多種翻譯方法來分析其中的顏色詞。

      周瑩,王國英(2013)將楊憲益《紅樓夢》英譯本中的服飾顏色詞翻譯實(shí)例分類,討論服飾顏色詞的翻譯。研究發(fā)現(xiàn):《紅樓夢》中的服飾顏色詞的翻譯多采用對等譯法和意譯法。

      前人們的研究成果為后人提供了研究的背景和理論,在《紅樓夢》的翻譯研究中,牽涉到顏色詞的研究大多和人物外貌、器皿、建筑、服飾有關(guān),而較少有針對個人服飾顏色詞的翻譯研究,因此本文基于王佳琳(2015)的顏色詞的分類,即將顏色詞分為基本顏色詞和復(fù)合顏色詞,結(jié)合目的論通過定量分析的方法著重探討霍克斯英譯本中賈寶玉的服飾顏色詞的翻譯策略。

      一、目的論

      “費(fèi)米爾首次提出目的論是在1978年發(fā)表的《普通翻譯理論的框架》,這篇學(xué)術(shù)論文是目的論的奠基文獻(xiàn)?!保R萬平,2010)目的論翻譯理論的三個原則是目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。首先,翻譯必須遵守的首要原則是目的原則,一切翻譯的過程都取決于它的翻譯目的,翻譯的目的一般來說指的都是譯文的交際目的。其次,連貫性原則的含義是讀者必須理解、明白并能接受譯者翻譯的譯文,而且在譯入語言的語言環(huán)境中有實(shí)際意義。最后,忠實(shí)原則就必須要忠實(shí)于原文,但這一原則也是在不違背目的原則和讀者理解的前提下實(shí)現(xiàn)的。(王振平,夏琴,2012)

      二、顏色詞的分類及翻譯策略分析

      本文在研究《紅樓夢》中賈寶玉服飾顏色詞時采用定量分析的方法,將《紅樓夢》原著和霍譯本作為本文的語料并根據(jù)王佳琳的顏色詞分類方法,把《紅樓夢》中賈寶玉的服飾顏色詞分為基本顏色詞和復(fù)合顏色詞,并將結(jié)合目的論對其中的翻譯策略進(jìn)行分析。

      (一)基本顏色詞的翻譯策略

      《紅樓夢》原著中對賈寶玉服飾顏色詞的描寫中,基本顏色詞出現(xiàn)的最多的就是紅、金、銀色,由于漢英在基本顏色詞的分類上基本一致, 這種文化的共性使得在漢英顏色詞翻譯過程中并無二致, 為探求基本顏色詞的翻譯規(guī)律,筆者將結(jié)合目的論并根據(jù)實(shí)際的數(shù)據(jù)分析來研究其翻譯策略。

      1.直譯

      例1:原文:金抹額(p.15)

      譯文:a golden headband low

      例2:原文:束發(fā)銀冠(p.69)

      譯文:silver coronet

      霍克斯在翻譯“金”、“銀”的時候采用了直譯的方法,金在這里譯成了golden,意思是supremely favored or fortunate,可以體現(xiàn)出賈寶玉的地位之高。而例2中賈寶玉帶的是銀冠,銀翻譯成了silver,意思是made from or largely consisting of silver,用以打造銀飾品的表面的顏色,采取了直譯的方法。

      從例1和例2中通過直譯的方法譯者就能夠很好地表達(dá)源作者想要傳達(dá)的信息,因此,在做這兩個基本顏色詞翻譯的時候,譯者無需添加筆墨,就能達(dá)到交際的目的。

      2.意譯

      例:原文:各色玫瑰芍藥花瓣裝的玉色夾紗新枕頭(p.133)

      譯文:a newly-made turquoise-coloured pouffe stuffed with rose and peony petals

      霍克斯在翻譯“玉色”的時候采用了意譯的方法,玉色在古代有一層綠色的含義,霍克斯翻譯的turquoise,意思是a shade of blue tinged with green,有藍(lán)綠色之意,并沒有直接把玉色照字面意思進(jìn)行翻譯,因此霍克斯在吃透原文的意思之后也貼合著原文,既融入了中國文化的韻味,沒有丟失掉它原本的含義,也符合了目的原則和忠實(shí)原則,達(dá)到了交際的目的。

      漢語的基本顏色詞與英語的差別不大,基本上可以靠直譯的手段達(dá)成交際的目的。通過筆者統(tǒng)計(jì),在賈寶玉服飾基本顏色詞的例子中,總共有21條例子,其中14條運(yùn)用了直譯的方法,占總比例的2/3;剩下的7條采用了意譯的方法,占總比例的1/3。

      (二)復(fù)合顏色詞的翻譯策略

      《紅樓夢》原著中對賈寶玉服飾顏色詞的描寫中,復(fù)合顏色詞出現(xiàn)的最多的就是大紅、猩紅、銀紅、彈墨,由于漢英在復(fù)合顏色詞的分類上并不統(tǒng)一, 為探求復(fù)合顏色詞的翻譯規(guī)律,筆者將結(jié)合目的論并根據(jù)實(shí)際的數(shù)據(jù)分析來研究其翻譯策略。

      1.復(fù)合式顏色詞

      復(fù)合式顏色詞至少由兩個不相同的詞根結(jié)合在一起構(gòu)成(王佳琳,2015),而英語中的顏色詞英語中還可以通過構(gòu)詞手段來表示復(fù)雜的顏色,可以在基本顏色詞前加deep或是dark用來表示顏色深的含義,也可以在基本顏色詞前加light或是pale表示顏色淺的含義(張敏,2010),在復(fù)合式顏色詞中,出現(xiàn)最多的是猩紅、銀紅,筆者將根據(jù)實(shí)際的例句分析來研究其中的翻譯策略。

      (1)直譯

      例:原文:一條猩紅汗巾(p.212)

      譯文:a crimson cummerbund

      霍克斯在翻譯“猩紅”的時候采用了直譯的方法,猩紅比標(biāo)準(zhǔn)紅色深,crimson的意思是a deep and vivid red color,是深紅色的意思,霍克斯根據(jù)自己對猩紅的理解,把這個詞翻譯成了crimson傳達(dá)給了譯入語讀者,直譯的方法給讀者展現(xiàn)了一幅生動形象的色彩畫面,方便了譯入語讀者的理解,符合目的原則,達(dá)到了交際的目的。

      (2)意譯

      例:原文:銀紅紗衫子(p.187)

      譯文:rose-coloured shirt

      霍克斯在翻譯“銀紅”的時候采用了意譯的方法,復(fù)合顏色詞銀紅的“銀”有“淺色”的意思,也就是比紅色略淡,rose-coloured的意思是of something having a dusty purplish pink color,是淡紫粉紅的意思,比紅色要淺,比粉色要深,由于在外語文化中沒有銀紅這個詞,只能通過兩種或是多種顏色結(jié)合的方式,組合成一個顏色,所以霍克斯在這里結(jié)合了自己的理解,用兩種顏色紫色和粉色組合在了一起,傳達(dá)給譯入語讀者更易接受的想象色彩的方式,達(dá)到了交際的目的。

      (3)直譯+不譯

      例:原文:紫金冠(p.15)

      譯文:gold coronet

      霍克斯在翻譯“紫金”的時候采用了直譯+不譯的方法,紫金冠必然包含了紫和金這兩種顏色,譯文中只體現(xiàn)出了gold這一個顏色,意思是having the deep slightly brownish color of gold,把“金”直接翻譯出來了,沒有翻譯“紫”,在這里brownish有“呈褐色的”意思,也就是說帶有褐色的金色,霍克斯在翻譯這個詞的時候,考慮到譯入語讀者的文化、社會背景有所不同,譯者脫離源語語言的束縛,也是考慮到了譯入語讀者對紫和金兩種顏色的認(rèn)知上存在理解的難度,因此只譯作gold,直截了當(dāng)?shù)匕哑渲械囊馑紓鬟_(dá)給譯入語讀者,符合目的原則和連貫原則,達(dá)到了交際的目的。

      通過統(tǒng)計(jì),在賈寶玉服飾顏色詞的復(fù)合式顏色詞分類中一共有6條例子,采用直譯、意譯、直譯加不譯的方法各占2條,各占總比例的1/3。由此可見,在賈寶玉服飾顏色詞的翻譯中,霍克斯并沒有偏向任何一種翻譯方法,有時候兩種方法的結(jié)合更能達(dá)到最終呈現(xiàn)給讀者的,貼合原文的翻譯。

      2.附加式顏色詞

      附加式顏色詞由表達(dá)具體顏色意義的詞根和具有附加意義的詞綴構(gòu)成(王佳琳,2015)。在附加式顏色詞中,出現(xiàn)最多的是石青、松綠、彈墨,筆者將根據(jù)實(shí)際的例句分析來研究其中的翻譯策略。

      (1)直譯

      例:原文:綠綾彈墨夾褲(p.133)

      譯文:trousers in a black-and-green-patterned lined silk gauze

      霍克斯在翻譯“彈墨”的時候采用了直譯的方法,將彈墨一詞翻譯為black。從筆者的角度來看,彈墨中的“墨”是跟墨水的顏色相關(guān),不由會想起我們中國古代的傳統(tǒng)山水畫,也是用到了墨,因而霍克斯根據(jù)自己對中國古代特有的文化——山水畫的理解,深知它的基礎(chǔ)顏色為黑色,在這里就不必費(fèi)太多筆墨去形容彈墨的由來,只需告訴譯入語讀者,這就是一種類似于黑色的顏色即可,采取直譯的方法譯成black既復(fù)合了原文的意思,也滿足了目的原則和忠實(shí)原則,達(dá)到了交際的目的。

      (2)意譯

      例:原文:松綠撒花綾褲(p.15)

      譯文:ivy-coloured embroidered silk trousers

      霍克斯在翻譯“松綠”的時候采用了意譯的方法,賈寶玉松綠色的撒花綾褲翻譯成了ivy-coloured embroidered silk trousers,在英語中也有一個詞就是ivy,它的意思是Old World vine with lobed evergreen leaves and black berrylike fruits,即生長黑色果實(shí)的常青藤樹,常青藤的葉色濃綠,而松綠色其實(shí)是一種介于藍(lán)色和綠色之間的顏色,和青綠色、藍(lán)綠色相近。用ivy翻譯松綠,結(jié)合了譯入語讀者的常識,能更快更好地理解原文,讓讀者在閱讀過程中想到“松綠”就像是常春藤樹那樣的濃綠鮮亮,從而完成這有一個想象的轉(zhuǎn)變,落實(shí)到賈寶玉褲子的松綠也是如此濃郁,因此也符合了目的原則和連貫原則,達(dá)到了交際的目的。

      (3)直譯+意譯

      例:原文:蔥綠柳黃(p.183)

      譯文:leek-green and greenish-yellow

      霍克斯在翻譯“蔥綠”的時候采取了直譯+意譯的方法,中文中的蔥綠是像蔥那樣的綠色,而在對應(yīng)的英文中,大部分都是指洋蔥,我們都知道洋蔥的顏色偏向于紫紅色,如果按照意譯的方法翻譯成洋蔥的話,就違背了目的原則,于是霍克斯找了一個更好的表達(dá)法替代了洋蔥,那就是leek-green,leek-green的意思是韭菜綠的,韭菜的顏色和蔥相近,更適合作為蔥的英譯。因此霍克斯保留了原本的綠,把蔥替換成了韭菜,采用了直譯+意譯的方法,符合了目的原則,達(dá)到了交際的目的。

      在附加顏色詞的翻譯過程中,共有16條例子,其中運(yùn)用意譯的最多,有9條,占總比例的9/16,運(yùn)用直譯方法的有6條,占總比例的6/16,剩下的一條運(yùn)用了直譯加意譯的方法,占總比例的1/16,這說明,霍克斯更青睞于用意譯翻譯附加顏色詞,這是因?yàn)楹芏嘣~本身包含了中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,如果采取直譯,無法給譯入語讀者傳達(dá)清楚原文的意思,對讀者閱讀會造成一定的困難,為了讓讀者更好地理解原文,翻譯附加顏色詞采用的意譯手段是可取的。

      三、結(jié)語

      在賈寶玉服飾顏色詞的翻譯過程中,基本顏色詞大多采取直譯的策略,占了2/3的比例,只有1/3是采取了意譯的方法;而在復(fù)合顏色詞中,復(fù)合式顏色詞有1/3采取了意譯的方法,1/3采取了直譯的方法,1/3采取了直譯加不譯的方法;在附加式顏色詞的翻譯過程中,有9/16采取了意譯的方法,6/16采用了直譯的方法,1/16采取了直譯加意譯的方法。

      通過以上《紅樓夢》賈寶玉服飾顏色詞中的描寫來看,基本顏色詞、復(fù)合式顏色詞、附加式顏色詞這些分類得知,結(jié)合目的論,雖然只是單純的一個顏色詞的翻譯,其中也要協(xié)調(diào)許多和文化意義、象征意義有關(guān)的內(nèi)容,任何一種翻譯方法都不能獨(dú)霸一方,所以譯者在翻譯的過程中會帶著自己的翻譯目的去選擇翻譯策略。在本文中霍克斯分別采用了直譯、意譯、直譯+意譯、直譯+不譯的方法,就是為了使譯入語讀者完全理解譯文并且接受它,把《紅樓夢》原著的精髓傳揚(yáng)到國外,譯者也花費(fèi)了不少的心血,從而能讓我們看到一個不一樣的《紅樓夢》譯本,傳播了書籍的同時,也搭起了一座文化溝通的橋梁。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李海琪.難以譯出的精彩—從霍譯本《紅樓夢》的熟語翻譯看文化流失[J].紅樓夢學(xué)刊,2008,(02):304-323.

      [2]劉澤權(quán),張丹丹.基于平行語料庫的漢英文學(xué)翻譯研究與詞典編纂—以《紅樓夢》“吃”熟語及其英譯為例[J].中國翻譯,2012,33(06):18-22.

      [3]劉澤權(quán),張丹丹.假如林語堂翻譯《紅樓夢》—基于互文的文化翻譯實(shí)證探索[J].中國翻譯,2015,36(02):90-95.

      [4]馬萬平.析漢斯·費(fèi)米爾的目的論[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010,(03):99-100.

      [5]王佳琳.漢語顏色詞的分類及語法性質(zhì)研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,(10):91-92+101.

      [6]汪小祥.論《紅樓夢》顏色詞翻譯[J].外國語言文學(xué),2010,27(03):185-190+195.

      [7]王振平,夏琴.功能對等論與目的論之比較[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2012,33(12):61-64.

      [8]周瑩,王國英.粉白黛綠—楊憲益、戴乃迭《紅樓夢》英譯本中的服飾顏色詞翻譯[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,30(02):108-110.

      [9]左飚.文化翻譯的策略及其制約因素—以《紅樓夢》兩個全譯本對原文本文化信息的處理方式為例[J].上海翻譯,2009,(01):35-40.

      猜你喜歡
      翻譯策略目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      全南县| 乌兰浩特市| 黄冈市| 澎湖县| 长阳| 玉屏| 安达市| 修水县| 罗田县| 大冶市| 古浪县| 广平县| 武清区| 阿合奇县| 左云县| 滦南县| 泽普县| 格尔木市| 仙居县| 二连浩特市| 常山县| 铜川市| 新沂市| 吴桥县| 甘肃省| 广宁县| 澄江县| 徐闻县| 横峰县| 关岭| 霍林郭勒市| 泊头市| 桐梓县| 临泉县| 拉萨市| 新昌县| 周至县| 西盟| 博野县| 西平县| 林西县|