田雙雙 張磊
【摘 要】語用原則是日常會話交流中的一種普遍原則,為各社會群體所共有。在國際商務交際中,商務文件作為交流的重要手段之一,語用原則同樣發(fā)揮了重要的調節(jié)作用。然而,商務文件不同于普通英語,在普通英語中,主謂語之間不能放置較長的狀語短語;但在商務英語文件中, 較長的狀語短語頻頻出現(xiàn)與主謂語之間。因此為了更有效地理解、撰寫商務英語文件以及促進商務活動的往來,本文將通過語用原則說明商務英語文件中狀語短語的位置的特殊性及其作用。
【關鍵詞】語用原則;商務英語文件;狀語位置;狀語功能
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)32-0186-04
一、引言
商務英語文件是當代貿易往來最主要的手段之一,其中無論是詞匯、語法還是句子等方面都有其獨有的特定性。它不像普通的英語需要用華麗的辭藻來加以修飾,相反,商務英語文件在措辭上力求簡明,不求虛飾,有理有據(jù),針對性更強。它往往會規(guī)定在何地、何時、什么情況下完成和履行其義務與責任,那么,起草文件的雙方就必須被要求使用大量的時間、條件、方式、地點等狀語來進行準確地表達,以此來避免在貿易談判中出現(xiàn)不必要的失誤,例如,因對狀語表達理解的疏忽可能造成商家的巨大經濟損失以及商家信譽損失等。鑒于商務英語文件中狀語的使用較為頻繁,作用較為廣泛,本文將著重討論商務英語文件中狀語位置的特殊性以及它的作用效果,這在一定程度上對商務英語研究以及在促進貿易上的順利達成有一定的參考價值。
二、語用原則與商務英語文件
首先在談論商務英語文件中狀語在語用原則下的位置與功能就不得不先理解語用原則與商務英語文件這兩者間的關聯(lián)。語用原則包含“合作原則”和“禮貌原則”。美國語言哲學家格賴斯(H.P. Grice)在1967年哈佛大學演講中提出“合作原則”(cooperative principles),他認為在我們的語言交際中,交際雙方為了達成特定的愿望,總是在遵循著一條潛在的、互相合作的根本原則,通過這一條合作原則,交際雙方才能達成一致的目標及愿望并能持續(xù)進行下一步有意義的交際活動。這條合作原則主要體現(xiàn)為: 1)量的準則(The Maxim of Quantity),自己所說的話要符合交際所需的信息,同時也不能超出交際所需信息之外;2)質的準則(The Maxim of Quality)即不要說自認為是不真實的話也不要說缺乏證據(jù)的話;3)關系準則(The Maxim of Relevance)即說話要有相關性,要貼切,符合實際;4)方式準則(The Maxim of Manner)說話要避免累贅和歧義,應該表達清楚,要井井有條。(Grice,1975:307-308, 何兆熊, 2000:154) 在“合作原則”的基礎上, 利奇(G. N. Leech)等人在1983年提出了“禮貌原則”(Politeness Principle), 他們認為在其他條件相同的情況下, 應該盡自己最大的努力把不禮貌的信念減弱到最低的限度(參見何兆熊,2000 : 212)。(1)策略準則(Tact Maxim):盡量減少表達有損于他人的觀點。(2)慷慨準則 (Generosity Maxim):盡量減少對自己的益處。(3)贊譽準則 (Approbation Maxim): 盡量減少對他人的批評。(4)謙虛準則 (Modesty Maxim): 盡量減少對自己的標榜。(5)一致準則 (Agreement Maxim): 盡量減少對他人的不同意見。(6)同情準則(Sympathy Maxim):盡量擴大對他人的同情。而商務英文件從其文體特征來講看似和普通英語類相同,是一種書面語。但是,與之不同的是,商務英語文件是起草者寫給某個特定的閱讀者的文件,而非普通大眾或某類特定的讀者群,因此從該層意義上來說,我們可以把商務英語文件的起草看作是一對一式的對話(one to one conversations)這是一種極為特殊形式的對話,或者可以說是當事人雙方非面對面的遠程交流方式。那么,我們在普通的言行對話中所要遵循的語用原則也應同樣可以用來解釋商務英語文件這類對話方式。
三、商務英語文件中的狀語位置特殊性
狀語按本身的語義可分為方式、方法、方位、時間、類別、讓步、因果、條件、強調、突出重點、程度等類型。與此同時,我們也了解到商務英語中狀語的位置是不固定的,相對來說它是比較靈活的,可以被放置于首位(即主語前面)、中位(即系動詞或者助動詞之后以及動詞前)和末位(即賓語或補語之后)。
因此,在研究過程中,對收集的200封日常商務活動往來的外貿文件進行了仔細的閱讀,并將文件中狀語根據(jù)其語義與位置進行了細分,總結出狀語出現(xiàn)的頻率。第一步,狀語按其語義分類:得出在200封商務英語文件中方式狀語從句出現(xiàn)頻率為3%,目的狀語從句為6%地點狀語從句為13%,時間狀語從句17%,原因狀語從句為36%,條件狀語從句為21%,其他類為4%??梢钥闯鲈谏虅沼⒄Z文件中原因與條件狀語從句使用最為頻繁,而方式類使用極為少見可見商務活動中交際雙方在交流時講究著一定的語用原則。第二步,狀語按其位置分類:狀語位于句首,如:If you request to advance the shipment, what we can do our best is to ship 4,000 dozen track suits in August and the remaining 1,000 dozen in September.出現(xiàn)次數(shù)為197例;狀語位于句中,如:The rights and liabilities of their successor , executors or administrators, provided, however, that Party B may not assign or delegate any of its rights or duties.出現(xiàn)次數(shù)為113例;狀語位于句末,如:We can assure you that your order will draw our prompt attention and we will of course notify you by fax as soon as your order is shipped.出現(xiàn)次數(shù)為89例。根據(jù)所統(tǒng)計的數(shù)據(jù)得知一個商務英語中狀語從句語用頻率等級:句首>句中>句未。下面就幾種狀語位置的特殊性再作一闡述:
(一)在普通英語句子中,狀語短語一般不放置在(Shall、May、Could)等情態(tài)助動詞與謂語動詞之間,但這種現(xiàn)象在商務英語文件中卻比比皆是。
例如:The Seller shall not,without the Buyers consent,disclose the Contract or any provision thereof to any person or any third parties. (未經買方同意,賣方不得將合同或合同中任何規(guī)定透露給任何人或任何第三方。)
(二)If、where等連詞引導的狀語從句在商務英語文件中,經常將狀語短語放置于這些連詞和該從句的主語之間,但這種現(xiàn)象在普通英語中很少發(fā)生。
例如:If, during the effective term of a takeover offer, the purchaser needs to alter any items in the takeover offer, the purchaser shall submit a report to the securities regulatory authorities under the State Council and the stock exchange in advance. (在收購要約的有效期限內,收購人需要變更收購要約中事項的,必須事先向國務院證券監(jiān)督管理機構及證券交易所提出報告。)
(三)在商務英語文件中,狀語從句往往以縮略形式出現(xiàn),并且位于情態(tài)動詞之后,行為動詞之前。
例如:The Borrower shall, if required, reimburse the agent or bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.( 如果代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經要求即應如數(shù)補償代理行或該行。)
四、狀語位置與其特定原則的功能反應
下面我們將通過對句子的分析,分類詮釋狀語是如何憑借其被擺放的位置,來強化語用原則,實現(xiàn)其在商務英語文件中的功能。
(一)合作原則(cooperative principles)的體現(xiàn)
如:Foreign trade dealers shall, in accordance with laws, enjoy full autonomy in their business operation and be responsible for their own profits and losses.
(對外貿易的經營者應依法自主經營、自負盈虧。)
該句中,in accordance with laws 狀語短語插入于shall和enjoy 動詞之間,但如果將此狀語短語放于句末losses之后,那修飾enjoy的力度就大大減弱了,甚至可能將其解為修飾losses的定語或狀語。我們可以舉個簡單例子來闡明這一點,如:
I saw Tom there.
將There放置于句末就可能會生成兩種意思:
其一:I saw Tom who was there.(強調看見了Tom)
其二:In that place I saw Tom. (強調地點是在那個地方)
因此,為排除商務合作雙方在對商務英語文件理解上曲解、誤解的可能性,起草文件時往往將狀語短語放置于情態(tài)助動詞之后,謂語動詞之前。這樣的位置安排充分地體現(xiàn)了Grice 提出“合作原則”(cooperative principles)中的方式準則(The Maxim of Manner)即提供信息時要清楚明白,避免產生歧義。
與普通英語相比,有時商務英語文件中的句子較長,結構也復雜得多,這是因為使用長句可以避免話語的晦澀或話與話之間的互相混淆,以此來準確地界定雙方的權利和義務。如下:
Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.(通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個上市公司已發(fā)行的股份的百分之五時,應當在該事實發(fā)生之日起三日內向國務院證券監(jiān)督管理機構、證券交易所做出書面報告,通知該上市公司,并予以公告。)
該句中,兩個狀語短語的插入都位于較顯著位置,分別都用了逗號隔開,讓交際雙方看了一目了然,其中短語through securities trading at a stock exchange位于連詞where后,是用來修飾an investor comes to hold的方式狀語,而within three days from the date位于shall后用來修飾動詞submit,這個長句中雖附加了狀語從句和定語從句看似很復雜,但因狀語短語的加入使其各個部分都簡易明了,層次清晰,這樣一來使文件邏輯更嚴謹,文體上更莊重,不留漏洞,避免了今后雙方可能發(fā)生的爭議,維護了各自的利益。
(二)禮貌原則(Politeness Principle)的體現(xiàn)
如:There is a heavy demand for the type of computer, which will result in higher price. If you send us an immediate reply, you can take advantage of the strengthening market.
(對計算機類的大量需求將導致價格的上漲,但如果你方回復迅速,即可利用這一市場力。)
該句是一封對買家詢盤后回復中的話,賣家的主要行為目的是希望買方立即place an order,然而賣方并沒有直接表達,而是通過一個非限定性定語從句對市場現(xiàn)象進行闡述之后再加上條件狀語從句If you send us an immediate reply來達成自己的愿望。我們可以從該狀語中看出,賣方在為了達成自身目的時并非直接表達而是通過傳遞個人情感和思想來擴大對買方的同情,減少對自己的利益。這即是Leech在“禮貌原則”中提出的慷慨準則 (Generosity Maxim)和同情準則(Sympathy Maxim)。試比較以下例子:
1.If you wish, we would be happy to file the claim with the shipping company on you behalf.
2.We would be happy to file the claim with the shipping company on your behalf if you wish.
這兩個句子都強調了賣方處理索賠事項這一事實,但前一句將If you wish 放置于句首突出位置強調的前提是如果買方愿意,賣方才會替買方處理,這首先考慮的是買方的感受和利益,指出代替買方處理是出于買方意愿而非自身利益,體現(xiàn)了賣方對客戶的關心和尊重。但若是將狀語提到句末即先主句后條件狀語,例如后一句,那么多少有點讓步的語義,賣方的主觀意愿就要強于買方意愿。此外,該類禮貌性的狀語從句的使用還可以促進貿易雙方的友好關系,為之后的貿易往來奠定了良好的基礎。
五、結語
我們不得不承認商務英語文件的來往過程中充分體現(xiàn)了Grice的合作原則和 Leech的禮貌原則,在一定程度上,這兩個原則與英語文件自身的文體特征是并存統(tǒng)一的。與此同時,不同類型的商務英語文件又需要使用不同的語用原則。本文就商務英語文件中的狀語特殊性進行了一定探討。其實商務英語文件的語言運用是比較復雜的,狀語短語在句子中的位置也是靈活多變的,其位置不僅僅是依據(jù)狀語本身的種類、意義以及形式來確定的。上述一些例子只是就一般情況下商務文件中狀語短語的用法與普通英語中狀語短語的用法不同所體現(xiàn)出來的語用原則而言。在實際的運用中,我們還有諸多的因素決定著狀語短語被放置的位置,如為了促進國際商務活動的時效性,加速商務信息的傳遞可能會用一個獨立的主從復合句或并列句,用狀語短語將其限定,使其語義層次清晰,形成內容完整嚴謹?shù)木涫降取?/p>
參考文獻:
[1]張新紅,李明.商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.
[2]高嘉勇.商務函電英語的語法特點[J].天津外國語學院學報,2001(3):21-23.
[3]湯軍.商務英語典型禮貌語言機制初探[J].外語教學,1995(4):20-21.
[4]黃國文.電子語篇的特點[J].外語與外語教學,2005(12).
[5]陸墨珠.國際商務函電[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,1984:89-92.
[6]劉福祥.英文國際經貿合同語言特色概覽[J].西安外國語學院學報,1999,(4):16-19.
[7]橋煥然.英文合同閱讀指南[M].中國法制出版社,2008.
[8]陳建平.經貿合同英語詞法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2006(1).
[9]尹小瑩.商務英語信函[M].西安交通大學出版社,2004.
[10]何兆熊.新編英語用學概要[M].上海外語教育出版社,2000.
[11]廖瑛.試論國際商務英語的文體風格[A].第五屆國際商務英語研究會論文集[C].北京:高等教育出版社,2004.
[12]彭萍.實用商務文體翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2008.
[13]李明.論商務用途英語的語言特點和語篇特點[J].廣東外語外貿大學學報,2004,(2):32-37.
[14]許菊.國際商務英語公函的體裁分析[J].西安外國語學院學報,2004,(30):26-29.
[15]張健,唐見端.英語書信契據(jù)寫作指南[M].北京:金盾出版社,1993:300-306.
[16]付美榕.LCCI商務英語寫作規(guī)范與商務英語信函寫作技巧[J].國外外語教學,2000.
[17]武振山.國際貿易英文函電[M].大連:東北財經大學出版社,1991:136-139.
[18]高增安.商務英語導航[M].合肥:中國科學技術大學出版社,2001:182-186.
[19]李俊儒.商務英語電子郵件體裁分析[J].外語與外語教學,2007.
[20]何自然,冉永平.語用學概論[M].湖南教育出版社,2002.
[21]許國新.英文國際經濟貿易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧[J].中國翻譯,2002,(3):61-64.