魯宵昳
內(nèi)容摘要:新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,我國(guó)初現(xiàn)一股翻譯外國(guó)文學(xué)的熱潮,國(guó)內(nèi)涌現(xiàn)了大量?jī)?yōu)秀的翻譯文學(xué)?!独下宀肥呛m翻譯的第一首白話詩(shī),發(fā)表于《新青年》第四卷第四期。胡適提倡文學(xué)革命,主張推行白話文,希望通過(guò)白話文創(chuàng)造新文學(xué),建設(shè)新中國(guó)。通過(guò)對(duì)比分析《老洛伯》的原作與譯作,論述胡適在《老洛伯》這一譯作中使用的翻譯策略與技巧。
關(guān)鍵詞:胡適 《老洛伯》 翻譯策略 翻譯技巧
一、《老洛伯》的翻譯策略
在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,我國(guó)眾學(xué)者開(kāi)始提倡白話文學(xué),其中翻譯文學(xué)也是如此。該時(shí)期正值歐美國(guó)家意象派,自由詩(shī)歌盛行,翻譯過(guò)來(lái)的詩(shī)歌也大多帶有自由傾向的烙印。新文化運(yùn)動(dòng)作為中國(guó)近代史上特殊的文化轉(zhuǎn)型時(shí)期,也是中國(guó)翻譯文學(xué)發(fā)展的高峰期。這一時(shí)期,胡適對(duì)外國(guó)文學(xué)及其理論的改寫(xiě)為他成為新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖人物以及后來(lái)成為二十世紀(jì)中國(guó)文化史和思想史上的中心人物奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)[1]。比如胡適翻譯的這首《老洛伯》就基于改寫(xiě)理論,整詩(shī)采用歸化的翻譯策略,用白話文翻譯出來(lái)的?!独下宀贰癆uld Robin Gray”原文使用的蘇格蘭方言,共九小節(jié),各個(gè)詩(shī)節(jié)長(zhǎng)短不一。作者通過(guò)尋常農(nóng)婦的口吻進(jìn)行敘述,大意是講其心上人出海務(wù)工,而自己的父母又年老多病,迫于生活壓力,她不得不舍棄心上人下嫁給老洛伯的故事。
本譯文在形式上尊重原詩(shī),恰巧對(duì)應(yīng)蘇格蘭方言,能夠把原詩(shī)的通俗意味表達(dá)出來(lái)。例如:詩(shī)歌的第一小節(jié):
WHEN the sheep are in the fauld, and the kye at hame,
And a' the warld to rest are gane,
The waes o' my heart fa' in showers frae my e'e, While my gudeman lies sound by me.(Anne Lindsay)
胡適的譯文:
羊兒在欄,牛兒在家,
靜悄悄地黑夜,
我的好人兒早在我身邊睡了,
我的心頭冤苦,都迸作淚雨如下。
這一詩(shī)節(jié),原詩(shī)中的“sheep”“kye”,胡適都用通俗的白話譯為“羊兒”、“牛兒”,符合詩(shī)中農(nóng)婦的口吻,也給人以親切感。這四行詩(shī),胡適采用直譯的策略,譯文與原詩(shī)相對(duì)應(yīng)。再如第二小節(jié):
Young Jamie lo'ed me weel, and sought me for his bride;
But saving a croun he had naething else beside:
To make the croun a pund, young Jamie gaed to sea;
And the croun and the pund were baith for me.(Anne Lindsay)
胡適的譯文:
我的吉梅他愛(ài)我,要我嫁他。
他那時(shí)只有一塊銀圓,別無(wú)什么;
他為了我渡海去做活,
要把銀子變成金,好回來(lái)娶我。
第一句:“Young Jamie”意為“年輕的吉米/梅”,胡適譯作“我的吉梅” 可以看出歸化翻譯的痕跡,表達(dá)出農(nóng)婦直接、坦率、樸實(shí)的人物性格特點(diǎn)?!癆nd the croun and the pund were baith for me”意為“他(吉梅)為了我,出去掙錢(qián)”,胡適譯作“要把銀子變成金,好回來(lái)娶我”。這里胡適采用歸化的翻譯策略,用“銀子”和“金”來(lái)表現(xiàn)“croun” 和 “pund”,符合尋常百姓對(duì)金錢(qián)的稱謂,也使得農(nóng)婦的形象更加活靈活現(xiàn)了。為了表現(xiàn)出詩(shī)歌的悲劇色彩,胡適在翻譯的時(shí)候,對(duì)老洛伯的人物形象也進(jìn)行了一定程度的改寫(xiě)。胡適曾說(shuō)過(guò)“若要做真正的白話詩(shī),若要充分采用白話的文字,白話的文法,和白話的自然音節(jié),非做長(zhǎng)短不一的白話詩(shī)不可”。以胡適為代表的一批新文化倡導(dǎo)者通過(guò)“形式上明顯的翻譯”和“形式上不明顯的翻譯”大量引進(jìn)能反映西方文化、思想意識(shí),價(jià)值觀的文學(xué)理論及作品,使得通過(guò)各類(lèi)改寫(xiě)所構(gòu)成的翻譯文學(xué)占據(jù)了前所未有的重要位置。通過(guò)原詩(shī)與譯作的對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn),雖然原詩(shī)采用了一定的格律,但從整體上看,胡適的譯本卻并沒(méi)有被同一種格律所束縛,可以說(shuō)是“形式上不明顯的翻譯”,沒(méi)有按照原詩(shī)的韻腳等逐一對(duì)應(yīng)翻譯,而是采用通俗易懂的白話文,以自由詩(shī)的形式進(jìn)行翻譯,或著說(shuō)“改寫(xiě)”,從某種程度上說(shuō),這也是新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期倡導(dǎo)文學(xué)自由的一種體現(xiàn)。
二、胡適譯《老洛伯》的翻譯技巧
如上文所舉示例,第二小節(jié)中“sought me for his bride”意為“尋求我做他的新娘”,胡適譯作“要我嫁他”,通過(guò)巧妙的轉(zhuǎn)換翻譯技巧,把原詩(shī)翻譯地通俗易懂,符合詩(shī)中待嫁農(nóng)婦身份的口吻,也使讀者能夠體會(huì)到農(nóng)村青年男女那般簡(jiǎn)單而直接的愛(ài)情?!癆nd the croun and the pund were baith for me”同樣是通過(guò)轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,把“他(吉梅)為了我,出去掙錢(qián)”,譯作“要把銀子變成金,好回來(lái)娶我”。這一轉(zhuǎn)換,將女主人公對(duì)心上人的那種愛(ài)戀和盼望早日歸來(lái)的情思巧妙地表現(xiàn)了出來(lái)。本詩(shī)歌第四小節(jié):
My father couldna work, and my mother couldna spin; I toil'd day and night, but their bread I couldna win;
Auld Rob maintain'd them baith, and wi' tears in his e'e
Said, 'Jennie, for their sakes, O, marry me!'(Anne Lindsay)
胡適的譯文:
我爹爹不能做活,我媽他又不能紡紗,
我日夜里忙著,如何養(yǎng)得活這一家?
多虧得老洛伯時(shí)常幫襯我爹媽?zhuān)?/p>
他說(shuō),[錦妮,你看他兩口兒分上,嫁了我罷。]
原文中Auld Rob maintain'd them baith, and wi' tears in his e'e
Said, 'Jennie, for their sakes, O, marry me!'老洛伯眼含熱淚,說(shuō):“看在你父母的份兒上,嫁給我吧”。胡適在這里使用了省譯的翻譯技巧,沒(méi)有將老洛伯“with tears in his eye”的狀態(tài)譯出來(lái),只是簡(jiǎn)單譯作:他說(shuō)。這一翻譯弱化了老洛伯對(duì)錦妮的癡情,反而顯現(xiàn)出他乘人之危,想要在女主角家庭負(fù)擔(dān)不堪重負(fù)的情形下不得不嫁給自己的目的。第六節(jié)第二句:But she look'd in my face till my heart was like to break,這里,胡適采用增譯的翻譯技巧,將原本一行的內(nèi)容翻譯成兩行。第四句,Sae auld Robin Gray he was gudeman to me. 胡適在這里使用省譯的翻譯技巧,直接沒(méi)有翻譯此句。
三、結(jié)語(yǔ)
胡適的翻譯屬于廣義上的翻譯,即改寫(xiě)。通過(guò)對(duì)《老洛伯》原詩(shī)與譯作的比較,從翻譯策略和翻譯技巧兩個(gè)方面進(jìn)行分析。得出如下結(jié)論:新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期翻譯文學(xué)的大背景是提倡直譯,提倡白話文學(xué)。這一時(shí)期,胡適的翻譯也是基于改寫(xiě)理論,對(duì)《老洛伯》這首詩(shī)歌整體采用歸化的翻譯策略,其中也不乏直譯。從譯文的部分選段我們可以看出胡適還采用了省譯、增譯等翻譯技巧,通俗的白話語(yǔ)言,無(wú)論是在詩(shī)歌的形式還是內(nèi)容上都比較尊重忠實(shí)原文。
羅伯特·弗羅斯特曾說(shuō)過(guò)“poetry is what gets lost in translation.”意為“詩(shī)是翻譯中失去的東西?!狈g詩(shī)歌有得必有失,詩(shī)歌的翻譯確有難度,能夠做到形神具備確實(shí)不易,胡適在翻譯這首詩(shī)的時(shí)候也說(shuō):“只可惜譯詩(shī)不大容易,我費(fèi)了不少心思,終覺(jué)得有點(diǎn)辜負(fù)了原文之處?!薄独下宀窙](méi)有嚴(yán)格按照原來(lái)的韻律逐一翻譯,而是采用了更加自由、隨意的形式,使用白話文把原詩(shī)的內(nèi)容和情感表達(dá)了出來(lái)。在保證詩(shī)歌內(nèi)容和情節(jié)與原文保持一致的前提下,又能做到形式上的忠實(shí),同時(shí)有自己的獨(dú)到之處,這實(shí)屬難能可貴。新文化運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)白話文學(xué),這首《老洛伯》采用通俗易懂的白話文,對(duì)應(yīng)了原詩(shī)的蘇格蘭方言,也頗為整齊。胡適的翻譯立足于文本,又不局限于文本,在新文化運(yùn)動(dòng)中,站在了倡導(dǎo)白話文學(xué)的新高度。當(dāng)然,如果以現(xiàn)在的眼光來(lái)審視或翻譯這首詩(shī),翻譯得比胡適譯本好并不難,但是,我們要以共時(shí)的眼光來(lái)評(píng)判,在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下,胡適的譯作《老洛伯》在語(yǔ)言風(fēng)格上與原詩(shī)比較接近,內(nèi)容尊重原文,譯文口語(yǔ)化,敘述角度也同原文一致。作為第一首翻譯的白話詩(shī),胡適的這一譯作無(wú)疑是成功的。
(作者單位:河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)