葉貝貝 周綿綿
【摘 要】本文基于德國(guó)功能學(xué)派核心理論目的論,從語(yǔ)篇的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)角度,尋求跨境電商平臺(tái)上中英企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇內(nèi)容與結(jié)構(gòu)的獨(dú)特性及其差異性,旨在揭示跨境電商平臺(tái)公司簡(jiǎn)介在語(yǔ)篇的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)層面的獨(dú)特性及其背后蘊(yùn)含的深層緣由,并提出翻譯要點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】目的論;企業(yè)簡(jiǎn)介;跨境電商;語(yǔ)篇內(nèi)容與結(jié)構(gòu)
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)32-0178-04
一、引言
隨著近年來(lái)跨國(guó)支付、國(guó)際快遞等方式的便利,對(duì)于一直在尋找轉(zhuǎn)型方向感的中國(guó)制造,對(duì)于想要全球化、國(guó)際化的本土企業(yè),對(duì)于一直渴望價(jià)廉物美的中國(guó)商品的全球消費(fèi)者,跨境電商平臺(tái)的發(fā)展讓賣家直接面對(duì)全球的客戶。由于不同的語(yǔ)言、文化、消費(fèi)習(xí)慣等因素,跨境電商對(duì)賣方有更高的要求。對(duì)于大部分的國(guó)外消費(fèi)者,他們重品牌,注重購(gòu)物體驗(yàn),這要求商家在企業(yè)的介紹方面,要重視傳達(dá)店鋪的形象,擴(kuò)大店鋪的知名度,以此來(lái)增強(qiáng)客戶的信任感。
跨境電商平臺(tái)的企業(yè)簡(jiǎn)介屬于新型的商務(wù)英語(yǔ)文本,針對(duì)不同的買家,在語(yǔ)篇內(nèi)容與結(jié)構(gòu)上都有其自身的獨(dú)特性和差異性。常見(jiàn)的企業(yè)簡(jiǎn)介出現(xiàn)在宣傳冊(cè)上或官方網(wǎng)站,是向公眾、潛在消費(fèi)者和合作伙伴提供關(guān)于企業(yè)自身狀況的簡(jiǎn)要介紹的文本,通常包括企業(yè)的名稱、性質(zhì)、地址、注冊(cè)資金、規(guī)模、產(chǎn)品種類等信息,其作用在于提供企業(yè)的基本信息,并期待著這種信息能夠提高企業(yè)形象和知名度(江愛(ài)蓮,2014)。阿里巴巴電商平臺(tái)是國(guó)內(nèi)最大的B2B平臺(tái),為全球顧客提供貿(mào)易服務(wù),本文研究的企業(yè)簡(jiǎn)介文本來(lái)自阿里巴巴電商平臺(tái)。根據(jù)銷量排名,選擇頁(yè)面第一家企業(yè),是信用評(píng)價(jià)等級(jí)較高的公司和銷量較好的公司。經(jīng)過(guò)研究分析發(fā)現(xiàn),這類商務(wù)英語(yǔ)文本,在語(yǔ)篇內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上有其自身的獨(dú)特性。由于網(wǎng)絡(luò)空間和平臺(tái)功能的限制,它們的內(nèi)容較為簡(jiǎn)單,主要側(cè)重公司的主營(yíng)產(chǎn)品和實(shí)力介紹,沒(méi)有公司歷史發(fā)展進(jìn)程的介紹,在結(jié)構(gòu)上也采用總分的格式,與傳統(tǒng)的企業(yè)簡(jiǎn)介略有不同。
二、相關(guān)研究歷史與現(xiàn)狀
翻譯目的論(Skopos Theory)是德國(guó)功能學(xué)派的核心翻譯理論。翻譯的目的是受眾,這意味著翻譯目的是在目標(biāo)和目標(biāo)接收者的目標(biāo)設(shè)置中產(chǎn)生目標(biāo)文本。翻譯的功能取決于目標(biāo)讀者的知識(shí)、期望、價(jià)值和規(guī)范,他們又受所處情境和文化的影響。這些因素決定了源文本中的源文本或段落的功能是否可以保留或必須修改甚至改變。任何形式的翻譯行為都是為了實(shí)現(xiàn)一定的交際目的(Nord, 2006)。因此,在跨境電子商務(wù)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯中,要意識(shí)到企業(yè)簡(jiǎn)介要發(fā)揮它的外宣功能,要以擴(kuò)大店鋪知名度為目的,以全球的客戶為目標(biāo)導(dǎo)向,喚起他們的購(gòu)買行為(柴暢,2018)。
國(guó)外很多著名學(xué)者對(duì)目的論已經(jīng)有了一定的理論研究,例如:Reiss(1984)、Bthler(1990)、Robinson(1997)、Schaffner (1998)、Halliday(2001)、Peter(2001)、Nida(2008)、Nord(2009)。從上世紀(jì)90年代中期開(kāi)始,不斷有學(xué)者運(yùn)用翻譯目的論研究應(yīng)用文本的翻譯,例如:陳小慰(1999)Nord(2009)。有的運(yùn)用目的論研究商品名稱的翻譯,例如:朱小菊(1999)、胡開(kāi)寶,陳在權(quán)(2000);有的以目的論為視角研究產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯,例如:胡麗霞(2007)、王盛(2010);有的研究目的論下廣告的翻譯,例如:楊淇、寶通發(fā)(2006)、洪明(2006)。
而關(guān)于企業(yè)簡(jiǎn)介方面的研究,湯富華(2002)認(rèn)為企業(yè)對(duì)外推介的翻譯應(yīng)該以西方讀者立場(chǎng)為指導(dǎo)。石春讓、林慶揚(yáng)、李琳(2012)基于語(yǔ)料庫(kù)研究了中英企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯,發(fā)現(xiàn)中英企業(yè)在詞頻、詞語(yǔ)搭配和用法上的差異,并提出了改進(jìn)的建議。陳丹(2006)發(fā)現(xiàn)由于不同的思維和審美,中英企業(yè)對(duì)外推介存在句法和修辭上的差異。寧海霖、許建忠(2008)認(rèn)為中西方企業(yè)簡(jiǎn)介文本在價(jià)值觀、語(yǔ)言風(fēng)格、文章結(jié)構(gòu)有極大的差異性,譯者對(duì)簡(jiǎn)介文本進(jìn)行翻譯時(shí)要注重差異性。江愛(ài)蓮(2014)研究了企業(yè)簡(jiǎn)介的文本翻譯,認(rèn)為應(yīng)該改進(jìn)現(xiàn)在企業(yè)簡(jiǎn)介在信息冗長(zhǎng),機(jī)械對(duì)等,邏輯混亂方面的問(wèn)題。企業(yè)簡(jiǎn)介屬于應(yīng)用類文本,應(yīng)用文本的翻譯都是有一定現(xiàn)實(shí)的,功利性的目的,一定的目的要求譯文達(dá)到預(yù)期的功能,目的和功能是應(yīng)用翻譯的依據(jù)和依歸(柴暢,2018)。
跨境電商平臺(tái)的企業(yè)簡(jiǎn)介作為一種商務(wù)文本的新興文體,與傳統(tǒng)的企業(yè)簡(jiǎn)介有所區(qū)別,在語(yǔ)篇內(nèi)容與結(jié)構(gòu)方面都有其特點(diǎn),而查閱文獻(xiàn)后,可以發(fā)現(xiàn)目前國(guó)內(nèi)外雖有很多關(guān)于企業(yè)簡(jiǎn)介的研究,但仍有以下方面的拓展空間:首先,研究對(duì)象需要有針對(duì)性。當(dāng)前的研究多聚焦于官方網(wǎng)站上或企業(yè)宣傳冊(cè)上的企業(yè)簡(jiǎn)介,很少關(guān)注跨境電商這類新型的貿(mào)易平臺(tái)的企業(yè)簡(jiǎn)介,而王俊超、曾麗沙(2016)和柴暢(2018)探討了跨境電商平臺(tái)商品推介的翻譯原則和策略,卻沒(méi)有提及企業(yè)簡(jiǎn)介方面的內(nèi)容。且大多數(shù)關(guān)注企業(yè)簡(jiǎn)介的人稱、句法、翻譯方面的研究,少有研究企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。其次,研究的范圍尚需擴(kuò)展。大部分文獻(xiàn)對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介的研究語(yǔ)料只選取實(shí)力強(qiáng)勁的品牌公司,涉及的范圍僅限某一類行業(yè)或者某一地區(qū)的公司,不夠全面,有很大的局限性。最后,研究具有不同的理論框架。少部分研究跨境電商平臺(tái)企業(yè)簡(jiǎn)介的文獻(xiàn)都采取了其他的理論框架。
而本文運(yùn)用德國(guó)功能學(xué)派核心理論目的論,對(duì)比分析中英企業(yè)簡(jiǎn)介,研究英漢跨境電商平臺(tái)上企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇內(nèi)容與結(jié)構(gòu)的獨(dú)特性,希望可以揭示跨境電商平臺(tái)中英公司簡(jiǎn)介在語(yǔ)篇的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)層面的不同,并提出翻譯要點(diǎn),以供中國(guó)企業(yè)參考借鑒。
三、中英跨境電商平臺(tái)企業(yè)簡(jiǎn)介的對(duì)比研究
電商平臺(tái)企業(yè)簡(jiǎn)介文本與傳統(tǒng)企業(yè)簡(jiǎn)介有所差異,此類文本既是信息類文本,為全球客戶提供有效的企業(yè)信息,幫助他們選擇合適的供應(yīng)商,也屬于呼喚型文本,在提供自身信息的同時(shí)期待用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言介紹喚起群眾的興趣和購(gòu)買欲,吸引潛在客戶?,F(xiàn)對(duì)比分析跨境電商中英文企業(yè)簡(jiǎn)介,從詞匯的選擇,還是介紹內(nèi)容的側(cè)重,跨境電商平臺(tái)上企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇內(nèi)容與結(jié)構(gòu)有其自身的獨(dú)特性,在對(duì)比中英企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),也可發(fā)現(xiàn)它們之間存在的差異性。
(一)語(yǔ)篇內(nèi)容的特點(diǎn)
電商平臺(tái)企業(yè)簡(jiǎn)介相對(duì)較為簡(jiǎn)短,語(yǔ)篇內(nèi)容一般包括公司地址、主營(yíng)產(chǎn)品、公司實(shí)力和期望。為了縮短語(yǔ)篇內(nèi)容,企業(yè)簡(jiǎn)介譯文需要考慮到目的性原則,將修辭特點(diǎn),文章風(fēng)格放在次要位置,要優(yōu)先考慮到外商能夠充分獲得有效性息,突出有用信息。
關(guān)于公司地址的介紹,中文簡(jiǎn)介常會(huì)突出地域特點(diǎn)。例如:坐落于有“小商品海洋,購(gòu)物者天堂”之稱的浙江義烏市、坐落于“品牌之都”晉江、位于著名的“六朝古都”江蘇省南京市。而英文企業(yè)簡(jiǎn)介則主要針對(duì)地理位置特點(diǎn)來(lái)介紹,例如:located in the heart of Los Angeles、based in Salt Lake City Utah.
一般關(guān)于企業(yè)主營(yíng)產(chǎn)品的介紹,會(huì)涉及一些詞匯,英文企業(yè)簡(jiǎn)介專有名詞的使用較為頻繁,關(guān)于鞋類:平底鞋(flats)、樂(lè)福鞋(loafers)、運(yùn)動(dòng)鞋(sneakers)、靴子(boots)、牛津鞋(oxfords)、涼鞋(sandals);關(guān)于服裝類:風(fēng)衣(windbreaker)、衛(wèi)衣(hoodies)、浴袍(bathrobe)、短裙(cocktail dress)、修身裙(bodycon dress)、女式襯衫(blouse)、男士襯衫(shirt )、泳裝 (swimwear)、情侶裝(lovers clothes)、闊腿褲(wide-leg trousers)、女式小腳褲(skinny)、碎花裙( floral dress)、緊身褲 (leggings)、長(zhǎng)裙(maxi dress)。
這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,明確表明了企業(yè)的主營(yíng)業(yè)務(wù)范圍,便于客戶更有目的性地搜索和選擇,注重介紹主營(yíng)業(yè)務(wù)的實(shí)用性,而國(guó)內(nèi)電商網(wǎng)站主營(yíng)業(yè)務(wù)介紹中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)明星同款,電視劇熱款,雜志同款,歐美大牌同款,韓版毛衣等類似詞語(yǔ),以迎合國(guó)內(nèi)大眾口味為主,比較接地氣,少了用詞方面的專業(yè)性。
而關(guān)于企業(yè)實(shí)力的介紹內(nèi)容,企業(yè)簡(jiǎn)介作為一種說(shuō)服性文體,目的是為了吸引買家合作,促進(jìn)產(chǎn)品銷售,為了樹(shù)立企業(yè)正面的形象和企業(yè)的實(shí)力。大部分的中文企業(yè)簡(jiǎn)介都提到了:獲得業(yè)界的認(rèn)可、博得了多家合作商的一致好評(píng)、暢銷消費(fèi)者市場(chǎng)、贏得了廣大客戶的信任等這類評(píng)價(jià)性用語(yǔ)。而英文企業(yè)簡(jiǎn)介大多介紹自己的前三市場(chǎng)來(lái)體現(xiàn)自己的實(shí)力,例如:top 3 market: Northern Europe 30.00%, Oceania 20.00%, Central America 15.00%. TRL is a fast growing Malaysia premium tropical fruits grower, producer and exporter in the region of South East Asia, United States, Canada and Australia.
另外,中文企業(yè)簡(jiǎn)介運(yùn)用積極、富有鼓舞性標(biāo)語(yǔ)類的內(nèi)容,例如:薄利多銷、品種齊全、質(zhì)優(yōu)價(jià)廉、秉承“質(zhì)量第一,顧客至上”的原則、“重信用,守合同,保證產(chǎn)品質(zhì)量、堅(jiān)持客戶為先”的原則、“信譽(yù)第一,客戶至上,品質(zhì)卓越”的經(jīng)營(yíng)理念。這類用詞多為對(duì)仗句,朗朗上口,方便記憶。能使企業(yè)得到買家的信任,富有號(hào)召力,引起共鳴。
而英文企業(yè)簡(jiǎn)介則顯得樸素簡(jiǎn)單,很少這類用詞。例如:We are located in the heart of Los Angeles and specialize in popular fashion leggings to meet current styles and trends at a fraction of the cost. We offer the best prices with the greatest quality in a variety of styles, sizes and colors carrying Printed Leggings, Basic Seamless Leggings, Capri, Fleece Leggings, French Terry Leggings, and many more. We also carry dresses, skirts, shorts, and tops.
本段語(yǔ)篇選自阿里國(guó)際站一家美國(guó)供應(yīng)商的企業(yè)簡(jiǎn)介,從中我們可以發(fā)現(xiàn),此段語(yǔ)篇只著重描述了主營(yíng)產(chǎn)品,沒(méi)有口號(hào)式用語(yǔ),符合簡(jiǎn)單樸實(shí)的要求。
(二)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)
篇章結(jié)構(gòu)指的是企業(yè)簡(jiǎn)介的篇章構(gòu)成以及各個(gè)組成部分在全文中所扮演的角色(寧海霖、許建忠,2008)。由于網(wǎng)絡(luò)空間和平臺(tái)功能的限制,電子商務(wù)平臺(tái)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)普遍采用總分式的結(jié)構(gòu),為了便于客戶了解相關(guān)的企業(yè)信息,優(yōu)先呈現(xiàn)了公司的基礎(chǔ)性信息,包括了經(jīng)營(yíng)模式、所在地區(qū)、主營(yíng)產(chǎn)品、公司規(guī)模、經(jīng)營(yíng)地址、成立日期、年總收入和前三市場(chǎng)等方面,都已經(jīng)有了固定的格式,例如:
Business Type: Manufacturer, Trading Company,Distributor/Wholesaler
Location:RI,United States
Main Products:Dye sub Sports Bra,sublimation spandex shorts,sublimation tank tops,sublimation T-shirts,Sublimation hoodies
Total Employees:11-50People
Total Annual Revenue:US$5 Million-US$10 Million
Year Established:1992
Top 3 Markets: North America 70.00%; South Asia 10.00%; Eastern Europe 5.00%.
Newmark (1998) 認(rèn)為語(yǔ)言主要有表達(dá)、提供信息和呼喚的功能。以上是阿里巴巴國(guó)際站某公司企業(yè)簡(jiǎn)介的格式,主要為客戶提供基本的產(chǎn)品內(nèi)容和企業(yè)地址等主要信息,不需要加入感情色彩的其他用詞,屬于信息類文本,此類語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)主要側(cè)重于信息的傳遞,信息類文本側(cè)重翻譯文本保持語(yǔ)義上的對(duì)等,譯文中盡量要與原文相同,沒(méi)有太大的自由發(fā)揮空間(張美芳,2013),而目的論的忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)的是譯文要忠實(shí)于原文,目的論的忠實(shí)原則適合此類語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的文本。
固定的格式可以讓客戶清楚明了地得到自己想要的信息,可以快速地選定想要合作的商家,但僅有的詞匯組合讓顧客充滿距離感,顧客很難得到企業(yè)具體的公司形象。而除了固定介紹,電商平臺(tái)還有企業(yè)的具體描述板塊,給予外商顧客更多企業(yè)的信息,具體地介紹了公司的實(shí)力和優(yōu)勢(shì),更好滿足了可讀性的要求,中文簡(jiǎn)介的篇章介紹有一定的模板規(guī)律,顯得千篇一律,缺乏一定的邏輯順序,少有連接詞。例如:公司憑著多年的毛織行業(yè)經(jīng)驗(yàn),以精湛的技術(shù)、真誠(chéng)的服務(wù)和優(yōu)秀的品質(zhì),贏得了國(guó)內(nèi)外客戶的廣泛贊許和信賴!公司企業(yè)文化是誠(chéng)信,敬業(yè),品質(zhì),責(zé)任 。經(jīng)營(yíng)理念是品質(zhì)領(lǐng)先、滿足客戶、互相信賴、合作共贏。歡迎海內(nèi)外商界朋友蒞臨參觀指導(dǎo)和業(yè)務(wù)洽談!
而英文的企業(yè)簡(jiǎn)介則注重邏輯,沒(méi)有固定的模式。例如:
Our mission is simple:to provide the best products and service to our customers at the lowest prices possible. We are direct importers with office in Denver and China. We import directly from factories in China and by eliminating the middleman, we can offer our customers quality items at the lowest discount prices.
(我們的使命很簡(jiǎn)單:以最低的價(jià)格為我們的客戶提供最好的產(chǎn)品和服務(wù)。我們是直接進(jìn)口商,在丹佛和中國(guó)設(shè)有辦事處,直接從中國(guó)的工廠進(jìn)口,通過(guò)消除中間商,可以以最低的折扣價(jià)格向客戶提供優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品。)
此段是美國(guó)服裝供應(yīng)商的企業(yè)簡(jiǎn)介,介紹了自己的服務(wù)宗旨和自己的優(yōu)勢(shì),來(lái)吸引客戶購(gòu)買和合作,并說(shuō)明了低價(jià)的理由,可以博得客戶信任感。
四、跨境電商平臺(tái)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯要點(diǎn)
譯文是否能在譯語(yǔ)語(yǔ)境中達(dá)到預(yù)期功能,在很大程度上取決于譯文能否被讀者理解、認(rèn)可、接受(陳小慰,1996)??缇畴娚唐脚_(tái)企業(yè)簡(jiǎn)介屬于說(shuō)服性文本和信息類文本,其目的是為了提供企業(yè)信息、樹(shù)立企業(yè)形象、吸引潛在客戶、促進(jìn)交流合作、提高產(chǎn)品的銷量。為了達(dá)到這個(gè)目的,對(duì)比分析中英文企業(yè)簡(jiǎn)介的不同,中國(guó)企業(yè)在翻譯時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)方面。
(一)規(guī)范專業(yè)用語(yǔ)
企業(yè)簡(jiǎn)介屬于應(yīng)用類文本,應(yīng)用文本的翻譯都有一定現(xiàn)實(shí)的,功利性的目的,一定的目的要求譯文達(dá)到預(yù)期的功能,目的和功能是應(yīng)用翻譯的依據(jù)和依歸,對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者要遵循規(guī)范統(tǒng)一的原則,使譯文信息更準(zhǔn)確,專業(yè)(柴暢,2018)。英文企業(yè)簡(jiǎn)介通常在描述主營(yíng)產(chǎn)品時(shí),大多使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),因?yàn)閷I(yè)用語(yǔ)往往會(huì)體現(xiàn)產(chǎn)品的材質(zhì)和外觀,例如:碎花裙(floral dress)、大喇叭褲(flare)、小喇叭褲(boot cut)。所以當(dāng)中國(guó)企業(yè)在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介的主營(yíng)產(chǎn)品時(shí),對(duì)于主營(yíng)產(chǎn)品的介紹,必須要遵循規(guī)范,統(tǒng)一自己產(chǎn)品的術(shù)語(yǔ),要準(zhǔn)確翻譯相關(guān)產(chǎn)品,并與客戶對(duì)產(chǎn)品的理解保持一致,以免因此產(chǎn)生誤解,給外商帶來(lái)困擾,而失去客戶。
(二)注重文化差異
翻譯目的論認(rèn)為,原文僅是譯文的信息來(lái)源,并不是原文所有內(nèi)容與形式都符合目標(biāo)群眾的交際需求與興趣(謝育杰,2018)。由于中西方思維方式的不同,對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)也存在不同。中國(guó)人思維是螺旋型的,在企業(yè)簡(jiǎn)介中側(cè)重于展示自己的實(shí)力,多用評(píng)價(jià)性用語(yǔ),而西方人思維是直線型的,因此在語(yǔ)篇的內(nèi)容上則較為簡(jiǎn)便直觀。此外,美國(guó)消費(fèi)者注重質(zhì)量與品質(zhì),更喜歡寬松舒適的衣服,穿衣風(fēng)格也不是追求時(shí)尚感,注重購(gòu)物體驗(yàn)。因此,對(duì)于那些將主要市場(chǎng)規(guī)劃在美國(guó)市場(chǎng)的企業(yè),當(dāng)介紹企業(yè)的產(chǎn)品時(shí),要注重舒適感受和產(chǎn)品質(zhì)量,可采用high quality(高品質(zhì))、professional service(專業(yè)化服務(wù))、high efficient(高效的)、strict quality control(嚴(yán)格的質(zhì)量控制)、thoughtful customer service(周到的客戶服務(wù))等用詞。
(三)遵循目的論原則,突出重要信息
在功能翻譯理論中,評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)不再是對(duì)等(equivalence),而是合適(adequacy),實(shí)用性文體的翻譯盡量突出信息的有效傳遞,而不是字句的對(duì)應(yīng)(楊淇、包發(fā)通,2006)。中文企業(yè)簡(jiǎn)介篇幅太多過(guò)于冗長(zhǎng),不適合跨境電商平臺(tái)空間的限制和人們的瀏覽習(xí)慣。這就要求企業(yè)簡(jiǎn)介在翻譯時(shí),要充分理解原文的內(nèi)容后,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h譯、減譯、重組等,將原文內(nèi)容化繁為簡(jiǎn),根據(jù)連貫性原則,給予新文本邏輯性和連貫性,突出它的重要信息,成為最適合客戶需求的語(yǔ)篇。
中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介多用四字標(biāo)語(yǔ)類的句子展示自己的企業(yè)理念和精神,顯得華麗且鏗鏘有力,而英文企業(yè)簡(jiǎn)介則少有這類華麗的風(fēng)格,以樸素簡(jiǎn)單為主。中國(guó)企業(yè)在對(duì)原文進(jìn)行翻譯時(shí),要注意外商的接受習(xí)慣,不需要對(duì)標(biāo)語(yǔ)類的句子進(jìn)行全面的翻譯。在考慮到全球廣大讀者的接受習(xí)慣后,翻譯時(shí)可以刪除實(shí)際意義不大的表達(dá)??缇畴娚唐髽I(yè)簡(jiǎn)介的文本面向廣大世界各國(guó)人民,以通俗易懂為主,注重實(shí)用性和簡(jiǎn)單性,為了符合他們各自的閱讀需求,因而,中國(guó)企業(yè)在翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),要遵循目的原則,適當(dāng)刪減地理位置介紹的鋪墊部分,直接進(jìn)入公司主營(yíng)業(yè)務(wù)和自己的優(yōu)勢(shì)實(shí)力等主要企業(yè)信息,可以取得通俗簡(jiǎn)單的效果。
例如:深圳贏家制衣有限公司成立于2001。擅長(zhǎng)于女式襯衫、夾克衫、外套、服裝、褲子、裙子等時(shí)尚服裝,我們的主要客戶是Charlie Brown、Howard Showers、Melvin、OVS、Northern Reflection……等。主要市場(chǎng)包括德國(guó)、英國(guó)、美國(guó)、法國(guó)……澳大利亞等地區(qū)。我們可以根據(jù)客戶的風(fēng)格制作服裝,在很快的時(shí)間里開(kāi)發(fā)新的樣品和圖案,也可以提供自己的風(fēng)格制作客戶要求的品牌和標(biāo)志……(Shenzhen Winner Clothing Co., Ltd. was founded in 2001. We are strong in fashion garments such as ladies blouses, jackets, coats, dresses, pants, skirts, etc. Our main customers are Charlie Brown, Howard Showers, Melvin, OVS, Northern Reflection... etc. Our main markets include Germany, the UK, the USA, France ... Australia, etc. We can develop new samples and patterns in a quick time. We can make garment based on customers styles and we can also offer our own styles with customers brands and logos...)此段語(yǔ)篇直接進(jìn)入主題,介紹自己的主營(yíng)產(chǎn)品,企業(yè)的主要市場(chǎng)和實(shí)力,也介紹了相對(duì)于其他服飾企業(yè)而言自己的特色優(yōu)勢(shì)。
五、結(jié)語(yǔ)
近年來(lái),跨境電商平臺(tái)因?yàn)閾碛袊?guó)家政策的支持,賣家的品牌意識(shí)和產(chǎn)品的質(zhì)量也逐漸提升。新興平臺(tái)的逐漸崛起,讓跨境電商的發(fā)展成為當(dāng)今全球化無(wú)法逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。通過(guò)對(duì)跨境電商平臺(tái)中英文企業(yè)簡(jiǎn)介進(jìn)行對(duì)比分析,我們既可以看到跨境電商平臺(tái)企業(yè)簡(jiǎn)介的特點(diǎn),語(yǔ)篇整體要求簡(jiǎn)單化,也可以看到中英企業(yè)簡(jiǎn)介在語(yǔ)篇的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)方面存在著諸多的差異。這就要求中國(guó)企業(yè)在處理自己企業(yè)簡(jiǎn)介的文本時(shí),要注重受眾的需要,在用詞的專業(yè)性,句式的選擇和篇章結(jié)構(gòu)的把握上,都要站在受眾的角度對(duì)源文本進(jìn)行調(diào)整,以爭(zhēng)取讓受眾能夠理解,并達(dá)到產(chǎn)品銷售的目的,爭(zhēng)取最大的利益。
在競(jìng)爭(zhēng)如此激列的全球化市場(chǎng),各中小企業(yè)層出不窮,很多賣家逐漸意識(shí)到做自有品牌的重要性,跨境平臺(tái)店鋪的專業(yè)化是發(fā)展的必然趨勢(shì),國(guó)內(nèi)企業(yè)要認(rèn)識(shí)到企業(yè)簡(jiǎn)介作為公司對(duì)外宣傳的一部分,對(duì)展示企業(yè)形象,促進(jìn)產(chǎn)品銷售和吸引國(guó)外潛在客戶有著非常重要的作用。本文可以給予現(xiàn)在全球化趨勢(shì)下國(guó)內(nèi)做跨境電商的企業(yè)一部分的借鑒意義,警示國(guó)內(nèi)企業(yè)要重視品牌意識(shí)和公司的形象,面對(duì)全球客戶這個(gè)多樣而龐大的群體,一定要規(guī)范自己的企業(yè)簡(jiǎn)介,對(duì)于未來(lái)跨境電商專業(yè)化發(fā)展具有一定的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Bthler,K.Theory of Language:The Representational Function of Language (Foundation of Semiotics)[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1990.
[2]Halliday,M.A.K.,Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]Newmark,P.A.,Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1998.
[4]Nida,E.A.,The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill Academic Pub,2003.
[5]Nord,C.,Translating as a Purposeful Activity:A Prospective Approach[J].TEFLIN Journal,2006(17):131-143.
[6]Nord,C.A Function Typoogy of Translation[A].In Selected Readings of Contemporary Western Translation Theories[C].Beijing Foreign language Teaching and Research Press,2009.
[7]Peter,M.,Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[8]Reiss,K.,Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tubingen:Niemeyer,1984.
[9]Robinson,D.,Western Translation Theory[M].St.Jerome Publishing,1997.
[10]Schaffner,C.,Theory of Translational Action[A].In M. Baker,ed.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London:Routledge,1998.
[11]柴暢.基于目的論的跨境電子商務(wù)在線產(chǎn)品推介的翻譯[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2018(2):61-66.
[12]陳丹.從目的論的角度談企業(yè)對(duì)外推介的英譯[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2006(5):36-39.
[13]陳小慰.試論譯文功能理論在應(yīng)用文類中的指導(dǎo)作用[J].上海科技翻譯,1996(3):131-143.
[14]洪明.企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006(5):103-106.
[15]胡開(kāi)寶,陳在權(quán).商品名稱的美學(xué)特征與英語(yǔ)商品名稱的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2000(5):51-53.
[16]胡麗霞.目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯[J].武漢:武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):70-72.
[17]江愛(ài)蓮.企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中功能目的論應(yīng)用初探[D].福州大學(xué),2014.
[18]寧海霖,許建忠.知“異”方可“異”——談企業(yè)簡(jiǎn)介的漢譯英[J].中國(guó)科技翻譯,2008(4):21-23.
[19]石春讓,林慶揚(yáng),李琳.基于語(yǔ)料庫(kù)的中企簡(jiǎn)介翻譯研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)2012(5):180-182.
[20]湯富華.企業(yè)對(duì)外推介英譯的文體與文化的思考[J].中國(guó)翻譯,2000(6):35.
[21]王俊超,曾麗沙.多模態(tài)網(wǎng)購(gòu)商品推介英譯的目的:順應(yīng)論原則——以淘寶網(wǎng)裙類產(chǎn)品推介產(chǎn)品的實(shí)證研究為例[J].上海翻譯,2016(1):30-37.
[22]王盛.Newmark翻譯理論在商品說(shuō)明書翻譯中的應(yīng)用[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(3):147-149.
[23]謝育杰.目的論視角下企業(yè)英語(yǔ)網(wǎng)站翻譯的策略[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2018(6):119-120.
[24]楊淇,包通發(fā).“以文謀錢”的翻譯目的論——廣告文體翻譯的理論思辨與實(shí)踐[J].上海翻譯,2006(3):32-35.
[25]張美芳.文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013(4):5-10.
[26]朱小菊.出口商品名稱和商標(biāo)的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1999(2):50-53.